Но как друг translate Turkish
368 parallel translation
Я не поклонник лечения мозга химикатами. Но как друг - тебе нужно решить это.
Bak, beyni kimyasallarla tedavi etmek taraftarı değilim, ama arkadaşın olarak söylüyorum, bunun üzerine gitmen gerek.
Эми, ты мне взаправду нравишься, но как друг.
Seni bir arkadaş olarak seviyorum.
Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась, но им нужно узнать друг друга перед тем, как разводиться.
Evli, yabancı çiftler için tamamiyla mükemmel. Boşanmadan önce birbirlerini tanırlar.
Почти столь же остроумен, как и мой другой друг, но не так верен.
Diğer dostum kadar tehlikelisin. Ama onun kadar itaatkâr değilsin.
'раза была шутлива €, но, как многие шутки, она содержала в себе долю правды и маленькие города, которые и составл € ют основу нации, действительно, все похожи друг на друга.
Niyeti komik olsa da pek çok iğneleyici söz gibi ülkenin belkemiğini oluşturan, aynı yapıdaki küçük şehirler için gerçeğin özünü içeriyordu.
- Но теперь уже как друг.
- Sadece öyle değil. Arkadaş olarak.
Мистер Джефри, я необразованная женщина, но скажу вам одно, когда мужчина и женщина встречаются и нравятся друг другу, они должны сразу сходится, бам, как машины сталкиваются на Бродвее, а не изучать друг друга под микроскопом.
Bakın Bay Jefferies, ben tahsilli bir kadın değilim ama size bir şey söyleyeyim. Bir adamla bir kadın birbirlerini görüp beğenince birbirlerine koşmalıdırlar, bam! Broadway'deki taksiler gibi.
О, но есть несколько отличий. Предшественник сэра Чарльза был вынужден лазить по балконам и сражаться на дуэлях, и, как я понимаю, никогда не знакомил своих дам друг с другом.
Don Juan balkonlara tırmanmak ve düello yapmak zorundaydı ve sanırım, bunu kadınlarını ayrı tutmak için yapardı.
- Ди, я знаю, ты не веришь в слова. Ты говорил, что слова заводят в тупик. Но как же тогда людям общаться и понимать друг друга, если они не будут разговаривать?
- Dee konuşmaya inanmadığını biliyorum ve konuşmadan hiç hayır görmediğini bana söyledin ama birinden bir şey öğrenmek istiyorsan konuşmazsan nasıl öğrenirsin?
Вы должны помочь мне, не только как друг, но и как сестра милосердия.
Dost olarak değil, hemşire olarak yardım edin. Bu mesleki sorumluluğunuz. Evet.
Но как мы узнаем друг друга?
Ama nasil birbirimizi taniyacağiz?
Не только как мы узнаем друг друга, но и как быть узнанным.
Sadece baskasini tanima, ayni zamanda kendini de tanit.
То, что между вами происходит, это не мое дело. Но если я могу что-то сделать, как друг.
Bu sizin aranızda, beni ilgilendirmez ama bir arkadaş olarak yapabileceğim bir şey varsa...
Но я предупреждаю тебя, мой маленький Алекс, как добрый друг тебя предупреждаю, как единственный в этом гнилом районе человек, который хочет спасти тебя от тебя самого.
Seni uyarıyorum küçük Alex her zaman olduğu gibi iyi bir arkadaşın olarak bu hassas ve bitkin toplumdaki seni kendinden bile korumak isteyen bir adam olarak uyarıyorum.
Но этот Джонни Бой - почти как твой друг Гроппи, полоумный.
Ama bu Johnny biraz arkadaşın Groppi'ye benziyor. Yarı deli.
Ты мой друг, Джерри, но ты думаешь как белый.
Sen benim arkadaşımsın, Jerry, ama beyaz düşünüyorsun.
Но как бы усердно он ни пытался, идеальные тела и орбиты планет не согласовывались друг с другом.
Ama ne kadar çok çalışırsa çalışsın, mükemmel çokyüzlüler ve gezegenlerin yörüngeleri birbirlerine fazla uymadılar.
Но самые древние культуры видели совсем другие созвездия, так как звёзды движутся относительно друг друга.
Ancak çok eski uygarlıklar takımyıldızlarını farklı yorumlamış olmalılar çünkü yıldızların birbirlerine bağımlı hareket ettiklerine inanıyorlardı.
Но он был слишком скромен в оценках того, как далеко эти планеты друг от друга.
Ama gezegenlerin uzaklığı konusunda küçük mesafeler öngörmüştü.
