Это ты так говоришь Çeviri Portekizce
413 parallel translation
Это ты так говоришь, позер.
Essa é a história que você conta, espertalhuço.
Это ты так говоришь.
Isso é o que dizes.
Это ты так говоришь.
Isso dizes tu!
Это ты так говоришь.
- Isso é o que tu lhe chamas.
- Это ты так говоришь.
Assim o dizes.
Это ты так говоришь "Зойдберг"?
É assim que se diz Zoidberg?
- Это ты так говоришь!
E se orgulha disso? - Mara, vá se ferrar!
- Это ты так говоришь.
- Dizes tu.
Это ты так говоришь.
Bem, isso é o que dizes.
Ты всегда так говоришь, но это же невозможно.
Que disparate!
Это поэтому ты так хорошо говоришь по-французски?
É por isso que falas tão bem francês?
Но я повторяю тебе это каждый день... Если бы ты действительно любил меня так, как говоришь...
Se tu me amasses tanto quanto dizes quando já estás farto de me ver nunca me dirias.
Ты это так смешно говоришь!
Fazes-me rir, da maneira como dizes isso.
А если это тебе так нужно, попробуй сам По-итальянски ты немного говоришь
Se para ti é tão importante, experimenta, sabes um pouco de italiano.
Ты говоришь так, как будто ты получила то, что хотела, но тебе это не нужно.
Pareces aqueles que quando têm o que querem, deixam de querer.
Саша, я знаю, это не мое дело... Но ужасно слышать тебя, когда ты так хладнокровно говоришь о смерти.
Sasha, eu sei que não me devia falar nisto... mas é aterrorizador ouvir-vos falar sobre sobre vida e morte com tanto sangue frio.
Ты говоришь так, как будто это тюрьма.
Até parece uma pena de prisão.
Ты говоришь так, как будто лизоблюд - это что-то плохое.
- Bart! Estás a dizer "lambe-botas" como se isso fosse mau.
Так во сколько, ты говоришь, это будет? Во сколько?
A que horas é que disseste?
Ќо ты так это говоришь, как будто это недостатки.
Adivinha, meu.
Ты так говоришь, будто это Дело прошлых лет.
Algum dia trabalhou para a CIA? Dá a ideia de que foi uma coisa na pré-história...
Это ты сейчас так говоришь!
Isso é o que dizes agora!
Ты не просто так это говоришь?
Não dizes só por dizer?
У меня чувство, что это не так уж и весело, как ты говоришь.
Soa-me a que não é tão feliz quanto parece.
Ты так говоришь, чтобы я отрицала это?
Estás a dizer isto para eu o negar?
Ты говоришь так, будто думаешь, что это плохо.
Dizes isso como se fosse mau.
Ты так говоришь, будто это плохо.
Dizes isso como se fosse um defeito.
Когда ты так говоришь - это уже не звучит так страшно.
Dito assim não parece tão assustador.
Волки уже у дверей. Они стучат... А ты говоришь так, как будто тебя это не волнует...
Os lobos estão a bater à porta, mas tu pareces estar na maior.
Звучит так, как будто ты говоришь, что это я собирался так поступить.
Até parece que tinha essa intenção...
- аждое воскресенье так, и каждый раз ты говоришь "супер", как будто это впервые.
É assim todos os domingos, No entanto tu dizes "boa" como se fosse a primeira vez.
- Ну, ты так говоришь, будто это что-то плохое.
- Bem, dizes isso como se fosse mau.
Если ты так говоришь, меня это вполне устраивает.
Se você o diz, é o suficiente para mim.
- Ты говоришь так сейчас, но в конечном счете, это мне придется кормить и выгуливать ее.
- Ainda acabo a tratar dele.
Ты знаешь, Зойдберг, это невероятно, но когда ты так говоришь... твоя очевидная несостоятельность, как мужчины, выглядит... не столь очевидной.
Zoidberg, isto é de loucos, mas quando falas assim as tuas deficiências óbvias de macho parecem menos óbvias.
Если кто нибудь кроме тебя напишит это так же быстро как ты говоришь он не будет гением?
Se há alguém capaz de criar isto tão rápido como dizes, não poderia ser ele mesmo? Sim. Tens razão.
Если ты так говоришь - значит это и вправду так.
Se tu dizes, está certo.
Это ты сейчас ты так говоришь,..
Isso é o que dizes agora.
Хайд, я понимаю, это кажется смешным, когда ты так говоришь, но, не надо.
Hyde, eu sei que parece engraçado quando tu dizes coisas dessas... Mas... não é.
- Стой, ты так говоришь, будто это вовсе не сюрприз.
- Espera, estás a dizer isso como se não tivesse sido uma surpresa.
Так значит, ты говоришь, если я разобью это яйцо, то провалю тест и потеряю Джеки, девушку, которую я люблю больше всего на свете?
Então, o que estás a dizer é que se eu partir aquele ovo... falho o teste e perco a Jackie... a rapariga que eu amo mais que qualquer coisa no mundo?
Малдер, ты так это говоришь, как буд-то это был заговор. Уух.
Mulder, faze-lo soar como se isto fora uma conspiração.
Ты это говоришь, потому что так оно и есть... или только потому, что тебе самому не терпится отправиться?
Está a dizer isso porque é o mais correcto... ou porque realmente queres ir?
Ты это говоришь, но ты так не думаешь! Погляди на себя - эти девчонки не устоят! Да я серьезно.
Dizes isso mas estás a brincar.
если ты так говоришь... 460 ) } Каждый скаут —... ты знаешь это.
Se assim o dizes. Um escuteiro é... Vamos, tu sabes.
Ты говоришь, это больше нас, и может быть это так и есть... но эта битва - наша битва, Малдер, не твоя.
Dizes que isto é maior do que nós, e talvez seja, mas somos nós que lutamos esta guerra, não és só tu.
- Ты говоришь так, словно это плохо.
Dizes isso como se fosse uma coisa má.
- Мы всегда так делали. Это традиция нашей семьи. Понимаю, почему ты так говоришь.
- Sempre foi assim... na nossa família, por isso percebo que digas isso.
Почему ты говоришь так, как будто мы это обсуждали?
Até parece que já falámos nisto.
Ты говоришь, что это делает тебе больно, но всё выглядит так, как будто тебе до этого вообще нет дела.
Dizes que te magoa, mas não parece que te importe ser duma maneira ou de outra.
Ты это всё просто так говоришь?
Tu estás a dizer isso por dizer?
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты мне 46
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты мне 46