English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ L ] / Like the sun

Like the sun translate Russian

560 parallel translation
They are like the Sun that watches and nobody dares to offend
словно встаёт солнце и все как в раю.
You shine on us like the sun!
Подобный солнцу блеском своим!
A largess universal like the sun his liberal eye doth give to every one, thawing cold fear, that mean and gentle all,
Дары обильные, подобно солнцу, Взор щедрый короля струит на всех. Страх тает : каждый, знатный и простой,
Indeed, it is just like the sun, milady.
Это как солнце, миледи.
I can see your career rising in the east like the sun.
Ваша карьера поднимается как солнце на востоке.
Don't you like the sun?
Ты не любишь солнце?
This pain grows like the sun.
Эта боль растёт подобно солнцу.
Muhammad is unique like the sun.
Магомет один был. И солнце одна.
I don't like the sun.
Мне не нравится Солнце.
Man touches nice things, he smells grass and hay, his skin smells like the sun, birds are flying around.
Человек трогает красивые вещи, нюхает траву и сено, КОЖЭ его пахнет солнцем, вокруг летают ПТИЧКИ.
I like the sun but this is too much.
Ничего против солнца не имею, но что не в меру, то не здраво.
Thank you. Seeing Master falling for you was like my child growing up well under the sun, so I felt really good.
Благодарю. как сын растет под солнцем.
That end? His Highness does not like to shoot with the sun in his eyes.
Его Светлость не любит стрелять когда солнце слепит глаза.
The simple things are all that counts, Johnny - some seed for good ground, rain and sun to bring them up, wood for a fire when the snow comes, a night like this, some good neighbors, of course - just plain people with common decency, loyalty, honesty.
Важна одна простая вещь, Джонни - немного семян на добрую почву, дождь и солнце, чтобы их вырастить, дрова для огня, когда приходит снег, ночь, как эта, конечно, несколько хороших соседей - все это наполнит сердца людей вежливостью, верностью, честностью.
Well, then I think buffalos must smell lovely, like the fresh air and the sun.
Ну, тогда буйволы должны пахнуть прекрасно, как свежий воздух и солнце.
A city glittering in the sun with towers like silver and gold.
Город с башнями, отливающими на солнце серебром и золотом.
The color that the sun made your hair when you said, " I like to be your girl.
Какие у тебя солнечные волосы, как ты говоришь : "Я хочу быть твоей невестой".
I felt like cheering when the sun came up, and that stinking sub wasn't around.
У меня было такое хорошее настроение, когда взошло солнце, и этой вонючей лодки не было поблизости.
, Well, I, uh - I like to ski and I saw a chance... to get a vacation at Sun Valley on - on the paper.
Ну, я люблю кататься на лыжах, и хотел отдохнуть в Солнечной Долине за счет газеты.
# And the sun is like a toy balloon #
Я так и знал.
I'd like to pick the petals of the anthology threaded... by the lucid and distinguished conception of this great bard, Pepe Radilla... tireless glory of contemporary literature and radiant sun of our state.
я бы хотел представить творчество, .. пронизанное светлым и изящным замыслом .. великого барда, Пепе Радилла,..
Even the sun's nailed to the sky... Like that gold doubloon's nailed to the mast.
Даже солнце висит на небе, как тот дублон на мачте.
Father's robes are of silk, his helm is of gold and his lance flashes like gold in the sun
Одежды отца - из шелка, шлем его - золотой а его копье сверкает как золотое солнце.
The sun's rays hit it, and it acts like a prism.
Лучи солнца падают на них, а они преломляют их, как призмы.
When the blazing sun hangs low in the western sky... when the wind dies away on the mountain... when the song of the meadowlark turns still... when the field locust clicks no more in the field... and the sea foam sleeps like a maiden at rest... and twilight touches the shape of the wandering earth...
Когда зарево солнца склонится к западу... и ветер угаснет в горах... когда в полях умолкнет песнь жаворонка... и сверчков не будет слышно во ржи... и пена морская станет грезить, как юная дева... и сумерки обнимут летящую землю...
The sun will drain away like milk from a pot.
А солнце будет убывать, будто молоко из разбитого кувшина.
What does the sun look like?