Но, мой друг, испуган ты До дурноты, Мой приговор - ждать тебе до тех пор, пока такие как ты
Ama dostum, yüzleşmişsin zaten en büyük korkunla mahkum ediyorum seni, benzerlerinin karşısına çıkıp duvarı yıkmaya!
"Если ты холодна, как лёд, а твой друг не пылок, ты сможешь избежать его объятий, но если поцелуй взволновал тебя, помни, что его он взволновал ещё сильнее".
"Belki de çıkmaz. " Tabii buz gibi soğuksan arkadaşın da kollarından kolayca kurtulmana sesini çıkartmayacak kadar isteksizse elbette. " " Ama o öpücük seni zevkle dolduruyorsa unutma ki ona daha fazla zevk vermiştir. "
Могу только сказать, как твой друг и менеджер, ты больная личность, но если это то, чего ты хочешь, ладно, сделаем.
Sana arkadaşın ve menajerin olarak şunu söylemeliyim Lou, sen hasta birisin, ama istediğin buysa tamam, yaparım. Senin için yaparım.
Но я всегда ждал этих дней как самых хороших в году. Это дни милосердия, доброты, всепрощения. Дни, когда люди, словно по молчаливому согласию, свободно раскрывают друг другу сердца.
Ama ben her zaman Noel'i iyi bir zaman olarak gördüm daha iyi, bağışlayıcı, hayırseverlikle dolu bir zaman kadın ve erkeklerin kapalı kalplerini diğer yaradılanlara özgürce açmaya razı oldukları bir zaman.
Но когда бы и как бы мы ни разлучились друг с другом, я уверен, никто из нас не забудет нашего бедного Малютку Тима.
Ama bir zaman bir şekilde birbirimizden ayrı düşersek eğer hiçbirimizin zavallı küçük Tim'i unutmayacağına eminim.
Мистер Льюис, будучи нашим клиентом, мог бы зарегистрировать дополнительную гостью, но так как он наш друг, мы закроем на это глаза.
Bir müşterimiz olarak Bay Lewis'in misafirini kaydettirmesini isterdik ama arkadaşımız olarak bu seferlik bunu görmezden gelmeyi tercih ediyoruz.
Признаюсь, временами я сомневался, что мы что-то значим друг для друга. Но когда увидел, как на тебя падает мешок с песком, то понял, что, по сути, готов ради тебя на всё.
Birbirimiz için ne ifade ettiğimiz hakkında derin şüphelerim vardı ama kum torbasının sana çarptığını görünce senin için herşeyi yapabileceğimin farkına vardım.
Есть два человека, которые ненавидят друг друга, не хотят разговаривать но автоответчик - это как аппарат искусственного дыхания для отношений поддерживающий жизнь в этих бесполезных отношениях на грани разрыва.
Ortada, birbirlerinden nefret eden ve konuşmak bile istemeyen iki insan var ama telesekreter, sanki onların o değersiz ve ölmüş ilişkilerini hayatta tutmaya yarayan araç gibi.
Честно говоря, мы еще как спорим, но из-за этого мы всегда все лучше понимаем друг друга.
Aslında bazı çok ciddi anlaşmazlıklarımız oldu. Fakat her seferinde birazcık daha iyi karşılıklı anlayışla bunlardan kurtulduk.
Мы можем потратить целый день, просто напоминая друг другу, как крепка наша взаимная ненависть, но у вас нет времени.
Bütün gün burada durup, birbirimizden ne kadar nefret ettiğimizi anımsatarak geçirebiliriz ama zamanın kalmadı.
Оно не так страшно, как выглядит,... но один мой друг завёл кота вместе с девушкой.
O kadar da kötü değil ama bir arkadaşım, kız arkadaşıyla beraber bir kedi alıyor.
Это займет какое-то время, и это будет непросто, но, в конце концов, люди этого века вспомнят, как заботиться друг о друге.
Biraz zaman alacak ve kolay olmayacak,... ama sonunda bu yüzyıldaki insanlar, insanları önemsemeyi hatırlayacaklar.
Я уж не знаю как вы тут живёте, но мы, материальные как-их-там, имеем много общего друг с другом.
Bakın, sizin nasıl yaşadığınızı bilmiyorum ama biz maddesel varlıkların, doğrusal bilmem nelerin ortak şeyleri var.
но вы похожи друг на друга как братья.
İki kardeş kadar benziyorsunuz.
Но не могли бы Вы, как друг месье Чарльза попросить его быть повнимательнее со счетами клуба?
Merak ettim de, siz Bay Charles'ın arkadaşısınız ya acaba ona kulüp ücretini ödemesini hatırlatır mısınız?
