Но как же так translate Turkish
747 parallel translation
- Но как же так, Люк!
- Ama Luke...
Но как же так, это невозможно!
Ama hayır hayır- - Bu Imkansız. Oh?
Я хочу этого так же как и ты, но тебе нужно домой.
Ben de bunu en az senin kadar istiyorum ama şimdi eve gitmen gerekiyor.
Но она должна быть такой,.. .. которая прыгнула бы с головой во всё это, и ей должно это понравиться так же, как мне.
Öyle bir kadın olmalı ki... benimle beraber kendini dalgalara atsın ve bundan benim kadar hoşlansın.
Она хочет, что бы я подурачился с вами, но мне грустно так же, как и вам, мисс Гибсон.
Size şaklabanlık yapmamı istiyor ama aniden ben de sizin kadar hüzünlendim.
Ты права, но я люблю тебя так же, как и прежде.
Haklısın, ama seni de o kadar seviyorum.
Ну, может и так, но боже мой, как же без них тяжко.
Belki öyledir, ama çok işe yarar!
Почти столь же остроумен, как и мой другой друг, но не так верен.
Diğer dostum kadar tehlikelisin. Ama onun kadar itaatkâr değilsin.
Мартино не убивал Бриньона, так же, как и его жена. Но они оба были там. И Вы были.
Onlar götürmeden beni affettiğini söyle.
Нет никого не свете, кто так хорошо бы относился к Питеру как я... но если бы я была на твоем месте - и поверь мне, я говорю это для твоего же блага -
dünyada hiç kimse Peter'in iyiliğini benden daha fazla isteyemez... ama senin yerinde ben olsaydım - ve bana inan, senin iyiliğin için söylüyorum -
Не совсем, но здесь есть одна квартира, которую посещают так же часто, как твою.
Buradan ta 63. caddedeki evimi de görebiliyor musun?
Он пришёл на курсы, чтобы освежить навыки приготовления суфле, но я так понравилась ему, что он остался на рыбные блюда... А как же Дэвид?
"Buraya soufflé dersi için gelmiş ama..... beni o kadar sevdi ki, balık dersine de kaldı."
Но кто знает... вдруг и тот мир так же полон страданий, как и этот.
Ama sonra öteki dünyada da aynı ıstırabı çekmeye devam edeceğimden korkuyorum.
Не уверен, что этот джин так же хорош, как тот, что я обычно использую, но вермут превосходен.
Bu cinin her zaman kullandığım kadar iyi olup olmadığını bilmiyorum. Ama vermut fena değil.
Вдоль и поперек, но он ни черта не знает, как воспитывать детей, так же, как и его отец.
Girdisi çıktısıyla. Ama çocuk yetiştirmekten bir şey anlamıyor. Babası da böyleydi.
Я всё помню и хочу отдать долг так же, как ты хочешь его получить, но не могу.
Bende değil Leo. Biliyorum olması gerekirdi ama. Bende ödemeyi yapmayı senin kadar istiyorum ama param yok.
Пара красивых найдётся, так же, как в Париже и в Лондоне, но не более того.
Belki bir ya da iki - tıpkı Paris'teki ya London'daki gibi ama hepsi değil.
Но как? Вы же лгали мне так же, как Чарльз.
Bana yalan söyledin, aynı Charles'ın yaptığı gibi.
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
fakat sen bir çocuk olmaya devam ettin, antik zamanı gibi cahil, gelecek zamanı gibi zalim. ve senin ve iktidarla hükmedilmiş güzelliğinin arasına şimdiki zamanın bütün aptallık ve acımasızlık girdi.
Но теперь он упал в обморок, точно так, же как и Сюзан.
Susan bayılmadı.
Его мозг активен так же, как наш. Но он заключен в бесполезном и неактивном теле.
Zihni bizimkisi gibi faal, ancak hareketsiz bir vücut içerisinde.
Капитан, знаю, звучит невероятно, но он был так же реален, как и то, что он сделал.
- İnanılmaz bir şey. Ama hiç hayal etmedim. Ya da bunu.
