Но как же так translate English
992 parallel translation
Но как же так, Гефсиба?
But.. but you can't Hepzibah.
Но как же так, если бы там были драгоценности, я бы их нашел...
Why, if there were jewels there I would have found them...
Но как же так, почему?
How am I supposed to understand that?
- Но как же так, Лиззи! ?
- But Lissy...
Но как же так может быть?
But how could it be?
Но как бы я хотела, чтобы все в мире воспринимали её так же, как мы.
But I just wish I could get the rest of the world to see her through our eyes.
Позволь мне. Я хочу этого так же как и ты, но тебе нужно домой. Будь разумен.
Be reasonable.
Ну, Я не знаю, что это значит по-английски, но если это звучит так же, как по-французски...
Well, I don't know just what that means in English, but if it sounds like the French...
Но она должна быть такой,.. .. которая прыгнула бы с головой во всё это, и ей должно это понравиться так же, как мне.
But she'd have to be the sort of girl who - who'd jump in the surf with me and love it as much as I did.
Всё точно так же, как было раньше, и ты такой же, как раньше. Но как раньше уже не будет.
Things are just the same as they always were... only you're the same as you were, too... so I guess things will never be the same again.
Но если бы работник бензоколонки сопротивлялся, вы бы убили его, так же, как и Ника!
But if a man at the filling station had put up a fight, you'd have killed him just as you killed Nick. - No, sir.
Дорогая, я счастлив так же, как и ты, но я умею контролировать свои эмоции.
Darling, I'm just as happy as you are, but I've got a tighter grip on my emotions.
Но много этой земли я должен буду отдать под железную дорогу, так же, как и Вы.
But most of this land I shall have to deed over to the railroad, the same as you.
Она хочет, что бы я подурачился с вами, но мне грустно так же, как и вам, мисс Гибсон.
She wants me to play the fool for you but suddenly, Miss Gibson, I feel as sad as you do.
Но что я не терплю так это извочика, который становится водителем как этот Паскаль, который потом всех убеждал поступить так же
What I won't tolerate is coachmen that become drivers like that Pasquale, who then tried to convince everyone else to do the same.
Ты права, но я люблю тебя так же, как и прежде.
You're right, but I love you just the same.
Ха и старая ворона как ты возможно все будет точно так же но теперь они не будут так уверены возможно я так же не буду
Hah, an old crow like you. Perhaps it will be just as well if at first they're not sure.
они - красавицы, и чистокровки, точно так же как... ооо, извините это прозвучало ужасно но это не значит, что сравнивая вас, мэм... но если вы позволите мне, мэм... я бы мог.. мм... подождите я отнесу эту чашку кофе
Brought them all the way from texas, and they're beauties, and they're thoroughbreds, just like - well, that sounds terrible, but i don't mean to compare you, ma'am, to a - but if you'll allow me, ma'am, I - i'll, uh, i'll set down this cup of coffee.
послушай моя девочка, я знаю, что ты никакая не графиня де как то там... так же как и я не королева Виктория но если я скажу им кто ты есть, если поддержу тебя то все эти старые кашелки
Look, my girl, i know that you're no more the countess de trumprechoochoo than i'm queen victoria. But if i say you are, if i stand up for you against that old buzzard and her crew, the world will believe you are.
ты должна выйти за миллионера но всегда ты совершенно безумна для такой удачи и он оставил тебя, так же как и мисер Николас
You fixing to marry a millionaire, and all the time you crazy in your head for that vache, and he leave you, just like mr.
Ну, может и так, но боже мой, как же без них тяжко.
Well, maybe it isn't, but, boy, how it helps.
Ваш закон начал давать людям это право - но закон един для всех. Для рабов так же, как для королей.
Your law began to give your people that right, but a law must be the same for everyone - for slave just as much as for king.
Почти столь же остроумен, как и мой другой друг, но не так верен.
- But not quite so obedient.
Не совсем... но не можем же мы подставить Фредди после того как он был так мил, что дал нам ее правда взамен наших японских медалей
Not exactly. But we couldn't let Freddie take the rap after he was nice enough to give it to us. Even though we did have to give him those Jap medals for it.
Несколько раз я был очень близок к ней, но удача подводила меня, так же как и ее.
I came close a few times, but my luck was as bad as hers.
Нет никого не свете, кто так хорошо бы относился к Питеру как я... но если бы я была на твоем месте - и поверь мне, я говорю это для твоего же блага -
Now, there's no one in the world fonder of Peter than I am... but if I were in your place - and believe me, I say this for your own good -
Не совсем, но здесь есть одна квартира, которую посещают так же часто, как твою.
