Но как же я translate English
1,250 parallel translation
Постойте! Но как же я перейду границу?
How am I gonna get across the border?
Да, но как же я туда попаду?
But how can I get in there?
Но как же заглянуть за то, что я вижу за этим?
How am I supposed to look beyond what I see beyond that?
Послушай, я не знаю как тебе это сказать, но тебе необходимо сейчас же приехать домой.
Look, I don't know how to do this... but you're gonna need to come home now.
.. Тогда я был бы такой же бесполезной, пустой оболочка, как и ты, но я не в твоей шкуре.
Then I'd also be a useless empty shell like you, but the shoes I'm wearing are different from yours.
Но я учу малышей, таких же, как и мои, а не пожилых дам.
But teaching young kids like my own, not old ladies.
Но как я узнаю, что мистер Бетертон будет делать то же, что и ты?
But how do I know Mr Betterton will do as you have done? You don't.
Как они присматривали, заботились обо мне, но я никогда не платил им тем же.
How they looked after me, cared for me and I repaid them by never returning the favour.
Тогда я говорю : "А как же твоя нога случайно могла угодить в аквариум с Эмилио?"
To which I queried, "And just how did your foot accidentally find its way into Emilio's fishbowl?"
Но всё равно такой же работник третьей категории, как и я.
But you're just a class three worker, same as me.
Я только-только хорошенько отдраила это место, но всё выглядит так же мерзко, как разлитые помои!
MAID : "I just gave" this place a good scrubbing', but everything is still dull as dishwater!
Но все же, как я могу научиться Палм-Бласт?
But still, isn't there any way I can learn how to do a Palm Blast?
Ну да, я знаю, что Ты не любишь тоску, но как же мне тоскливо!
Okay, I know you hate sadness, but I'm sad as can be.
Но я же исправил все, как вы сказали!
I can't approve it. But I fixed everything you said.
Но вы здорово держались - все исправляли в точности, как я вам говорил. Да к тому же пьеса становилась все смешнее и смешнее.
But you held f ast, rewrote to my request and made a better script.
Послушайте, я знаю, что мы задерживаем выплаты, но как только территориальная комиссия даст разрешение, банк тут же выдаст деньги.
Listen, I know that we're behind on the payroll... but as soon the zoning committee gives me their approval... I know the bank's gonna release the money.
Не могу же я спокойно смотреть, как убивают моего брата!
There's no way anyone could just watch their brother get killed.
Прости, чувак, но ты такой же мазила, как и я.
Sorry, dude, but you're a duffer like me.
Как же так, у меня 100 млрд. нейронов, но я иногда забываю, где живу?
So how come I've got ten billion and sometimes I forget where l live?
Знаешь, это страшно произнести, я даже думать об этом не хочу, но... они могут умереть, так же, как он.
Man, it's a... a horrible thing to say.
Но что-то подсказывает мне, - настолько же точно, как я знаю, что в твоём шкафу есть рубашка, которая куда больше подойдёт к этим штанам из полиэстера, чем та, что на тебе, - что... тебе это удастся.
But something tells me, as sure as I know there's a shirt in your closet that's a better match for those polyester pants than the one you've got on, that, uh... that you can.
Ну, я просто - просто у меня сегодня настроение наподобие "как же это отстойно - быть журналистом".
Well, I'm just having one of those "it sucks to be a reporter" days.
Но если бы тебе пришлось ты бы тоже стал переоценивать свои решения, так же, как и я.
But if you did... you'd find yourself reevaluating your choices too.
Но я начинаю спрашивать те, кому я был предан, являются ли столь же честными, как я надеялся.
But I'm starting to question whether those to whom I have dedicated my allegiance are as honourable as I had hoped.
Я так же сожалею об этом как и вы, но все потому, что мы ошиблись...
I'm as sorry about that as you are, but just because we both made an error...
Донна, ты же знаешь, как я люблю проводить 4-5 часов, разговаривая о свадьбах, или об одежде, или о свадебной одежде. Но, Господь милосердный, я так задолбался вчера.
Donna, you know how much I'd love to spend 4-5 hours talking about the wedding, or clothes, or clothes for the wedding, but, God I'm so beat from last night.
Но я помню, как говорил это и в то же время думал, что это довольно рискованно.
But I remember saying it and at the same time thinking that's pretty risky to do.
Иногда ты лаешь, хамишь и изворачиваешься но я всегда вижу парня, за которого я вышла 25 лет назад и я хотела бы любить тебя так же, как делала это тогда, но не могу.
Sometimes you bark and bluff and bluster but I always see the boy I married 25 years ago and I only wish I loved him as much as I did back then, but I don't.
Но я слышу всё ту же нездоровую херню... мне обычно хватает двух секунд на разговор... с такими уродами как ты.
But all I'm hearing is the same sick fucking bullshit... that comes about two seconds into every interview... I've ever done with one of you fuckin'people.