Но теперь и она чистая. Так же, как и я.
Ve şimdi o temiz benim gibi.
Но общество должно жить. Так же, как и вы.
Ama topluluğumuz hayatını sürdürmek zorunda.
Но нам нужно оружие так же, как и вода, Спок.
Fakat suya ihtiyacımız olduğu kadar silahlara da var.
Но Сарек хотел, чтобы Спок продолжил его работу так же, как Сарек продолжил работу своего отца.
Fakat Sarek, Spock'un onun öğretilerini izlemesini istedi, Sarek'in de babasını izlediği gibi.
Так же, как и скрипка горностая. Но я не вижу причин обзаводиться ею.
Değerli bir keman da öyledir, ancak ona sahip olmanın avantajını göremiyorum.
Но в своих мадитациях я нахожу лишь короткое забвение, и чувсвую что так же далёк от просветления, как и будучи плодо в утробе матери.
Ben sarhoş değilim. Fakat ben.. yoruldum tüm bunlardan. Meditasyon çalışmalarından.
Кавасами так же умён, как и я, но не имеет прибежища в себе самом.
Ama ne sığınağı, ne de merkezi yok.
Но когда, мы становимся более зрелыми, мы не думаем уже об успехе, или как об игре, которую дает нам наука, так как даем себе отчет в том, что ни астрономия, ни физика так как другие науки не дают абсолютное знание, только, в определенной форме, приближают нас к пониманию, и конечно же, никто никто уже не думает об сравнении искаженной правды и просто правды, которая является абсолютной.
Biraz olsun pişen biri, sonrasında bilim oyunu konusundaki başarısını pek düşünmüyor, ne astronominin ne de fiziğin diğer bilimler gibi mutlak bilgiye ulaşamadığını bildiğimizden bu yana sadece anlamamız için belli bir formda karşımıza getiriyor, elbette ki kimse denklemi ucundan tutup da gerçeğe, mutlak olan gerçeğe ulaşabileceğini artık düşünmüyor.
Ну, ты же знаешь, что мы получили воскресенье... так как здесь спокойно, мы получили те условия, на которые не возможно надеяться в течение недели.
Pazar günü olacak, haklısın... İşte bu rahatlatıcı... Tüm hafta boyunca umut bile yokken şimdi elimizde işimiz var.
Если наука учит нас чему-нибудь,..... так это умению принимать неудачи..... так же, как успехи... .. спокойно... достойно..... и благосклонно.
Bilim bize bir şey öğrettiyse o da başarılarımızın yanında, başarısızlıklarımızı da sessiz, ağırbaşlı ve onurlu... bir şekilde kabul etmektir.
Извини меня, милая, но ты говоришь это сейчас, накануне моей поездки с лекциями в Чикаго, что ты можешь воспринять как факт, что я бросаю тебя. Точно так же, как тебя оставил Ричард.
Affedersin tatlım, ama Richard'ın seni terk etmesi gibi senin de kendini terk edişin tam da Chicago'daki konferans öncesine denk geldi.
Она размышляет, так же как и вы, но это не законно.
Çok güzel. Eğer hem iyi hem de saf birisiyse, uslanacaktır. Fakat sarışın değil.
Затем он заметил, совершенно случайно что диаметр малого круга, вписанного в треугольник, так же относится к диаметру внешнего круга, как орбита Юпитера к орбите Сатурна.
Sonra şans eseri üçgenin içerisinde, daha küçük bir çemberin de tıpkı Jüpiter'in Satürn'ün yörüngesinde oluşturduğu gibi, bir başka eşkenar üçgen oluşturduğuna dikkat etti.
Но такие туннели сквозь пространство будут так же и машинами времени, как мне показалось.
Fakat uzaydaki bu tarz solucan delikleri aynı zamanda zaman makinası gibi çalışır diye düşündüm.
На его неровной поверхности формируются антитела, но внутри он устроен так же, как многие другие клетки.
Buruşuk yüzeyinde antikorları meydana getirse de iç kısmı diğerleriyle aynıdır.
