English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Э ] / Это дело времени

Это дело времени translate English

161 parallel translation
Мы будем продолжать это дело времени.
We'll continue this matter then.
Это дело времени.
It's only a matter of time.
Это дело времени. Всё образуется.
It's only a matter of time. lt'll be OK.
- Теперь это дело времени.
- It's only a matter of time.
Найти работу для тебя, это дело времени, Джоди с твоим то талантом.
It's about time you have a respectable job, Jody. Something worthy of your talents.
Их поимка это дело времени.
It's only a matter of time before they're caught.
Это дело времени.
There's the matter of time...
Рабочий из меня получился очень неумелый, и это дело заняло много времени.
I was but a very sorry workman and all this cost me a great deal of time.
Это печально известное дело, возможно, самое известное дело своего времени.
It is a notorious case, perhaps the most notorious of the period.
Дело в том, что закон о пенсионном обеспечении не придусматривает данную ситуацию... Наверное, это произошло потому, что трудовое удостоверение в каком-то смысле является новацией нашего времени...
Of course, there is no legislation contemplate this type of situation perhaps because the existence labor license, is very recent.
Только дело времени, когда всё это скажется на нашем мозге.
Then, it's only a matter of time before the brain is affected.
Мы потратили слишком много времени на это дело, чтобы позволить ему развалиться.
We've invested too much time in this affair to allow it to fall apart.
Это только дело времени.
Yes, it's about time
Что-то вмешалось в ход времени, мистер Скармен, а время - это МОЕ дело.
Something's interfering with time, Mr Scarman, and time is MY business.
Господин Президент, я прошу времени, чтобы полностью расследовать это дело.
Lord President, I ask for time to have this fully investigated.
Касательно Черино. Если нам удастся в скором времени закрыть это дело...
As for Cirinna, in case we close the matter soon, how do we...
" еперь это только дело времени.
This is only a question of time. Hold on, guys!
Это лишь дело времени... пока мужчина не откроет глаза... и не забросит свою единственную... мечту о счастье?
Is it just a matter of time... before a man opens his eyes... and gives up his one... dream of happiness?
Время от времени и я вношу свой скромный вклад в это дело.
From time to time, I make a small contribution to her purse.
Мы потратили Бог знает сколько времени на это кровавое дело,
I've spent God knows how many hours working on this bloody case.
Это не мое дело, но я думаю, что имею право быть заботливым время от времени.
It's none of my business... ... but I think I'm entitled to be avuncuIar now and then.
Ваша честь, поскольку я только что приняла это дело я прошу дополнительного времени для подготовки защиты.
In as much as I've just been retained I request additional time to prepare my defense.
Ќо мои лазутчики вышли на еЄ след и теперь это только дело времени... √ енерал, € не желаю это обсуждать.
But my scouts are on her trail and it's only a matter of time... General, I don't want to discuss it.
И на тот случай, если у меня не будет времени сказать вам это позже было очень приятно иметь с вами дело.
And in case I don't get to say this later it's been good having you here.
Значит дело не во времени, это уже принципиально?
So it's not so much the time you begrudge, it's the principle?
Это просто дело времени.
It was just a matter of time.
Это было дело времени.
It was just a matter of time.
Это только дело времени.
It's only a matter of time.
Это совсем не твоё дело, но... Для нас с Логаном просто не было подходящего времени.
Not that this is any of your business, but... with me and Logan, it was just never the right time.
Это лишь дело времени.
It's just a matter of time.
Агент Малдер раскрыл это дело не теряя времени.
- Mulder wasted no time closing that case.
И поскольку я планирую умереть к тому времени, когда мне исполнится тридцать девять, с этой неприятностью мне не придётся иметь дело.
AND SINCE I PLAN ON BEING DEAD BY THE TIME I'M 39, IT'S ONE ANNOYANCE I WON'T HAVE TO DEAL WITH.
Вам повезло, что против вас не выдвинули никаких обвинений хотя, наверное, это всего лишь дело времени.
You're lucky no federal charges have been pressed... but then again, that could simply be a matter of time.
Да, но боюсь я все спустил раньше времени, когда решил попробовать это дело сам с собой.
Well, yes, but I'm afraid I prematurely shot my wad... on what was supposed to be a dry run, if you will.
В смысле, работая, ему приходится иметь дело со всей этой толпой народу, от которой ему, видимо, нужно время от времени сбегать.
I mean, really, when he's working, there are all these people clamoring after him, and he probably just needs to get away.
Мы выстраиваем дело, это требует времени.
We are building a case and it takes time.
Это только дело времени.
- For how long? It's just a matter of time.
Прошло столько времени, почему вы полагаете, что это дело рук ледяного убийцы?
Merry Christmas, Miami.
Это только дело времени, он говорит, перед моим большим прорывом.
It's only a matter of time, he says, before I get my big break.
Скоро нам всем придется учить немецкий, Манус, это лишь дело времени.
It's only a matter of time, Manus, before we'll all have to learn German.
Говорю тебе, Сэм. Это дело - пустая трата времени.
I'm telling you, Sam, this job is small-fry.
И, серьезно, разве это не только дело времени?
And, seriously, isn't it only a matter of time?
В этой жизни всё дело во времени.
It's all about timing, this life.
Это... это только наше дело, и я ни от кого не потерплю поторапливаний с определением места или времени.
It's... it's our business, and I won't be rushed into setting a date or a place by anyone.
У нас даже не было времени уладить это дело.
We didn't even have time to deal with this matter
Это всего лишь дело времени.
And I'm afraid it will only be a matter of days.
Это только дело времени
It's only a a matter of time.
- Это лишь дело времени.
It's a matter of time.
Это только дело времени, когда кто-то сюда спустится.
It's only a matter of time before someone comes down.
Это лишь дело времени.
That will be only a matter of time, and then...
мне кажется, нам стоит доложить начальству о наших отношениях это не их дело я получил выступления в городе, чтобы проводить с тобой больше времени а ты проводишь все свое время со своим бывшим
I think we should inform the brass about our relationship. It's none of their business. I get a gig in town to spend more time with you, and you spend all your time with your ex.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]