Кабала, учит тому же, чему учит Иисус, то есть : Но я забываю об этом каждый раз, когда меня кто-то злит. любить своего ближнего как себя самого.
What the Cabbalah teaches is essentially what Jesus teaches, which is to love your neighbor as yourself.
И всё же, было поразительно. Но я говорю о том, как ты помог выручить папу.
That part was very surprising, but I'm talking about how you helped me get Dad out of there.
Но опять же, я принял решение как мэр, и городской совет сошёлся во мнении, что опасность мяса...
But again, I made a judgment as mayor. And the selectmen concurred that the dangers ofbeef...
Но вы же понимаете, будучи как и я в курсе, что если миссис Гэррет лишится участка, её пизданутые родственнички не станут заниматься тут разработкой, а перепродадут её хуесосам, угрожающим моему бизнесу!
But I expect you understand, knowing as I do... should Mrs Garret lose her claim, rather than operate it themselves... her cunt in-laws will sell to third party cocksuckers inimical... to the whole of my interests in this camp!
Она же монахиня. - Она носит четки и рясу, но в конце дня она снимает это и становится женщиной, как я. - Знаю, на что она способна.
She may wear a habit and the beads, but at the end of the day, she is still a woman, just like me, and I know what I'm capable of.
Даже не могу спокойно встречаться с глупой продавщицей, ведь стоит тебе позвонить, как я тут же прибегаю.
I can't even go out with a stupid girl from a shop because you pick up the phone and I comes running.
Но сейчас же 1869, как я могу сейчас умереть?
But it's 1869, how can I die now?
И не думай так обо мне, но я также не хочу быть точно таким же, как и твоя семья.
And don't take this the wrong way, but I don't want to be exactly like your family either.
В смысле, я же сказала им "нет" но у Мака прямо кровь от головы отливает каждый раз, как он видит оружие, так что...
I mean, I told them not to... but Mac gets a boner every single time he thinks about a gun.
Я не знаю. Но его отношение и возня по этому поводу... Ты же знаешь, как на такое реагируют плебеи.
I don't know, but his manner and uproar about it... you know how plebeians can be about such things... desperate to come home, mutinous.
Готов признать, приятель, что я смахиваю на галла, но я такой же коренной римлянин, как и ты сам.
I'll not deny it, friend, I have a Gallic look about me, but I'm as solid Roman as you are.
Конечно, как женщина я против этих шовинистских шоу но все же надеюсь, что вы уделите минутку времени Токену и поздравите его за то, что он такой особенный
Now of course, as a woman, I'm a bit against those chauvinistic pageants, but I hope that you children take a moment today to congratulate Token for being so special.
Эта надпись здесь... это служит своего рода приветствием, так же как предупреждение для любого из людей под их защитой, ищущих святилища, но я думаю, что это оставляли там для любого, кто хотел бы самостоятельно найти путь к вознесению.
This writing here... this serves as a sort of welcome, as well as a warning for any of the humans... under their protection looking for sanctuary, but I think it was left there for anyone... who wanted to seek the path to ascension on their own.
Я столь же сильно, как и все, хочу вернуть Форда. Но вы видите цвет моего лица?
I wanna get Ford back just as much as everyone else, but do you see my complexion?
Нет, не невозможно. Но улики были уложены почти, но все же не так, как я их оставила прошлой ночью. А еще вот что.
No, it's not impossible, but the evidence has been packed nearly, but not quite the way I left it last night, and also there's this.
Я им не дала жизнь, но всё же они мне как дочери.
I may not have given birth to them, but they are the same as my daughters.
Я думаю, может быть, уже не при моей жизни, но всё же, случится что-то очень серьёзное, возможно, как во Франции в 1789.
Ithink, maybe not within my lifetime, but something very serious is going to happen, perhaps like France in 1789.
Но не раньше того, как ты начнешь желать меня с такой же силой, как я желаю тебя.
But not until you desire me as much as I desire you.
Хотя я нахожусь снаружи, но я так же резок, как ты.
Though I'm on the outside and I'm just as bitter as you.
Сэр, я понимаю, но как же Клэр?
I understand that, sir, but what about Claire?
Ну, это как посмотреть он то считает, что все это - по моей вине но я ясно сказал : "Какой ужас, парень, ты же горишь, спасайся".
Uh, well, that is open to interpretation... because he will say that it was my fault, but I clearly said... "Dear God, man, you're on fire, Run for your life,"
Сперва они меня с лучшим профилем отправили на кухню, но я им говорю - как же так?
I was out of bullets, so I pulled out my knife! Then they put me on the stretcher.
но какой ценой 71
но как 1331
но как оказалось 26
но как же так 31
но какого черта 21
но какой 75
но как друг 19
но как по мне 24
но как ты 46
но какая 53
но как 1331
но как оказалось 26
но как же так 31
но какого черта 21
но какой 75
но как друг 19
но как по мне 24
но как ты 46
но какая 53