English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я говорю себе

Я говорю себе Çeviri Portekizce

210 parallel translation
Каждый раз, поднимая ящик или мешок, я говорю себе : Это чтобы Ида стала учительницей.
Sempre que iço um caixote ou um saco de café, penso... que é pela Edie, para que ela possa ser professora ou alguma coisa decente.
Я говорю себе, раз я встал, то все остальные тоже должны проснуться.
Pensei : Se estou a pé, toda a gente tem de acordar.
Стоит мне увидеть теперь что-нибудь красивое - дом или пейзаж, - и я говорю себе : это - для Чарльза.
Sempre que vejo algo bonito hoje em dia, um edifício ou um cenário, penso para mim mesma "Foi feito pelo Charles."
А потом появляется она Синтия, девушка-мечта 2001, тогда я говорю себе, какого черта, мне не помочь лучшему другу.
Então essa Cynthia aparece. Garota dos Sonhos, 2001. Então eu digo para mim mesmo.
Я говорю себе - какого черта, если он должен сделать это, то пусть делает.
Se tens que fazer, tens que fazer! " E o que eu faço?
Каждый день я говорю себе, что сегодня мне повезёт.
Todos os dias digo a mim próprio que vai ser hoje o dia.
Я говорю себе, что эти парни профессиональны, они самоуверенны, и это очевидно, что им, что-то надо.
E disse cá para os meus botões, estes tipos são profissionais... motivados, vivos... ou seja, querem qualquer coisa.
Иногда мне даже больно, что я отдаю слишком много. И я говорю себе "Прекрати".
Às vezes até sentia dores por dar tanto, tinha que dizer "Basta!"
Смотри, если я предлагаю тебе пообедать и ты хватаешь яичный рулет и начинаешь его хавать, тогда я говорю себе : "этот пидорас ведет себя так, как буд-то ему все пофигу". И кто знает?
Se te perguntar se queres jantar e escolhes uma ganza... eu digo,'ele está a portar-se como se não tivesse nenhuma preocupação'.
А я говорю себе, что я в ином мире.
Digo a mim própria que este é um mundo diferente.
Но я говорю себе : он весь день в поисках.
Mas penso, "ele passa todo o dia à procura".
Мне повезло. Но одну вещь я говорю себе :
Tão famosa tão depressa não é de tudo o que poderias ser a mais sensata das coisas.
Я всё время говорю себе, что это в последний раз.
A cada vez prometo-me que é a última.
А потом я говорю себе : "Фез бы меня не бросил."
Mas depois digo,'O Fez nunca me irá abandonar.'
- Или я говорю себе, что служу.
- Ou convenço-me que sirvo.
Сейчас я говорю не о себе, но если с тобой что-то случится, что будет с этими людьми?
Não falo por mim agora... mas se alguma coisa te acontecer, o que será desta gente?
Я говорю, что Стоунволл Джексон был мусором сам по себе.
Eu digo que esse "Stonewall" Jackson era puro lixo.
Теперь я себе говорю - нужно заводить друзей.
Então, vivo de esmolas... e faço amizades.
Просто я всегда говорю себе : это переходный период. А после наступит жизнь.
Até agora sempre considerei isto como uma transição, que antecede o começo da vida.
Нет, я говорю о себе.
Eu é que faço tudo. Olha para isto.
Знаешь, иногда я говорю себе :
Sabes, por vezes, digo para mim mesmo que se em cada dia
Тогда я себе говорю :
Gosto disto aqui.
Я говорю не о твоей чертовой стирке, я говорю о Сьюки, Джейн и себе.
Não estou a falar de roupa lavada. Estou a falar... da Sukie, da Jane e de mim.
И говорю себе : " Почему я уезжаю?
" Por que estou a ir embora?
Делайте, что я Вам говорю и можете оставить гонорар себе.
Faça o que eu mandar e pode ficar com ele.
Я всегда так говорю, чтобы расположить к себе людей.
Costumo dizer esta graça.
Я и сам себе это говорю : мы не в церкви, а в такси. Но я должен исповедаться, падре.
Sei que estamos num táxi, não na igreja, mas preciso de confessar-me.
Знаю, я и сам постоянно говорю себе об этом.
E não me esqueço disso.
