English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Которым

Которым translate Turkish

9,916 parallel translation
Немного занят решением дела, с которым я не могу справиться.
Elimdeki bir dava ile uğraşıyorum.
Иногда тебе может подвезти, встретить такого человека с которым ты захочешь провести всю оставшуюся жизнь,
Bazen şansın yaver gider ve ömrünü birlikte geçirmek istediğin tek insanla karşılaşırsın.
- Знаешь, Рэймонд, как найдётся минутка, поучи-ка тому захвату, которым ты придушил Ортегу.
Var ya Raymond, bir gün vaktin olursa şu Ortegalı çocuğu nasıl boğduğunu bana da öğretmeni isterim.
Единственный способ, которым мы сможем обеспечить это : эта история продолжится если он тот, кто будет рассказывать её.
Bu hikâyenin devam edeceğinden emin olabileceğimiz tek yol bunu anlatan tek kişinin o olması.
Ты ведь никогда не думал обо всех тех людях, которым мог бы помочь?
Yardımın dokunabilecek insanları hiç düşünmüyor musun?
Но у нее есть связи с людьми, которым платят намного больше нас.
Bizden üst mevkilerde bağlantıları var.
Я просто хочу, чтобы ты знала о моей поддержке, и о том, что я в курсе того, что настоящий интерес корпорации к этому месту не в том, чтобы удовлетворять прихоти богатых придурков, которым присписчило поиграть в ковбоев.
Seni desteklediğimi bilmeni isterim. Ve şunu biliyorum ki burada ortaklık kurmak kovboyculuk oynamak isteyen bazı zengin piçleri tatmin etmekten daha çok ilgi çekiyor.
Но есть один... с которым что-то не так.
Ancak elimizde kesinlikle iyi olmayan biri var.
Что-нибудь слышно от того компьютерного гения, с которым ты разговаривала?
MIT'de ki bilgisayar dâhisini duydun mu?
Но у него нет нужного... аппетита к делу, которым мы все занимаемся.
Ama sanırım bu dava için yeterli arzusu yok.
Бог слышит все речи, которым не дано прозвучать.
Tanrı, söze dökülmeyen kelimeleri de duyar.
Ты покажешь ему нож, которым ты убил ребенка Робба Старка в утробе матери, а ты покажешь ему нож, которым перерезал горло его племяннице.
Ona, Robb Stark'ın anne karnındaki çocuğunu katleden hançeri göstereceksiniz. Ve sen de ona, yeğeninin boğazını kesen hançeri göstereceksin.
Способ, которым Эллкрис поверял тебя.
Ellcrys'in seni test etme yöntemiydi.
Он расскажет ее, а затем ее расскажут люди, которым он ее расскажет.
Kubo hikâyeni anlatacak. Duyanlar duymayanlara anlatacak.
а затем ее расскажут люди, которым они ее расскажут.
Onlar da duymayanlara anlatacak.
А затем ее расскажут люди, которым они ее расскажут.
Onlar da duymayanlara anlatacak.
А затем ее расскажут люди, которым они ее расскажут.
- Onlar da duymayanlara anlatacak.
К которым, вы предполагаете, я принадлежу?
Beni de onlardan biri olarak görüyorsunuz öyle mi?
Чтобы учить инспектированию экономистов, которым на это похер.
Umurlarında olmayan işletme öğrencilerine araştırma dersi vermek için.
Тем, с которым Лиззи гуляла.
Lizzie'nin eski çıktığı olan.
Ты видишь человека таким, каким он был Человека, которым он все ещё может стать
Oldukları ve hâlâ olabilecekleri kişiyi görürsün.
Я видела человека, которым он становился И я ничего не сделала
Dönüştüğü adamı gördüm ama hiçbir şey yapmadım.
Твой отец гордился бы тобой. Человеком, которым ты стал.
Nasıl biri olduğunu görseydi baban gurur duyardı.
Меч, которым зарезали вашего капитана... принадлежит не брату.
Dün gece baş komiserinizi bıçaklayan o şey benim abim değildi.
Он спрашивал о проекте, над которым твой отец и я работали десять лет назад.
10 yıl kadar önce babanla birlikte üzerinde çalıştığımız bir projeyi sordu.
Ах аргументы, к которым мы привыкли.
O eski tartışmalarımız...
Но вот 9 коллег, которым нужно разгадать, как выбраться из запертой комнаты...
Ama 9 iş arkadaşının kilitli bir odadan kurtulmak için bulmaca çözmeye zorlanması...
Это напомнило мне, что в моей жизни есть люди, которым я не безразличен.
Bu bana hatırlattı ki, hayatımda beni düşünen insanlar var.
Я не знаю, зачем я так много трачу времени пытаясь что-то доказать людям, которым плевать.
