Но как друг translate English
459 parallel translation
Но как друг, ты не очень...
But as a buddy, you're not that good.
Но как друг тебе скажу... дни белых мэров в этом городе миновали.
A-ight, first thing. We go hard at webster Franklin's crew. Gave'em the chance to get on our tit, passed.
Когда я была девочкой, друг моего мужа заявился домой из Крыма как бы к нежданной радости, но без ног вообще.
When I was a girl, a friend of mine's husband come home unexpected-like from the Crimea with no legs at all.
Не хотел вас беспокоить, но мой друг, о котором я вам уже рассказывал завтра покидает город. Он должен проверить, как продвигаются раскопки в Египте.
I wouldn't disturb you, but the friend I spoke to you about... is leaving town tomorrow to supervise some new excavations in Egypt.
Это как-то неправильно, мы любим друг друга, но при этом мы родственники и все такое.
It doesn't seem right, our loving each other like we do, being related and everything.
Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась, но им нужно узнать друг друга перед тем, как разводиться.
It's perfectly all right for a couple of strangers to get married but they've got to know each other before they get a divorce.
Почти столь же остроумен, как и мой другой друг, но не так верен.
- But not quite so obedient.
'раза была шутлива €, но, как многие шутки, она содержала в себе долю правды и маленькие города, которые и составл € ют основу нации, действительно, все похожи друг на друга.
The intent was humorous, but like many sarcasms, it contained the germ of truth... for the small cities which make up the backbone of the nation... are all in the same pattern.
- Но теперь уже как друг.
- Not just that way. As a friend.
Но когда мы спросили, как они ещё не убили друг друга, он ответил :
He did not send the religious messages. Of course I didn't, you know that.
Мистер Джефри, я необразованная женщина, но скажу вам одно, когда мужчина и женщина встречаются и нравятся друг другу, они должны сразу сходится, бам, как машины сталкиваются на Бродвее, а не изучать друг друга под микроскопом.
Look, Mr Jefferies, I'm not an educated woman, but I can tell you one thing. When a man and a woman see each other and like each other, they ought to come together, wham, like a couple of taxis on Broadway and not sit around analysing each other
Мы... Мы не увидимся, после того как разделим добычу. Но ты мой лучший друг.
We... we'll probably never see each other again after we split the money tonight, but... in my book you'll always be a stand-up guy.
Но когда выяснилось, что обвиняемый мой друг, я отказался от ведения дела и выступаю сейчас только как свидетель.
But when it turned out that the defendant was my friend, I resigned from leading the case, and am now appearing only as a witness.
Наши Хагана и Палмах - отличные, смелые ребята, но, как дети одной семьи, они ревнуют друг к другу.
Our Haganah and our Palmach are wonderful, brave, boys and girls. But, like children of the same family, they're jealous of each other.
Да, ну, я знаю, как ты себя чувствуешь, друг, но если ты не прекратишь подпрыгивать как кролик, мне придётся охладить твой пыл!
Yeah, well I know how you feel friend, but if you don'quit hoppin'about like a jackrabbit... I'm gonna have to lay you out so cold you'll freeze!
- Называйте это как хотите мы можем быть анархистами, но мы не сбрасываем бомбы друг на друга.
- Call it what you want... We may be anarchists, but we aren't dropping bombs on each other...
- Ди, я знаю, ты не веришь в слова. Ты говорил, что слова заводят в тупик. Но как же тогда людям общаться и понимать друг друга, если они не будут разговаривать?
- Dee I know you don't believe in talking and you've said that talking never got you anywhere but how are you ever gonna find out anything from anybody if you don't talk?
Вы должны помочь мне, не только как друг, но и как сестра милосердия.
You must help me, not only as a friend, but as a nurse. It's your professional duty. Ha!
Но если я могу что-то сделать, как друг.
But if there's anything I can do, as a friend...
Но я предупреждаю тебя, мой маленький Алекс, как добрый друг тебя предупреждаю, как единственный в этом гнилом районе человек, который хочет спасти тебя от тебя самого.
I'm warning you, little Alex being a good friend to you as always the one man in this sore and sick community who wants to save you from yourself!
Но этот Джонни Бой - почти как твой друг Гроппи, полоумный.
But this Johnny Boy is a little bit like your friend, Groppi- - Half-crazy.
Но я надеялся, что мы можем обращаться друг с другом как с людьми.
But I thought we would be able to communicate.
Ты мой друг, Джерри, но ты думаешь как белый.
You're my friend, Jerry, but you're thinking white.
Они оба были различны, но как что касалось мамы... эти дружные господа любезничали с друг другом. И в этом триединстве появился на свет я, Оскар.
The two men, so different despite their similar feelings for Mama... liked each other... and in that triunity, they brought me, Oskar... into the world.
Но как бы усердно он ни пытался, идеальные тела и орбиты планет не согласовывались друг с другом.
But no matter how he hard tried, the perfect solids and planetary orbits did not agree with each other very well.
Но самые древние культуры видели совсем другие созвездия, так как звёзды движутся относительно друг друга.
But very ancient cultures would have seen different constellations because the stars move with respect to one another.
Но он был слишком скромен в оценках того, как далеко эти планеты друг от друга.
But he was much too modest in his estimates of how far apart the planets are.
"Если ты холодна, как лёд, а твой друг не пылок, ты сможешь избежать его объятий, но если поцелуй взволновал тебя, помни, что его он взволновал ещё сильнее".
"Perhaps not... "... if you are cold as ice... "... and your companion, lacking in ardor...