Но представим, что так же, как капитаны голландских кораблей 17-го века, бортовые компьютеры "Вояджера" могли бы вести журнал.
Ama sanırım 17. yüzyıl Hollanda gemicileri gibi Voyager daki bilgisayarlar da yol günlüğü tutabilir.
Вы ненавидете чёрных так же как я, но не признаёте этого.
Sen de siyahlardan en az benim kadar nefret ediyorsun ama bunu itiraf etmiyorsun.
Невероятное в нашем деле так же, как и в книге вполне определенно, является непостижимым но возможным.
Olasılık dahilinde olmayan ise, yani kitaptaki gibi zaten hemen hemen çok tuhaf, ve akıl almaz ama gerçeğin ta kendisi.
Я презираю Комитеты так же, как и ты. Но я не об этом говорю.
Tek söylediğim bu.
Для меня теперь война окончена, но она всегда будет со мной, до конца дней моих, так же, как Илайес, сражающийся с Барнсом за то, что Ра назвал овладением душой.
Benim için savaş artık bitti ama ömrümün geri kalan günlerinde hep benimle olacak çünkü Rhah'ın dediği gibi, ruhuma sahip olmak için Elias ile Barnes savaşıyor olacak.
Извините, мистер Стоун, но поскольку дом оформлен на имя вашей жены, так же, как и ее ценные вклады на 15 миллионов, вы не имеете законного права получить их, пока ваша жена жива.
Üzgünüm ama ev eşinizin adına olduğu için 15 milyon dolarlık diğer aktifleriyle birlikte evi ancak eşinizin ölümü ertesinde kullanabilirsiniz.
Они ненавидят СС так же, как и нас, но они корыстны а еще, говорят, они стреляли по ним.
Onlar SS'den bizden nefret ettikleri kadar nefret ederler fakat onlar çıkarcıdırlar ve de onları vurmalarıyla tanınırlar.
Он был на расстоянии в 30 км, спокойно продолжающий свою роботу, игнорируя войну 1939 так же, как он проигнорировал войну 1914.
Çobanın olan bitenlerden haberi yoktu. Otuz kilometre uzakta sessizce kendi işiyle ilgileniyor'39 harbine aldırmıyordu, tıpkı 1914'tekini görmezden geldiği gibi.
Я знаю. Так же как и я ими, но пока я жив, мы вам не покоримся или кому либо другому.
Ancak ben ve benim gibiler hayatta olduğu sürece, sana veya bir başkasına bağlı olmayacağız.
Но если ты всё ещё с Эдом, так как же ты можешь как ты можешь начать встречаться с Майком?
O halde, hala Ed'le çıkarken Mike'le nasıl başlayabilirsin?
Угрожай мне... Так же, как ты это проделывал долгие годы с Американским народом... Но сегодня - не то время...
Uzun süredir tehdit ettiğin Amerikalılar gibi beni de tehdit et.
Все было точно так же как у нас, но все это сияло великим, каким-то святым торжеством.
Burada her şey bizdeki gibiydi. Devasa ve kutsal bir törenin ışığı altında olması hariç.
Эта рассерженнось ничуть не умаляет вашей любви к ней, Ворф, но вы не можете скрыться от своих чувств так же, как не может этого сделать Александр.
Kızgın olman, onu daha az sevdiğin anlamına gelmez Worf. Ama duygularından saklanamazsın. Aynı Alexander'ın kendi duygularından saklanamaması gibi.
Они такие же люди, как и все мы, мой господин, кто сосал молоко - из материнской груди. - Но почему они так выглядят?
Onlar da bizim gibi bir zamanlar analarının göğsünden süt emmiş insanlar.
но какой ценой 71
но как 1331
но как оказалось 26
но какого черта 21
но какой 75
но как друг 19
но как по мне 24
но как же я 16
но как ты 46
но какая 53
но как 1331
но как оказалось 26
но какого черта 21
но какой 75
но как друг 19
но как по мне 24
но как же я 16
но как ты 46
но какая 53