English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ L ] / Like the old days

Like the old days translate Russian

339 parallel translation
Like the old days!
Это похоже на старые времена.
It's like the old days again, eh?
Как в старые добрые времена, а?
It seems like the old days again.
Похоже, прежние времена вернулись.
Maxim, when are you going to have parties here again, like the old days? I haven't thought about it.
Максим, а когда возобновятся ваши знаменитые вечеринки?
Come in the kitchen like the old days.
Пошли на кухню, как в былые времена!
Cutting, slicing, just like the old days.
Режут, разделывают. Как в старые-добрые дни.
It's like the old days.
Как в старые добрые времена.
Just like the old days.
" очно так же как в прежние времена.
We're back in business, boys and girls, just like the old days.
Девочки и мальчики, мы снова в деле, все как в старые времена.
It's not like the old days, when we could do anything we wanted.
Это не старые добрые времена... когда мы могли делать все, что захотим.
It ain't like the old days when the train pulled into the yard on a Friday night, that train wouldn't pull out until Monday morning.
В старые добрые времена поезд, мог простоять в ангаре с вечера пятницы, до утра понедельника - все выходные.
WELL, THIS IS QUITE LIKE THE OLD DAYS. ( dog whining )
Прямо как в старые времена.
It's not like the old days.
Как в старые добрые времена.
- Like the old days.
- Как прежде.
It'd be like the old days. Be fun.
¬ спомним старые времена, повеселимс €!
I couldn't see Tae-soo like the old days.
С Тасэо нам редко удавалось пересечься.
It's just like the old days.
Пpямo кaк в cтapыe вpeмeнa.
It's like the old days of the carnival barker when he could get the crowd all riled up.
Как в старые времена, когда зазывала пытался раззадорить толпу.
It's not like the old days when you could get a job wearing a short skirt and showing a bit of cleavage.
Это не так, как в старые дни Когда можно было получить работу, придя в короткой юбке и показав кусочек груди.
It looks like the balloons they made in the old days.
Похож на аэростат, которые делали в прошлом.
Then I got to thinking of the old days how we used to like to stay up and play casino.
Вспоминала старые добрые времена. Мы так любили играть в карты.
Just like in the old days.
Как в старые дни.
I'd like to spend my last days in the old home. What's the old home to you?
Если пришла пора умирать, лучше пусть это случится в родительском доме.
Times have changed. In the old days many courtesans had great learning and lived like princesses.
В прежние времена... куртизанки высшего класса были искусны... в поэзии, чайной церемонии, икебане и даже каллиграфии.
Just like the in the good old days.
Как в старые добрые времена!
Like it was in the old days.
Как было в старые времена.
I'll tell you what we'll do. Like we did in the old days, when you're in there...
Я скажу тебе чем мы займемся, как в старые добрые времена.
Just like in the old days.
Прямо как в старые добрые времена.
We'll eat, then make music, like in the old days.
Немного помузицируем.
I've seen pictures of the old days that looked like this.
Я видел фотографии, на которых дома было именно так.
It's wonderful to be together again like in the old days.
"Приятно снова быть вместе, как в старые добрые времена".
Things like this were common practice in the bad old days.
Такие вещи были обычным делом в дни дурной славы.
You know, Annie, it's too bad things ain't like they were in the old days, when we'd just take somebody in an alley and blow their brains out.
Понимаешь Энни, ты принесла слишком много вреда, столько что если бы кто-то, знал про это, то его мозги взорвались.
Down in one, like in the good old days.
До дна, черт побери! Как в старое доброе время.
and egotistical, like all old people who have seen their best days, and whose thoughts are with the past and not the present.
и погружена в холодный эгоизм, как и все старые люди, отлюбившие в свой век и чуждые настоящему.
It used to be like this on the farm in the old days.
Папа просто напился.
In the old days, my grandfather used to tell me, these places were so different Green, like no one has ever known.
В старое время, как мой дед говорил мне, эти края были такими зелеными, как никакие другие.
In the old days, when my mother worked for the Don, it was like a palace.
В старые времена, когда моя мать работала на Дона, это было похоже на дворец.
* still like that old time rock-n-roll * * that kind of music just soothes the soul * * reminiscing''bout the days of old * * that old time rock-n-roll * * * [continues]
Про то, кто за кого играет? Да. Здорово.
Yeah, like the good old days. Then how come you passed on Libya?
Почему ты продинамил Ливию?
♪ ♪ DEEP IN THE DARK, YOUR KISS WILL THRILL ME ♪ ♪ ♪ ♪ LIKE DAYS OF OLD ♪ ♪
Авторы сценария и диалогов Диан Кюри и Ален Ле Анри
In the old days, guys like Gardella came up in the streets with a meat hook.
Раньше такие типы, как Гарделла, учились на улице.
Was it like that in the old days?
Это так было раньше, Вилл?
- like the old days. - I wanna go with Bob.
Я хочу с Бобом, к мальчикам!
- And what about a good fuck like in the old days?
А как насчёт хорошего траха, как в старые добрые времена? Ну же, Доктор.
It's just like in the old days.
Как в старые добрые времена.
Before you go, why don't you read me, like, a bedtime story, like the good old days?
Пока ты не ушел. Прочитай мне на ночь сказку, как в старое доброе время?
It was like in the old days.
Это было как раньше.
Just like in the old days, eh?
Прямо как в старые времена, да?
without shame... there were days in that prison camp when the thought that I would never again set foot in a Klingon vessel made me weep like an old woman.
без сожаления... были дни в этом лагере военнопленных, когда мысль о том, что я никогда не ступлю на палубу клингонского корабля заставляли меня плакать как старуху.
Well, I am back and I'm fine, and everything's gonna be just like it was in the old days.
Что ж, я вернулся, и все хорошо... Все будет по-прежнему, как в старые добрые времена.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]