Я говорю это по той простой причине, что мне ваша ситуация кажется похожей на ту, в которой был я но друг мой, ты не так молод чтобы не понимать, что делаешь... Соберись! Исповедайся мне, а я поклянусь что все, что ты мне будешь говорить как человек человеку, останется в этих стенах...
I'm telling you this because I think you're in a simmilar position like I was long ago but my friend, you're not that young as I was back than you're old enough to know better, pull yourself together confess it and I swear whatever you tell me, will remain within these 4 walls...
Могу только сказать, как твой друг и менеджер, ты больная личность, но если это то, чего ты хочешь, ладно, сделаем.
I can only say, as your friend and your manager, you're a sick individual... but if that's what you want, all right, we'll do it.
Но я всегда ждал этих дней как самых хороших в году. Это дни милосердия, доброты, всепрощения. Дни, когда люди, словно по молчаливому согласию, свободно раскрывают друг другу сердца.
But I've always thought of Christmastime as a good time a kindlier, forgiving, charitable time when men and women see their one consent to open their shut-up hearts freely to their fellow creatures.
Но когда бы и как бы мы ни разлучились друг с другом, я уверен, никто из нас не забудет нашего бедного Малютку Тима.
But however and whenever we're parted from one another I'm sure that none of us will forget poor Tiny Tim.
Вы знаете, как страшно бушуют молния и гром в горах, ночью, когда две грозы идут войной друг на друга.
You know, how terrible lightning and thunder can rage in the mountains, at night, when two thunderstorms meet and clash against each other.
Нужно, чтобы мы были больше похожи друг на друга. Но как?
But how?
Мистер Льюис, будучи нашим клиентом, мог бы зарегистрировать дополнительную гостью, но так как он наш друг, мы закроем на это глаза.
As a customer, we would expect Mr. Lewis to sign in any additional guests, but as a friend, we're willing to overlook it.
Но этот второй парень, друг Лимончика... звучит, как будто это воображаемый друг ребёнка.
But the second guy, coming from Lemonhead... it sounds like a kid's imaginary playmate.
Есть два человека, которые ненавидят друг друга, не хотят разговаривать но автоответчик - это как аппарат искусственного дыхания для отношений поддерживающий жизнь в этих бесполезных отношениях на грани разрыва.
So here's two people who hate each other, don't really ever wanna talk but the phone machine is like this relationship respirator keeping these marginal, brain-dead relationships alive.
Честно говоря, мы еще как спорим, но из-за этого мы всегда все лучше понимаем друг друга.
We have some damn good fights, in fact, but we always come away from them with a better understanding of each other.
У него есть мешок скальпов как доказательство. Но не волнуйся, он и отец преданы друг другу.
He has a bag of scalps somewhere to prove it, but don't worry, he and father are devoted to each other now.
Но самое главное - убедить людей в том, что вы любите друг друга. А как насчет блондинки?
But the most important thing is to convince people that you two are really in love.
В разговорах друг с другом вы не осмеливались упоминать об этом, но в глубине души, ещё до того, как придти сюда, вы знали, что ферма обречена. Теперь вы можете справедливо предположить, что наказание неумолимо надвигается.
You didn't dare mention it to each other, but deep down, you knew before coming here that the farm was doomed.
Мы можем потратить целый день, просто напоминая друг другу, как крепка наша взаимная ненависть, но у вас нет времени.
We can stand here all day reminding ourselves just how much we hate each other but you don't have the time.
Оно не так страшно, как выглядит,... но один мой друг завёл кота вместе с девушкой.
It's not as bad as it sounds but this friend of mine is getting a cat with his girlfriend.
Они вспомнят. Это займет какое-то время, и это будет непросто, но, в конце концов, люди этого века вспомнят, как заботиться друг о друге.
They'll remember. lt'll take some time and it won't be easy, but eventually people in this century will remember how to care.
Я уж не знаю как вы тут живёте, но мы, материальные как-их-там, имеем много общего друг с другом.
I don't know about you people, but us corporeal whatevers have certain things in common.
Хотя он не был таким тихим. но вы похожи друг на друга как братья.
He wasn't as quiet as you, though... but you two almost look like brothers.
Но не могли бы Вы, как друг месье Чарльза попросить его быть повнимательнее со счетами клуба? К счастью нет, сэр.
No, no!
Вы и военные далеки друг от друга как разные концы одной подковы, но... на самом деле, вы очень близки.
You and the military seem distant like two ends of a horseshoe, but... actually you're very close.
Я польщён и предложение очень заманчивое но видишь ли, на моём шоу я всегда проповедую что люди должны узнать друг друга найти точки соприкосновения, перед тем как делать этот шаг.
I'm flattered and the thought is very tempting, but on my show I'm constantly preaching that people should get to know one another, have things in common before taking that kind of step.
Но как можно точно знать, что они предназначены друг другу?
But how do you know that they're meant for each other?
Вы были друг другу как кость в горле, но, через некоторое время, я имел честь и удовольствие наблюдать, что эта команда учится совместно работать как коллеги и даже как друзья.
You were all at each others'throats, but over time, I've had the pleasure and pride of watching this crew learn to work together as colleagues, even friends.
но какой ценой 71
но как 1331
но как оказалось 26
но как же так 31
но какого черта 21
но какой 75
но как по мне 24
но как же я 16
но как ты 46
но какая 53
но как 1331
но как оказалось 26
но как же так 31
но какого черта 21
но какой 75
но как по мне 24
но как же я 16
но как ты 46
но какая 53