English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это дело времени

Это дело времени translate Turkish

125 parallel translation
Это дело времени.
Kanun koyucuların zamanı bol olabilir, ama bir çiftçi için sadece ekin ve hasat zamanı vardır. Zamanla...
Мы будем продолжать это дело времени.
O zaman bakarız.
- Теперь это дело времени.
- Karşılaşmaları sadece an meselesi.
Найти работу для тебя, это дело времени, Джоди с твоим то талантом.
Saygıdeğer bir işe sahip olmanın zamanı gelmişti, Jody. Yeteneklerine değecek bir şey.
Их поимка это дело времени.
Yakalanmaları an meselesi.
Вы уже вбухали в это дело времени и бюджетных средств больше, чем обычно требуется.
Bu dava üzerinde haddinden fazla zaman ve para harcamış durumdasın.
Рабочий из меня получился очень неумелый, и это дело заняло много времени.
Acemi birisi olarak, bu işler bana epey zaman kaybettirmişti.
Это печально известное дело, возможно, самое известное дело своего времени.
O olay çok kötü bir emsal teşkil eden bir davaydı, belki de en kötüsü.
" еперь это только дело времени.
Sadece zaman meselesi. Dayanın, çocuklar!
Это лишь дело времени... пока мужчина не откроет глаза... и не забросит свою единственную... мечту о счастье?
Bir adamın gözlerini açmadan ve tek mutluluk rüyasından pes etmeden evveli sadece zaman sorunu mu?
Время от времени и я вношу свой скромный вклад в это дело.
Zaman zaman ben de ona ufak bağışlarda bulunurum.
Мы потратили Бог знает сколько времени на это кровавое дело,
Bu dava üzerinde uzun süredir çalıştığımı biliyorsun.
Всё равно, моё попадание в тюрьму - это лишь дело времени... надеюсь, вы выйдете из комы.
Umarım ben hapisten çıkarken... sen de komadan çıkmış olursun.
Это не мое дело, но я думаю, что имею право быть заботливым время от времени. Любовь.
Ally, bu beni ilgilendirmez, ama şirketin büyük ortaklarından biri olarak babacan olmam gerekiyor ve...
Ваша честь, поскольку я только что приняла это дело я прошу дополнительного времени для подготовки защиты.
Sayın Yargıç, bu davaya yeni atandığımdan, savunmamı hazırlamak için ek süre ediyorum.
Ќо мои лазутчики вышли на еЄ след и теперь это только дело времени... √ енерал, € не желаю это обсуждать.
Ama askerlerim peşinde, yakında onu bulacaklar ve... Konuşmak istemiyorum. Onu bul yeter.
И на тот случай, если у меня не будет времени сказать вам это позже было очень приятно иметь с вами дело.
Ve daha sonra söyleme fırsatı bulamayabilirim ama seninle çalışmak çok güzeldi.
Это просто дело времени.
An meselesiydi.
Это было дело времени.
Bu sadece bir zaman meselesiydi.
Это совсем не твоё дело, но... Для нас с Логаном просто не было подходящего времени.
Bu seni ilgilendirmez, ama... ben ve Logan için asla doğru zaman gelmedi.
Саффрон, ты хочешь завершить это проклятое дело здесь потому, что у нас мало времени.
Saffron, şu lanet işini bitirmek ister misin? Gitmemiz gerekiyor.Üzgünüm beyefendi.
Это лишь дело времени.
Olması an meselesi.
Агент Малдер раскрыл это дело не теряя времени.
Ajan Mulder o davayı kapatmak için boşa zaman harcamadı.
Вам повезло, что против вас не выдвинули никаких обвинений хотя, наверное, это всего лишь дело времени.
Henüz hiç federal suçlama yapılmadı şanslısın ama yine de bu bir zaman meselesi olabilir.
Да, но боюсь я все спустил раньше времени, когда решил попробовать это дело сам с собой.
