English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ T ] / The right way

The right way translate French

5,268 parallel translation
You know how I know it's the right way to go?
Tu sais comment je sais que c'est le bon chemin à suivre.
But it's got to be the right way, all right?
Mais ça doit être la bonne façon, d'accord?
I already tried it the right way once.
J'ai essayé la bonne façon.
- the right way.
- La bonne façon d'y arriver.
Um, Saturday night, we'll do it the right way, ok?
Samedi soir, on le fera comme il faut, ok?
I was trying to find the right way to tell you.
J'essayais de trouver la bonne manière de vous le dire.
And I know I haven't always handled them in the right way, but I always try.
Et je sais que je ne m'en suis pas toujours occupé de la bonne façon, mais j'essaye toujours.
Don't I get points for not knowing the right way to take advantage of a woman?
Je ne gagne pas de points pour ne pas savoir comment prendre avantage d'une femme?
Perhaps it's not used to being the right way up.
Peut être qu'elle n'a pas l'habitude.
And... I knew it wasn't the right way to go, but... haven't you ever wanted to be something more than you are?
Je savais que c'était bonne façon de faire, n'avez-vous jamais voulu être plus que ce que vous êtes?
( cork pops ) But is a double mastectomy the right way?
Mais une double mastectomie est-elle la bonne solution?
People love riches, but have to get it the right way
le prendre est normal.
Um, uh, are yousa sure disa the right way?
Euh, euh, voussa être sûr d'être le bon chemin?
I know that the Keeper was right to warn you of the shit that's coming your way.
Je sais que le Gardien a eu raison de t'avertir de la merde qui arrive bientôt.
Right this way, sir. You have the right to remain silent.
Vous avez le droit de garder le silence.
Whoever it was that made you feel this way, that you are somehow flawed or unworthy, you need to take that pain, the fear that they were right, and use it.
Peu importe la personne qui t'a fait te sentir ainsi, imparfaite ou indigne, tu dois canaliser de cette peine et cette peur qu'elle ait raison et t'en servir.
Are you gonna get cute with me right now... after the way you left things?
T'es en train de faire le mignon avec moi... après la manière dont tu as laissé les choses?
You were right, by the way.
Au fait, tu avais raison.
All right, show us the way.
Montrez-nous.
- Right. That's the way you usually attack any argument.
C'est ta manière d'attaquer n'importe quel argument.
Mm-hmm. Which, by the way, we wrote right here on this floor.
Qu'en passant on a écrit juste ici à cet étage.
The way you operate, that means you're her monitor, right?
La façon dont tu agissais, signifiait que tu étais son surveillant, n'est-ce pas?
Okay, look, the way I see it is we have two options right now.
Voyons le comme ça, nous avons donc deux options.
And if we get one and two right, well, we just might change the way people work, the way people live, and how they interact with each other.
Si on suit ces 2 règles, on pourrait bien changer la façon de travailler des gens, leur façon de vivre, et l'interaction entre les deux.
we're all right behind you every step of the way.
On est tous avec toi à chaque étape.
There's no right way to react to the news that your daughter has cancer.
Il n'y a pas de bonne façon de réagir au fait que ta fille a un cancer.
They just might not have your D.N.A., which, by the way, is a good thing, right?
Ils pourraient ne pas avoir ton ADN, ce qui, en passant, est une bonne chose, non?
The way they kiss each other right on the lips and now they hate each other?
La façon dont elles s'embrassent sur la bouche et maintenant elle se détestent?
The way they kiss each other right on the lips and now they hate each other?
La manière dont elles s'embrassent sur la bouche. Et soudainement elles se détestent? - Je ne...
The second you're through, the way you bolt for the elevator, probably racing straight home for tuck-in time, am I right?
Dès que vous finissez, vous foncez pour l'ascenseur, probablement pour rentrer à l'heure pour les border. Ai-je raison?
You have to pass right on by it on the way to our dock.
On doit passer juste à coté pour rejoindre notre ponton.
By the way, you made sure to take out Minister Park's name, right?
C'est vrai. Vous êtes sûres de ne pas avoir mis le nom du Ministre Park Joon Gi?
By the way... is our Prime Minister Kwon all right?
Est-ce que le Premier Ministre va bien?
If you're fine with the way I am... is it all right... if I like you?
Est-ce que ça te va... si je suis comme ça? Si je t'aime?
If you're fine with the way I am.... is it all right... if I like you?
Est-ce que ça te va si... Si je t'aime?
But there is the right thing, and there is... the way things are, and, uh...
Mais il y a la bonne décision, et il y a... la manière dont les choses sont. et...
I made my way back to the car, but he was right on my tail.
J'ai tracé mon chemin vers la voiture, mais il était sur ma piste.
- Which I'm actually pretty serious about, by the way, but right now I want to talk about this other thing where I just banged Calderón's wife.
- Ce qui est vrai au passage, mais là je veux te parler de cette autre chose où je viens juste de culbuter la femme de Calderon.
All right. Yeah, come on. Lead the way.
Allons-y, je te suis.
Right about the same time she ended up that way.
A peu près au même moment, elle s'est retrouvée comme ça
All right, but why would it go all the way to the school and then all the way back to the house just for a doll?
Mais pourquoi serait-il allé jusqu'à l'école puis jusqu'à la maison pour une poupée?
All right, look. I know the way this sounds. But who doesn't want to give their kid everything they want?
Écoutez, je sais de quoi ça à l'air, mais qui ne voudrais pas donner à son enfant tout ce qu'elle veux?
On our way up the coast, our ship will be passing right by Norfolk... by home.
En remontant la côte, notre navire va passer devant Norfolk, par la maison.
And you recommended this atomic brain scan as the best way to save the patient, right?
Et tu dis que ce scanner cérébral atomique est le meilleur moyen de sauver le patient, pas vrai?
Madame Van Horn says the only way to set things right is to get Lemon and George back together.
Madame Van Horn dit que la seule manière de corriger les choses est de remettre Lemon et George ensemble.
And to say that I'm sorry for the way things are between us right now.
Et pour dire que je suis désolé pour la façon dont les choses sont entre-nous.
Couldn't mix the right serum the way they wanted, so they caged me.
Je n'ai pas réussi à préparer le sérum qu'ils voulaient, donc ils m'ont enfermé.
All right, uh... just lower the weapon and I'm on my way.
D'accord... baissez votre arme et je pars.
Right. You know, the way the blood is flaked in these treads tells me this blood pool was dry when the truck drove through it, and that was at least a couple hours after the massacre.
La façon dont le sang s'est répandu dans ces traces me laisse penser que cette mare de sang était sèche lorsque le camion a roulé dedans, et c'était au moins deux heures après le massacre.
Yeah, but... and the only way to make that right is to publicly embarrass myself right here in this office.
Oui, mais... et la seule façon d'arranger ça c'est de me ridiculiser publiquement ici dans ce bureau.
I'm guessing he's laying low, looking for a way off the island right now.
J'imagine qu'il se fait petit en ce moment, et cherche un moyen se quitter l'île.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]