English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Куда вы пошли

Куда вы пошли translate French

115 parallel translation
Куда вы пошли?
Où aIIez-vous?
Ну, куда вы пошли?
Alors, où êtes-vous allé?
Куда вы пошли после того, как покинули ее квартиру?
Où êtes-vous allé après l'avoir quittée?
- Куда вы пошли?
- A quoi?
Куда вы пошли?
Vous attendez quoi?
Куда вы пошли?
Où vous allez?
Куда вы пошли, мистер Пак?
Où allez-vous M. Park?
- Куда вы пошли?
Où vous allez?
И куда вы пошли?
Alors, vous êtes allé où?
Куда вы пошли?
Où vous allez comme ça?
Так куда вы пошли?
Et où êtes-vous allés?
Меня больше интересует, куда вы пошли после аптеки.
Ce qui s'est passé après votre départ m'intéresse davantage.
Вы будете королевой, куда бы ни пошли.
Vous serez reine où que vous alliez.
Куда бы вы ни пошли, я буду говорить, что вы Джон Руби, Кот.
Où que vous alliez, je vous cataloguerai "Robie-le-Chat"!
Фогт, вы куда пошли?
Voigt, où allez-vous?
Куда вы пошли?
Attendez!
Вы видели куда они пошли?
Vous avez vu où ils se dirigeaient?
Зная план корабля, куда бы вы пошли, чтобы спрятаться от поисковых групп?
Vu la configuration du vaisseau, où iriez-vous vous cacher?
Но вы достаточно заинтересовали меня, чтобы я приказал следить за вами, куда бы вы ни пошли.
Suffisamment pour m'intriguer et pour qu'un de mes hommes vous suive où que vous alliez.
Вы куда пошли?
Vous allez où?
- Куда Вы? - Пошли.
- Où allez-vous?
И куда бы вы не пошли постарайтесь заметить, как прекрасно... находиться за пределами Академии. Хорошенько подумайте, прежде чем вернуться назад.
Où que vous alliez, tas de sacs-à-merde... sachez apprécier les séductions du monde extérieur... et envisagez sérieusement de ne plus revenir.
– Куда вы пошли?
- Où?
Поскольку, куда бы вы ни пошли, люди - одни и те же.
Pour toujours!
Куда бы вы пошли? Что бы вы делали?
Qu'auriez-vous fait?
Но это не имеет большого значения, командор Синклер потому что где бы Вы ни были, куда бы Вы ни пошли
Cela importe peu, commandant Sinclair. Car où que vous soyez, où que vous alliez...
И куда вы пошли потом?
Vous êtes allés où ensuite?
Куда бы вы теперь не пошли, везде есть какой-нибудь хуйлан какой-нибудь болван, какой-нибудь потс с видеокамерой и записывать он будет всё подряд.
Partout où vous allez aujourd'hui, il y a toujours des zgegs, des blaireaux, des trous de balle avec un caméscope, et il compte bien enregistrer tout ce qu'il peut!
Вы куда пошли?
Où vous êtes allés, hein?
Куда вы пошли?
Vous allez où?
Даже если Вы поднимете это судно от земли, они будут отслеживать Вас везде, куда бы Вы не пошли.
Même si on décolle, ils vous suivront où que vous alliez.
Куда... куда вы пошли?
Oû allez-vous?
Куда бы вы ни пошли, вы будете частью этого братства.
A jamais, vous serez membre de ce groupe unique.
Куда вы пошли из бара? - Домой.
À la maison.
Я буду с вами везде, куда бы вы ни пошли.
Je serai avec vous partout où vous irez.
Вы видели, куда они пошли?
Vous avez vu par où ils sont partis? Ouais.
Удачного провести вечер, куда бы вы ни пошли, до понедельника!
Amusez vous bien ce soir. Quoique vous fassiez ce soir. A lundi.
* Возьмите с собой И.Х., куда бы вы ни пошли *
Tu emmènes J.C. où que tu ailles.
- подожди, подожди, подожди.Куда это вы пошли?
- Attendez, vous allez où?
- Эй, вы куда это пошли! ?
Vous allez où, comme ça?
Куда бы вы не пошли - я вас обую!
Quelque soit votre choix, je vous suis.
Если бы вы были смертью, то куда в больнице вы бы пошли?
Si tu étais la Mort, tu ne t'attaquerais pas à un hôpital?
Куда бы вы ни пошли, Сатана найдёт вас.
Où que vous alliez, Satan vous trouvera.
Куда бы вы не пошли, но до тех пор, пока вы не узнаете, что произошло, вас будут преследовать кошмары.
Où que vous irez, tant que vous ne saurez pas ce qui s'est passé, ça vous hantera.
Я только что сказала ей, куда пошли те, кого вы ищете.
Je viens de lui dire où se dirigent les gens que vous cherchez.
Где бы вы ни были куда бы вы ни пошли вы никогда не должны забывать, кто вы как вы стали собой.
Où que vous soyez, où que vous alliez, vous ne devez jamais oublier qui vous êtes, comment vous l'êtes devenus.
Везде, куда бы вы ни пошли, на усадьбе Диксона, все кажется изобилует дикой природой.
Où que l'on aille, le jardin des Dixon semble grouiller de vie sauvage.
Стоп, стоп, стоп. Куда это вы пошли?
Holà, où allez-vous?
Знаете, куда бы вы не пошли, везде система подсчета очков изменилась.
Vous savez... où que vous alliez l'équipement de me marquage change.
Да пошли вы знаете куда.
Arrêtez vos conneries, merde.
Бэйли, а куда бы Вы пошли на первое свидание?
Où iriez-vous pour un premier rendez-vous?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]