Вы и военные далеки друг от друга как разные концы одной подковы, но... на самом деле, вы очень близки.
Siz ve askeriye bir nalın iki ucu gibi uzaksınız..... ama aslında çok yakınsınız.
Я польщён и предложение очень заманчивое но видишь ли, на моём шоу я всегда проповедую что люди должны узнать друг друга найти точки соприкосновения, перед тем как делать этот шаг.
Koltuğum kabardı. Düşüncesi bile cazip ama programımda insanların birbirini tanıması gerektiğini söylerim hep. O adımı atmadan önce ortak noktaları olmalı, derim.
Но как можно точно знать, что они предназначены друг другу?
Peki, iki insanın birlikte olması gerektiğini nereden bileceksin?
Вы были друг другу как кость в горле, но, через некоторое время, я имел честь и удовольствие наблюдать, что эта команда учится совместно работать как коллеги и даже как друзья.
Birbirinizi boğazlayabilirdiniz, ama zaman içinde bu mürettabatın meslektaş hatta arkadaş olarak beraber çalışmayı öğrenmesini izlemek, bana gurur ve memnuniyet verdi.
Я всегда считал, что бы у нас ни происходило, как бы мы друг на друга не обижались но едва наши ноги соприкоснутся под одеялом даже случайно, лишь слегка это сигнал для нас, что мир уже заключен что всё у нас будет хорошо, и мы по-прежнему "вместе".
Ne yaşarsak yaşayalım, olaylar ne kadar ızdırap verici olursa olsun yorgan altında ayaklarımız değdiğinde en ufak bir dokunuşta bile askerden arınmış bölgede olduğumuzu kendimize geleceğimizi ve yine "biz" olacağımızı sanıyordum.
На самом деле мы со Стивом не потеряли связь друг с другом но он определённо был в таких местах, где не был я. Как например, ашрам в Индии или коммуны в Орегоне где они весь день собирали яблоки.
Steve ve ben birbirimizi kaybetmiş değildik ama o genelde, benim gitmediğim Hindistan'da ashram benzeri ya da Oregon'da biraraya gelip elma toplanan komünler.
Но с той минуты, как мы начинаем врать друг другу...
Birbirimize yalan söylemeye başladığımız an...
Но мой друг Джуд научил меня, как победить страх.
Ama en iyi arkadaşım Jude, bu korkuyu nasıl yeneceğimi öğretmişti.
- Я много раз видел, как на охоте друг в друга палили,... но это.
Daha önce av kazası görmüştüm.
Но как я сказал, Марк мой друг, и мне будет тяжело видеть, как ему больно.
Ama Mark'ın incindiğini görmek benim için çok zor.
Его компетенция не только помогает людям принять друг друга но и помогает обществу принять их как пару.
Uzmanlık konusu sadece çiftlerin birbirini kabul etmesi değil ayrıca, toplum önünde bir çift olmayı başarmaları üzerineydi.
Как твой друг я выслушаю все, что ты скажешь, но не смей меня обманывать.
... yalan söylenmesini kaldıramam.
Люди все еще ненавидят друг друга... но они просто знают, как это лучше скрыть.
İnsanlar hala birbirlerinden nefret ediyorlar ama bunu nasıl saklayabileceklerini daha iyi biliyorlar.
Можешь провести какие хочешь тесты, и оно будет выглядеть как лучшее дерьмо во вселенной, но составляющие... они нейтрализуют друг друга.
Hangi testi istersen yapabilirsin, ve dünyadaki en iyi bok gibi gözükecektir. Ama malzemeler... Onlar herbirini iptal eder.
Но так как мы не доверяем друг другу, мы поедем на север все вместе.
Ama birbirimize güvenmediğimize göre, kuzeye bir grup olarak birlikte yolculuk edeceğiz.
Как трогательно. Но перед тем, как вы броситесь друг другу в объятия,..
Çok acıklı.Ama birbirinize sarılmadan önce.....
Но я думаю, что это особая семья объединяющая проблемы путем, может быть, будучи слишком близко друг к другу постоянно, как шары пинг-понга давя друг на друга... в лотерейной машине.
Ama bence bu aile birbirine daima aşırı yakın durarak sorunu daha da arttırıyor olabilir. Şans makinesinde zıplayarak birbirine çarpan pinpon topları gibi.
но какой ценой 71
но как 1331
но как оказалось 26
но как же так 31
но какого черта 21
но какой 75
но как по мне 24
но как же я 16
но как ты 46
но какая 53
но как 1331
но как оказалось 26
но как же так 31
но какого черта 21
но какой 75
но как по мне 24
но как же я 16
но как ты 46
но какая 53