Mekânın muamelesine bir bakayım dedim ama şansım elimde patladı.
В смысле, работая, ему приходится иметь дело со всей этой толпой народу, от которой ему, видимо, нужно время от времени сбегать.
Yani, çalıştığı yerde insanlar çok bunaltıyor onu, muhtemelen uzaklaşmak istedi.
Мы выстраиваем дело, это требует времени.
Dava dosyası oluşturuyoruz ve bu zaman alıyor.
Это только дело времени, он говорит, перед моим большим прорывом.
Yani demek istediği... ünlü olmam an meselesi.
Скоро нам всем придется учить немецкий, Манус, это лишь дело времени.
Almanları çözmemiz an meselesi, Manus.
И, серьезно, разве это не только дело времени?
Gerçekten, yakalanması an meselesi değil mi?
В этой жизни всё дело во времени.
Hepsi zamanlamayla ilgili, bu hayat.
Это... это только наше дело, и я ни от кого не потерплю поторапливаний с определением места или времени.
Bu bizim meselemiz kimse tarafından bir tarih veya yer belirlemek için aceleye getirilmeyeceğim.
У нас даже не было времени уладить это дело.
Bu meseleyle ilgilenmek için zamanımız olmadı.
Конечно. Это всего лишь дело времени.
Tabii ki. ve söylediğiniz birkaç gün içinde olabilir.
- Это лишь дело времени.
- Anlamam an meselesi.
Это только дело времени, когда кто-то сюда спустится.
Birinin aşağıya inmesi sadece an meselesi.
Это лишь дело времени.
Sadece bir saniyelik bir aydınlık...
Это лишь дело времени.
Yakalanması an meselesi.
Это только дело времени.
An meselesi sadece.
Это маловероятно. - Мы можем иметь дело со смещением во времени.
Çok olası değil ama nedeni zamanda yolculuk bile olabilir.
мне кажется, нам стоит доложить начальству о наших отношениях это не их дело я получил выступления в городе, чтобы проводить с тобой больше времени а ты проводишь все свое время со своим бывшим
İlişkimizi amirlerimize bildirmeliyiz bence. Bu onları ilgilendirmez. Seninle daha fazla zaman geçireyim diye şehirde iş bağlıyorum.
Слушайте, это дело пустая трата времени.
Bakın tüm bunlar zaman kaybı.
Это само по себе ничего не значит, Если мы еще раз изучим дело Вильямса, то увидим, что большинство чужих отпечатков пальцев было обнаружено в комнате Карэн Вильямс, что означает, что неизвестный провел там бОльшую часть времени с Кэрон.
Bu tek başına bir anlam ifade etmiyor, ama Williams dosyasına tekrar baktığımızda parmak izlerinin çoğunun Karen Williams'ın odasında olduğunu görüyoruz.
Он бросил это дело, когда Эйнштейн открыл относительность времени.
Einstein, zamanın göreceli olduğunu keşfettiğinde işi bıraktı.
Ты сама можешь понять, что это лишь дело времени. Я ведь отобью все твои удары и засужу тебя в ответ.
Benim de senin döküntülerinden birini bulup sana karşı dava açmamın an meselesi olduğunu bilecek kadar zekisin.
Это лишь дело времени, когда он сделает свой ход.
Harekete geçmesi sadece an meselesi.
Слушай, это просто вопрос времени, пока новый прокурор не возбудит дело снова, и я опять окажусь в суде.
Yeni savcının tekrar dava açması ve duruşmaya çıkmam an meselesi.
Но если я не вспомню что произошло прошлой ночью. Это только дело времени как Морриган добьётся того, чего хочет
- Eğer dün gece ne olduğunu hatırlayamazsam, Morrigan'ın istediğine ulaşması an meselesi demektir.
Это всего лишь дело времени.
Artık sadece zaman meselesi.
Это только дело времени.
Kısa bir üre için.
Теперь это только дело времени.
Artık her şey an meselesi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]