Я забываю translate French
597 parallel translation
Я на самом деле все выучила, но перед фройляйн фон Бернбург я забываю все на свете.
Vraiment, je l'avais appris. Mais chaque fois que Melle von Bernburg m'interroge, j'oublie tout. - Manuela!
Но я забываю обо всем, когда снимаю мундир и достаю пару пива.
Mais j'oublie tout quand j'enlève l'uniforme et que je bois deux bières.
Иногда, правда, я забываю их заводить.
Seulement parfois, j'oublie de la remonter.
Просто иногда я забываю крикнуть : "Поберегись!".
Rappelez-moi de crier : "Oh hisse!"
А то я забываю про защиту, ты перейдешь в контратаку, а я дурак!
Pour que je me défende, attaque, sinon j'aurai l'air idiot!
Иногда, поздно ночью, когда все болтают я забываю и хочу о нем рассказать.
J'ai oublié. Parfois, tard la nuit, quand tout le monde bavarde j'oublie. J'ai envie d'en parler.
Воскресенье, вечно я забываю о нем.
C'est vrai, c'est dimanche.
- Я забываю себя, когда я играю.
Je m'oublie sur scène.
Когда я с моими людьми, на следующее утро, я забываю о том, что произошло ночью.
Mais le matin, quand je me réveille et que mes hommes sont là, je n'y pense plus.
Я все время забываю учебник по химии, и по математике, и по английскому, и по французскому, да кому они вообще нужны?
Chimie, maths, anglais... français... J'ai pas besoin de livres.
Целый мир, да, мир весь с ней я забываю!
à ses côtés... je me sens renaître... racheté par Ie souffle de l'amour.
Ты такой большой, смелый мальчик и ты так хорошо заботишься о Сюзан, Я забываю, что ты тоже малыш.
Tu es un tel grand et brave garçon, et tu prends tellement soin de Susan, que j'oublie que tu es un bébé, aussi.
Я всё время забываю, как много калорий в Мартини.
J'oublie toujours le nombre de calories.
А я все время забываю эти проклятые таблетки.
Je les oublie toujours.
Я забываю, что Вы ещё дитя.
Il est vrai que vous êtes jeune.
Я не забываю доброту.
Je n'oublie pas la gentillesse!
Я никогда не забываю лицо друга.
Je n'oublie jamais les visages amis!
Я так привык к этому, что иногда забываю, что не всем это нравится.
A force d'aimer le tabac, j'oublie que ça ne plaît pas à tout le monde.
Иногда я так увлекаюсь, что забываю о том, что делаю.
Parfois je me laisse aller, je ne sais plus ce que je fais.
Вы забыли ключ. О, я всё время его забываю.
Vous avez oublié votre clé.
- Я иногда забываю, как ты хорошенькая.
- J'oublie parfois combien tu es jolie.
— Я всегда всё забываю.
Je fais toujours ça.
Я не забываю, что для меня сделали другие.
Je me rappelle ce qu'on fait pour moi.
- И потом, я никогда не забываю лица.
Et je n'oublie jamais un visage.
Важные вещи я мгновенно забываю.
Et les choses importantes, je les oublie.
- Давайте! Из-за тебя я обо всём забываю!
- T'oublies jamais le vin, toi.
Я бы и сам открыл, но всегда забываю ключ цифровой комбинации.
Mais restons-en.. .. à la psychologie.
У меня впечатление, что я каждый день что-нибудь забываю.
J'ai l'impression d'oublier une chose par jour.
Ничего, за исключением того, что я всегда забываю о том, что он должен наступить.
Je ne sais jamais quand on arrive au jeudi.
Я никогда не забываю доброго отношения.
Je ne suis pas ingrat.
Уверяю тебя, я не забываю этого ни на секунду.
Je ne l'oublie jamais.
Не забывай об этом. Я не забываю, дядя Макс.
Je ne l'oublie pas!
Я никогда не забываю старых друзей, Туко.
Je n'oublie jamais les vieux amis, Tuco.
Не важно. Я иногда забываю, что ты очень сложный человек.
J'oublie parfois que tu es très compliqué.
Как глупо. Вечно я все забываю.
Quelle négligence!
Я всегда забываю про деньги.
J'oublie toujours l'argent.
Я иногда забываю.
Ca m'arrive d'oublier parfois.
Я и сам иногда всякое забываю.
Moi aussi, il m'arrive d'oublier.
Я лежу один неподвижно в своей кровати пока не забываю совсем, что я существую.
" Je gis seul, immobile sur ma couche,
Есть у вас клочок бумаги? Хочу кое-что набросать. Я быстро забываю.
Et ils commandent une farce grotesque pour purger leur crâne indiciblement superficiel du sentiment d'éternité qui pouvait y rester!
Я не забываю тебя, несмотря на прошедшие годы.
Je ne t'oublie pas, malgré les années.
Уравнения — не беда, но я часто забываю как пишется моё имя.
Je maîtrise les équations, mais j'ai oublié mon nom. L'université de Kyoto?
Я никогда не забываю лица.
Je n'oublie jamais un visage.
Я всегда забываю о том, как ты молод.
J'oublie toujours que tu es jeune.
Я всегда об этом забываю.
Je l'oublie tout le temps.
Мне можешь не повторять. Я никогда ничего не забываю.
Tu n'auras pas à me le répéter, j'ai une mémoire d'éléphant.
Когда я голоден, я не забываю поесть когда устал, не забываю поспать.
Je n'oublie pas de manger quand j'ai faim... et je n'oublie pas de dormir quand je suis fatigué.
Обычно я не забываю имен.
Ça ne me ressemble pas d'oublier un nom.
Я не забываю свои долги. Угрожать ей, только сделает все хуже, Джек.
La menacer ne ferait qu'empirer les choses, Jack.
А я никогда ничего не забываю.
Pourtant je n'oublie jamais rien.
. " очно. я всегда забываю.
- Oui. J'ai un peu de mal.
забываю 19
я забыл 1186
я заболела 28
я заберу ее 28
я заберу её 25
я заболел 67
я забыла 843
я забочусь о тебе 89
я заблудился 118
я заберу 60
я забыл 1186
я заболела 28
я заберу ее 28
я заберу её 25
я заболел 67
я забыла 843
я забочусь о тебе 89
я заблудился 118
я заберу 60
я забыл ключи 16
я заберу тебя в 19
я заберу тебя 42
я забыл сказать 35
я забыла сказать 22
я забочусь 20
я забуду 35
я заблудилась 63
я заболеваю 22
я забыл кое 27
я заберу тебя в 19
я заберу тебя 42
я забыл сказать 35
я забыла сказать 22
я забочусь 20
я забуду 35
я заблудилась 63
я заболеваю 22
я забыл кое 27