А какое сейчас солнце?
I asked the kids how they'd like a little sun on the beach, and then... and... and...
Я спросил детей, не хотят ли они позагорать на пляже, и потом... и... и...
under an unrecognizable sun, like the new prehistoric age.
в этих пустынях, под неузнаваемым солнцем,
It's like looking into the sun for too long.
Как смотреть на солнечный свет издалека.
The sun rises, among others. It's like for people suddenly seized : one can't help but feel possessed, as if one had organized these daybreaks.
Солнце поднимается, среди прочего — и людям, застанным врасплох, сложно противиться чувству собственника, будто эти закаты были организованы ими.
Nothing I like more than the autumn sun. The black sun.
Hичто не радует меня так, как осеннее солнце... черное солнце.
With plenty of sun to bake out that back of yours, like the doctor said.
С целой кучей солнца, чтобы прожарить твою спину, как и сказал доктор.
Like you can't take a joke Trisha, for the God's sun sake.
Ты уже шуток не понимаешь, Триша, солнце ты божье... Если и сказал что-то, так не глаза же выколол, придурок чёртов.
Then he lies in the sun, like a lizard.
А потом валяется на солнце, как ящерица.
Do you girls know what it is like down in Florida right now? Tomorrow the sun will be shining.
Послушай, Рода, разве твоё место сейчас не за табло?
You keep standing around like that, the sun's gonna burn the hell out of you.
Ну что, ты так и будешь стоять, пока не получишь солнечный удар?
The party has a lot of odd jobs to be attended to. If you remain like this and roam in the sun then both your mind and your health will be undermined.
Если все также будешь бродить под солнцем, подорвешь и ум и тело.
The warm sun is making me purr, like our tomcat Vaska when he's basking in it, perched on the hedge.
" разнежилс € € на гор € чем солнышке, будто наш кот ¬ аська на завалинке.
The fourth angel sounded the trumpet and the third part of the sun was smitten and the third part of the moon and the third part of the stars so that the third part of them was darkened and the day did not shine for a third part of it and the night in like manner.
Четвертый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была - так, как и ночи.
Here we stand out like three sore thumbs in the bleachers, and you want to wallow in the sun like a sleepy dog.
И так здесь торчим у всех на виду, как три тополя на Плющихе... Ты еще здесь разляжешься, как собака.
I'd say you look great, "like a lizard in the sun".
Сказал бы : отлично выглядите, "как ящерица на солнышке".
On that day the sun shall turn black... like a sackcloth of hair
В тот день солнце станет черным... как власяница
And the sun is becoming black like sackcloths of hair.
А солнце становится черным, как власяница.
Where I supposed the sun would be, the fog glowed like fire.
Солнце я не видел, но в его направлении туман светился красным.
I see not but only stare like a blind man facing straight into the sun.
" Не вижу. Я словно слепец лицом к лицу с солнцем.
If you would like to arrange a nice weekend somewhere away from London, in the sun, where the sheets are changed every day please do.
Если бы вы где-нибудь заказали местечко в выходной, подальше от Лондона, в солнечном месте, где каждый день меняют постельное бельё, - то пожалуйста.
I'd like to toast my friends with this wine, golden fruit of the grape that has matured in the hot sun of Trinacria, as old as the world.
Я хотел бы, чтобы угостить моих друзей этим вином,... Золотой плод винограда, который созрел в жаркое солнце... Из Тринарциа, старо как мир.
But when I first saw you, Donna Rosa,... I felt like a fatigued wayfarer that at the end of his life's path beheld a tender... violet in the sun-flooded field, Donna Rosa a tender violet.
Но когда я впервые увидел вас, донна Роза,... я почувствовал себя утомленным путником, который на склоне жизненного пути узрел на озаренном солнцем поле нежную, донна Роза нежную фиалку.
Fell asleep in the sun like two lovebirds.
Заснули на солнце, как двое влюблённых.
- fullness, with a swift retreat of the great shadow when the sun, clearing the ridge looked down, hot and dry with a devouring glare like the eye of an enemy.
228 00 : 20 : 13,645 - - 00 : 20 : 16,136... смотрит вниз, горячее и сухое пожирая ярким светом как глаза врага.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]