Я говорю о моменте невыносимого счастья... от возможности доказать себе, что я верен своему делу и хорошо его знаю.
Falo de um momento de graça... que provasse que posso ensinar bem e honestamente.
Каждый раз, когда я говорю с министрами, я обещаю себе, что не потеряю контроль.
Sempre que falo com um dos ministros, prometo a mim mesma que não me vou descontrolar.
И я говорю, что верю ему, как самому себе
Aquilo que digo aplica-se a mim tanto quanto se aplica a ele.
Я беру самый плохой учебник, который только могу найти. Там я отмечаю для себя 50 наихудших страниц, и говорю себе, что я должен это прочитать, прежде чем буду спать.
Pego no compêndio mais chato, procuro as cinquenta páginas mais chatas e digo a mim próprio que tenho de estudá-las antes de poder ir dormir.
Я всегда ставлю для себя цели. И когда говорю себе хватит, значит, для меня уже хватит.
Eu traço metas para mim próprio e quando digo que não aturo mais aquilo, não aturo mais aquilo.
Квартира великолепна, но вещи всегда ломаются и у меня некому пожаловаться, поэтому иногда, * только * чтобы составить себе компанию я говорю сама с собой.
O apartamento é grande, mas as coisas estão sempre a partir-se, e eu não tenho ninguém a quem reclamar. Por isso, só para me sentir acompanhada, falo sozinha.
Я встаю, одеваю рубашку, завязываю галстук и говорю себе, "хот дог, сегодня наш черед!"
Levanto-me, visto a camisa, ponho a gravata e digo, "Cachorro, vamos a eles!"
Перед тем, как идти на захват, я всегда делаю три вздоха... и говорю себе : всё, Трей, шоу начинается.
Quando estou para fazer uma prisão, paro por um momento respiro três vezes e digo para mim mesmo, "Ok, Trey, é Showtime!"
Как бы то ни было, они меня пригласили к себе домой а я сказала себе : "Это уже слишком" В последнее время, я часто себе это говорю.
Convidaram-me para ir para a cama com eles... e pensei que ia ser pisar o risco, uma coisa que faço cada vez mais.
Я просто говорю, что тебе нужно дать себе время.
Digo apenas que tens de dar algum tempo.
Я это не за тем говорю, чтобы ты рассказала мне о себе.
Não estou a dizer-te para que me contes o que fizeste.
Я говорю о себе, Донна.
Estou a falar de mim, Donna.
Просто я сказала себе не говорить "Поп Александр", чтоб не выглядеть дурой, а потом беру и говорю.
Eu disse para mim mesmo para não dizer Papa Alexander... e agi como uma tonta e então fui em frente e disse.
Я просто говорю, прекрати быть так чертовски сурова к себе.
Estou só a dizer para não te martirizares tanto.
Не уверен, что я так просто смогу уйти, и это я говорю не только о себе лично, хотя я, несомненно, тоже...
Não sei se quero partir assim tão facilmente, e não falo só por mim, embora o seja em boa parte.
Я говорю, что он оказался выше, чем я себе его представляла.
Tudo o que estou a dizer é que ele era mais alto do que eu imaginava.
Я говорю что это нормально... позволить себе... почувствовать... что почувствовать?
Algo a atraiu aqui.
Я просто говорю, хм... вы знаете все вокруг, можете позаботится о себе в бою, ненавидите Рейфов, так же, как и мы...
Estou apenas a dizer que... tu não te perdes, sabes tomar bem conta de ti numa luta... Sim! Odeias os Wraith tanto como nós...
Тейла, я не говорю, что с вами что-то не так. Не дай Бог, но вы сами признали, что были немного не в себе.
Não digo que haja algum problema consigo, espero que não, mas admitiu que andava um pouco descontrolada.
Но я говорю это не для того, чтобы вызвать у тебя интерес к себе, к сожалению.
Não estou tentando te convencer. Desculpe sobre isso.
Нет, я говорю это не ради того, чтобы привлечь к себе внимание.
Não estou nada... Shane, diz lá.
Я просто говорю себе :
Eu simplesmente disse...
Когда я говорю вам свободное падение, представьте себе самолет, который внезапно потерял свои двигатели.
- Produto Interno Bruto. Quando eu disse queda livre da economia, tente imaginar um avião de repente perder seus motores.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]