Düşünmeyen insanlara kanıtlamak için niye bu kadar çok zaman harcadığımı bilmiyorum.
Героя, за которым захотят пойти те, кому не по душе англичане.
İngilizlere karşı direnişin yardımına koşmaya... mecbur olduğu bir adam.
А много вы знаете мужчин, которым это не безразлично?
Yani, buna önem veren bir erkek tanıyormusun?
- Значит, ты прочел, что она уволила каждого завуча, с которым работала?
Birlikte çalıştığı her yardımcı müdürü kovduğu kısmını da attın mı belleğe?
Оружие семи британских и американских компаний - оружие, которым никто не должен торговать.
Yedi İngiliz ve Amerikan şirketinden ticaretinin yapılmaması gereken silahlar.
Которым я могу доверять.
Güvenebileceğim en az altı kişi.
Для сотрудников гуманитарных миссий, которым не терпится оказаться в аэропорту.
Yeterince hızlı şekilde havaalanına ulaşamayan Batılı yardım görevlileri için.
Они ведут дела с Ричардом Ропером, и они не ценят юристов, которым не могут доверять.
Richard Roper'la iş yapıyorlar ve güvenemedikleri avukatı beğenmezler.
Потому что хотела узнать, как человек, с которым я сплю, зарабатывает себе на жизнь.
Çünkü yattığım adamın geçinmek için ne yaptığını bilmek istedim.
Подумай о тех людях, которым помогал отец, когда был в состоянии?
Gücü yeterken babamın yardım ettiği onca insanı düşünsene.
Есть люди, которым не нравится кампания Кеннеди.
Kennedy'nin kampanyasını sevmeyen bir sürü insan var.
Есть люди, которым ты нравишься?
Seni seven var mı ya?
Единственная разница между вами и теми женщинами, которым я прислуживала до того, - им повезло с адвокатами.
Sen ve daha önce hizmet ettiğim hanımlar arasındaki tek fark aileleri daha iyi avukatlara sahiptir.
После того, как завоюешь чужую страну, будь готов к болезням, к которым у местных иммунитет.
Birinci bölümün'Yabancı Bir Adanın Fethi'olduğu her sefer ikinci bölüm daima'Yerlilerin Bağışık Olduğu Hastalıklardan Muzdarip Olmak.'
Джон Лоу, возможно, самый злобный и опасный дух, с которым я пыталась связаться.
John Lowe, şu ana kadar iletişime geçmeye çalıştığım en kötü ve tehlikeli ruh olabilir.
А вы хотите федерального финансирования для центра рака груди, которым управляет Федерация планирования семьи.
Sizin de isteğiniz, Aile Planlaması tarafından yönetilen..... bir göğüs kanseri merkezi için federal hükümetten ödenek.
— Что... и книги есть? Люди, которым вы непривлекательны, существовали тысячелетиями.
İnsanlar binlerce yıldır sana ilgisiz.
Но есть смягчающие обстоятельства, к которым я хотел бы привлечь ваше внимание.
Ama dikkatinizi çekmek istediğim bir takım hafifletici sebepler var efendim.
Я выглянул в окно и... Помню красное покрывало, которым она была накрыта, когда её вынесли.
Pencereden baktım ve onu sedyeyle çıkarırlarken üzerine örttükleri kırmızı battaniyeyi hatırlıyorum.
Если бы она сказала правду с самого начала о местонахождении Спектора, тогда, возможно, Роуз Стагг не пришлось бы проходить через мучения, которым она подверглась.
Daha en baştan Spector'un nerede olduğu hakkında yalan söylemeseydi belki de Rose Stagg bu işkenceleri yaşamak zorunda kalmayacaktı.
Всё это время он утверждал, что у него есть некий проект, над которым он работает.
O aradaki boşlukta hep üzerinde çalışacak projeleri olduğunu söylemişti.
Если бы она сказала правду с самого начала о местонахождении Спектора, тогда бы мы взялись за него всерьез и, возможно, Роуз Стагг не пришлось бы проходить через мучения, которым она подверглась.
Başta Spector'un nerede olduğu hakkında doğruyu söyleseydi Spector'u daha detaylı soruşturabilirdik ve belki de Rose Stagg bu işkenceleri yaşamak zorunda kalmazdı.
- Я думаю, все мы понимаем, что нет никакого способа, которым мы собираемся получить ногу в прямом мире без какого-либо серьезного теста с которой начать бизнес с, и мы не собираемся получить, что, будучи около $ 10-ан-час обезьяны в работе, которую мы получили от нашего сотрудника службы пробации или пропагандистская программа
Ve sosyal yardım platformundan yada gözetim memurundan aldığımız işle saati $ 10'a maymunluk yapamayız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]