English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / На которую

На которую translate French

3,749 parallel translation
Это была моя сцена, на которую она рухнула.
Elle s'est effondrée sur ma scène.
Удивительно, как настойчиво тебя зовут на вечеринку, на которую ты не хочешь идти.
Vous seriez surprise de savoir qu'on vous invite souvent à une fête quand tu ne veux pas y aller.
Есть одна милая девушка, на которую я положил глаз.
Il y a une fille plutôt mignonne que je regarde.
Имя не разглашается, это часть сделки, на которую ты пошел в обмен на убийство второй степени.
Son nom est confidentiel, ça faisait partie de votre accord en échange du meurtre au second degré.
Что за встреча, на которую ты ходил?
C'était quoi cette réunion?
Вы помните ту фотографию, на которую мы смотрели в прошлый раз?
Vous vous souvenez de la photo que nous avions regardé l'autre jour?
Начав поиски записи, которую никто не может найти?
En cherchant une cassette légendaire que personne ne peut trouver?
Банда, которую возглавляет Начо, способна гораздо на большее, чем бросить кирпич в твое окно.
La bande qui accompagne Nacho Ils peuvent faire beaucoup plus que jeter des briques à travers ta fenêtre.
Мне бы хотелось, чтобы ты пошла со мной, чтобы купить ту штуку, которую принимаешь на следующее утро после того как поступил по-идиотски.
J'espérais que tu viendrais avec moi chercher le truc qu'on prend le matin après avoir fait l'idiote.
- Но что? Кое-кто обратил мое внимание на черту моего характера, которую я должен поменять.
On m'a fait remarquer que j'avais certaines dispositions qui demandaient d'être ajustées.
На этот раз раздаточная коробка. Которую вырвало из креплений.
Cette fois, c'était la boite de transfert, qui s'était délogée de son support.
Солнце всходило на 15 день путешествия После наитруднейшей работы, которую кто-нибудь из нас когда-либо делал, мост был построен.
Alors que le soleil se levait sur le 15ème jour, après le travail le plus dur que nous n'ayons jamais fait, le pont était fini.
Я сделал список всех номерных знаков, контактирующих с машиной, которую мы нашли, на всякий случай, взял во внимание.
J'ai fais une liste des plaques d'immatriculation qui correspondent aux voitures trouvées, lancé une alerte, au cas où.
Слушай, Курт, я просто не хочу тратить кучу денег на школу, в которую с трудом успеваю ходить и на декана, который меня не любит и не поддерживает.
Je ne suis tout simplement pas intéressée à dépenser des sommes astronomiques d'argent pour une école, dans des classes auxquelles je participe à peine et une doyenne qui ne m'aime pas ou ne me soutient pas.
Они пытаются надавить на старика, чтобы он создал своего рода сеть связи которую копы не смогут выявить.
Ils font pression sur son père pour construire une sorte de réseau de communication que les policiers ne peuvent pas tracer.
Образцы краски, которую используют на самолетах Стелс.
Les échantillons de peinture utilisée sur les avions furtifs.
Лаборатория подтвердила что это та самая сибирская язва, которую мы нашли у вас на ферме.
Le labo a confirmé que c'était le même anthrax que celui de votre ferme.
Майк хочет, что бы я навострила ушки есть ли толки на улицах о девушке, которую нашла Пейдж да о Солано.
Mike veut que je vois si dans la rue on parle de la fille de Paige et de Solano.
Да. Это девочка, которую я вчера спасла на озере.
C'est la fille que j'ai sortie du lac hier.
Это похоже на совпадение с историей, которую я услышала давным-давно.
Il semblerait qu'il y ait une concordance avec quelqu'un que je cherche.
Кажется, дикая кошка, которую мы подобрали на дороге, пытается попридержать коготки.
Il semble que le chat sauvage, ramassé sur la route, essaie de faire ses griffes.
Большой тройки, которую нам поставила санинспекция потому что ты занимался сексом на кухне?
Du "C" que les services sanitaires nous ont donné à cause de ton aventure dans la cuisine?
Убийства на площадке соответствуют истории, рассказанной убийцей женщине, которую он выбросил из машины.
Le meurtre de la cour de récré correspond à l'histoire que le tueur a dit à la femme qu'il a jetée hors de la voiture.
Пришли результаты по отпечаткам на игральной карте, которую нашли на теле Лоры.
Les empreintes sont revenues sur la carte de jeu que nous avons trouvé sur le corps de Laura.
Я смотрю на нее и хочу видеть незнакомку, совершившую ужасную вещи, но... я вижу только девушку, в которую влюбился.
Je la regarde, et veux voir une étrangère qui a fait des choses terribles, mais... Tout ce que je vois c'est la femme dont je suis tombé amoureux.
Ваши дела возросли на 20 % благодаря торговле, которую вы совершили за последние две недели.
Votre portefeuille est monté de 20 % à cause de ces'opérations que vous avez faites ces deux dernières semaines.
Плазмы, которую вы пьете... Думаете, доктор Прайс разработал ее исключительно на радость упырям?
Le bouillon de plasma que vous buvez... vous croyez que le Dr.
Потому что если бы я устроил, это была именно такая свадьба, которую ты планируешь на завтра... потому что эта свадьба для тебя.