No, not exactly, but we have a little apartment here that's probably as popular as yours.
Он пришёл на курсы, чтобы освежить навыки приготовления суфле, но я так понравилась ему, что он остался на рыбные блюда... А как же Дэвид?
"He came here for a refresher course in soufflés and liked me so much he decided to stay on for the fish".
Но кто знает... вдруг и тот мир так же полон страданий, как и этот.
But you know... the other world may be just as full of suffering as this one.
Не уверен, что этот джин так же хорош, как тот, что я обычно использую, но вермут превосходен.
Well, I'm not sure the gin is as good as the brand I usually use, but the vermouth is fair.
Вдоль и поперек, но он ни черта не знает, как воспитывать детей, так же, как и его отец.
He doesn't know a thing about raising kids... any more than his father did.
Я всё помню и хочу отдать долг так же, как ты хочешь его получить, но не могу.
I ain't got it, Leo. I know I should have it, and I'm as anxious to pay you off as you are to have me, but I just ain't got it.
Да, вчера я вернулась на улицу Звезды, но на этот раз ушла так же, как и пришла.
Yes, yesterday I went back to Rue Etoile. But this time, I left as I had arrived.
Пара красивых найдётся, так же, как в Париже и в Лондоне, но не более того.
One or two maybe - just like in Paris or London - but not all of them.
Но это ведь правда что Вы такая же как моя Девственница из Макарена. так что ты уже должна знать зачем я тут.
If it's true that you're like my Virgin de la Macarena,... you should already know what's up with me.
Но я верю, что Он сумеет, так же, как он это сделал тогда.
But I believe that he can, just as he did then.
Мать и отец не слышали, но... они работали так же, как нормальные люди.
Mother and Father cannot hear, but... they worked just as normal people do.
Прошу простить, но я помню, как вы диктовали такое же о брате м-с Хоббс, что вы действительно думаете о нём, так оно было настолько длинное, что я два блокнота исписала.
Oh. I'm sorry, but I remembered when you were dictating that one about Mrs. Hobbs'brother... what you really thought of him... it was so long, I ran right out of the book.
Я знаю, ваша рыба так же вкусна, как и красива, и передайте благодарность Мари, но я не хочу рыбу.
But I don't want any. I don't want anything.
Но как же так?
- He doesn't, but I do.
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
But you went on being a child, silly like antiquity, cruel like the future, and between yourself and your beauty, possessed by power, the stupid and cruel present seeped in.
Но это почти так же, как... как в первый раз.
But it's almost exactly like... like the first time.
Но теперь он упал в обморок, точно так, же как и Сюзан.
But now he's fainted just like Susan did.
Но как же, шахта, где ты достал тот красивый большой самородок, что висел у тебя на шее и который у тебя так бессовестно украли.
The mine in which you've found that big gold nugget you had around your neck and that you shamefully let get stolen. Of course! God knows how worth it must have been!
Думаю, дадут где-то 20 лет, но всё же не так плохо, как кажется.
But, personally, I think it'll be somewhere between, say, 20 years and life... which isn't so terribly bad when you come right down to think of it.
Его мозг активен так же, как наш. Но он заключен в бесполезном и неактивном теле.
His mind is as active as yours and mine, but it's trapped inside a useless, vegetating body.
Котолая, так же как моего дедушку, но лесорубы называют меня Котолай.
Cotolaya, like my grandfather, but loggers call me Cotolay.
Но он должен также умереть. Так же как сёрфинг, мини-юбки и рок-музыка.
Fascism must pass, and pass it will... like sailboats, miniskirts and rock'n'roll.
Вы уверены, что вам это не померещилось? Капитан, знаю, звучит невероятно, но он был так же реален, как и то, что он сделал.
Captain, I know it sounds incredible, but I did not imagine it any more than I imagined he did this.
Тепле? Но он уже потеет из-за лихорадки, так же как и мой отец?
But he's already sweating with the fever in the same way that my father...
Но тогда Вы были бы столь же мудры как я, и они ничего бы не стоили, не так ли?
But then you would be as wise as I, and that wouldn't do at all, would it?
но какой ценой 71
но как 1331
но как оказалось 26
но какого черта 21
но какой 75
но как друг 19
но как по мне 24
но как же я 16
но как ты 46
но какая 53
но как 1331
но как оказалось 26
но какого черта 21
но какой 75
но как друг 19
но как по мне 24
но как же я 16
но как ты 46
но какая 53