Parce que si je l'avais fait, il aurait été comme le mariage que tu as planifié pour demain... parce que ce mariage est pour toi.
Особенная бумага, которую мне надо найти и... она находиться в покоях Генриха.
Il y a un papier spécial que je dois trouver et... il est dans la chambre d'Henry.
Результаты анализа ДНК чужеродной ткани, которую я нашла на жертве.
Les résultats ADN du tissu étranger que j'ai trouvé sur la victime.
На Эване был шнурок для бэйджика с ID на той фотографии, которую вы мне показывали.
Evan portait un, euh, cordon avec une identité à l'intérieur dans la photo - que vous m'avez montré. - Oui, il l'a porté toujours.
" Дорогая Минди, отвечаю на твой вопрос, из моего окна открывается отличный вид на Кубинскую кофейню, в которую я хожу каждое утро.
" Chère Mindy, pour répondre à ta question, la vue depuis mon appartement est un café cubain auquel je vais presque tout les matins.
Я бросил любимую женщину, на которой хотел жениться, ради другой, которую любил больше, а потом... Я потерял их обеих.
En fait, j'ai quitté la femme que j'aimais pensant me marier avec une autre femme que que je croyais aimer encore plus et puis... je les ai perdu toutes les deux.
И тогда жена морского конька согрелась, повеселела и вдоволь наелась рыбы, которую поджарила на ужин. но когда мужчина спустился к...
La femme du cheval des eaux avait enfin chaud, et était heureuse, avec le poisson qu'elle cuisinait pour le souper, mais quand l'homme...
Они ищут флейту Дракса, что спеть песню, которой его отец научил его, потому что он верит, что она откроет воронку, через которую он вернётся на свою планету.
c'est toi.. Ok. Cherchant la flute de Drax,
Хоть почерк и указывает на то, что он садист, мы думаем, что в основе убийств лежит патология, которую мы называем "собиратель ран".
Même si son M.O est celui d'un sadique, on pense qu'il y a une pathologie sous-jacente que nous appelons un collectionneur de blessures.
На свалку машин на краю города, которую контролирует.
A une décharge qu'il contrôle en bordure de la ville.
Но если ты работаешь исключительно на нее, затем сливаешь ей информацию, которую я обсуждаю с тобой, то пусть она тебе и платит... тогда мы будем судиться с тобой за возврат зарплаты.
Oui, mais si vous travaillez exclusivement pour elle, et que vous lui rapportez ce dont nous parlons, laissez-la vous payer... et ensuite nous vous attaquerons pour récupérer votre salaire.
Это бита, которую вы так точно описали, ваша, и на ней везде ваши отпечатки.
C'est la batte si bien décrite qui vous appartient, et il y a vos empreintes partout.
Она прислала фотку реально здоровенной фрикадельки, которую приготовила на ужин.
Elle a prit en photo la très grosse boule de viande qu'elle va faire pour le dîner.
У них прослушка, которую мы использовали, и на ней есть частичный отпечаток.
Ils ont le micro que l'on a utilisé et il y a une empreinte partielle dessus.
Я думаю, что ту сухость кожи, которую мы видели на руках Уэста были следами от заживающих татуировок.
La peau sèche qu'on a vue sur ses bras était des tatouages frais.
Он думал, что если нанесет это на руки, то у него будет копия, которую никто не сможет украсть.
Il pensait que sur ses bras, il aurait une copie impossible à voler.
Моя сестра украла компанию прямо у меня из-под носа, а сейчас ещё и владеет МоимКлоном - - программой на миллионы долларов, которую можешь исправить только ты.
Ma soeur me vole l'entreprise sous les yeux et est maintenant en possession de MyClone une propriété d'un million de dollars que tu peux réparer.
Ноша, которую я и мой брат взвалили на тебя...
Le fardeau dont mon frère et moi t'avons chargé...
Судя по информации, которую мне дали, ты тратишь 2 фунта в месяц на порошок от глистов.
D'après les rapports que j'ai reçus tu dépenses 2 £ par mois en vermifuge.
Дани? Девушка, которую я видела на заправке.
La fille qui j'ai vu à la station-service.
Я... простите, что я не тороплюсь натянуть на Лили каждую дешевую тряпку, которую Клэр выкидывает нам.
Désolé, si je ne me dépêche pas de mettre à Lily tous ces trucs au rabais que Claire balance chez nous.
Слушайте, я не хотел ничего говорить перед вашим женихом, но это дешевая копия, которую продавали на заправках в 60-е.
Je n'ai rien dit devant votre fiancé, mais c'est une réplique bon marché qui était offerte en station-service.
Я объясняла девочкам про одежду, в которую я одета на этой фотографии.
J'expliquais simplement aux filles pourquoi j'étais habillée comme ça sur cette photo.
Знаешь. она выходит замуж, и я не хочу вываливать это на нее, потому что Линдси не та девушка, которую стоит злить, если только вы не хотите заняться с ней сексом, потому что она превращается в сумасшедшую.
Tu sais, c'est celle qui se marie, Et je ne voulais pas lui rejeter ça parce que Lyndsey n'est pas la fille que tu veux énerver à moins que tu sois sur le point de coucher avec elle, parce qu'après elle se transforme en folle,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]