English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вам и не надо

Вам и не надо translate Turkish

136 parallel translation
Вам и не надо быть на людях.
İnsanların içine çıkamazsın.
Вам и не надо.
Bilmen gerekmez.
Вам и не надо.
Dövüşmek zorunda değilsiniz.
Финансы, хотя вам и не надо об этом говорить, это двигатель любой сделки.
Söylememe bile gerek yok. Bütün şirket birleşmelerinin en önemli kısmı, mali kısmıdır.
С вашей славой вам и не надо участвовать в съёмках фильма!
Bu şöhretinizle, filmlerde görünmeye hiç ihtiyacınız yok!
– Как вам не стыдно! – Не надо, Мэри. Да, мне и раньше милые девушки делали комплименты.
Bana daha önce de güzel kadınlar iltifatta bulundu.
Вам надо идти к ней! Он помогал ей и они его убили.
Bu adam ona yardim etmeye çalisiyordu ve öldürüldü.
Но не надо ходить за плугом, я куплю вам трактор и построю бассейн для рыбки.
Saban kullanman da gerekmeyecek. Sana bir traktör alacağım. Japon balığın için yüzme havuzu yapacağım.
Вам не надо будет бриться и все такое.
Traş olman filan gerekmiyor.
Если вы не можете стереть Вандамма с лица земли, не прося таких девушек спать с ним и улетать с ним, не будучи уверенными в своём возвращении, вам надо научиться изредка проигрывать в холодной войне!
Vandamm gibilerini alt etmek için tek bildiğiniz... kızlardan onlarla yatmalarını, yanlarında gitmelerini... geri dönmemelerini istemekse... belki birkaç soğuk savaşı kaybetmeyi öğrenmelisiniz.
Не кричите, а то чиновники сбегутся, станут спрашивать, кто вы такой, и вам надо будет во всем сознаться.
Müfettişleri başımıza toplayacaksınız. .. ya sizi görürlerse..
И вам не надо будет играть роли, делать лживые гримасы. Вам кажется...
Artık rol yapmaz, herhangi bir maske takmaz ve yalancı davranışlarda bulunmamış olursun.
И вам не надо будет давать новых.
Ve başka bir ifade vermen de gerekmeyecek.
Вам не надо ничего делать, Просто открыть дверь и всё.
Merhaba.
Более того, я считаю важным, что вам больше не надо ходить по этим грязным дворам и зазывать покупателей.
Ama en önemlisi de artık avluda satıcılık yapmayacak olması.
Вы это все сжигаете, и вам завтра не надо будет отмечаться в кадрах. - А если нет?
Tüm bunları yakın ve personele rapor edilmenize gerek kalmasın.
Первый : урожай пшеницы в России будет не таким плохим, как считают... второй и третий : судя по количеству брюликов на шее у Вашей цыпочки, Вам надо беречь каждый цент, чтобы она и дальше была довольна.
Bir, Rus hasatı herkesin düşündüğü kadar kötü olmayacak... ve iki üçüncüsü de, kız arkadaşının boynundaki mücevherlere bakılırsa, onu mutlu etmek için her peniye ihtiyacınız olacak sanırım.
Я вам скажу, что хорошо знаю, что хочу вам сказать, и мне не надо читать.
Ne diyeceğimi biliyorum, bunu okumaya ihtiyacım yok.
Вам так и не надо его сказать?
Eğer fırsat tanısaydın, söylerdim.
Вам надо чаще это делать. И не носить одежду... которую загадили голуби.
Ama güvercinlerin pislemediği bir elbise giy.
Вам не надо будет драться, если вы уйдёте и не будете больше сюда соваться.
Bir daha yüzünüzü burada görmediğimiz sürece kavga etmek zorunda değiliz.
Вам надо будет получить сокровища, о которых я вам скажу. И цена не имеет значения...
Sadece kasabaya güvenle ulaşmak istedim.
Не правда ли это не просто хорошо сделать это сейчас и знать, что все теперь под контролем и вам никогда не надо будет беспокоиться о детях?
Bütün pürüzleri halledip her şeyin kontrol altında olduğunu bilmek iyidir. Çocuklar için endişelenmenize de gerek kalmaz.
... где вам не надо было бы заботиться об уборке дома и содержании сада.
Bir yerlerde güzel bir daireye veya bir odaya yerleşirsin. Böylece evi temizlemek, avluyla ilgilenmek gibi şeylerle meşgul olmazsın.
Господин председатель Вам не надо напоминать что такое конкуренция и что это всегда было очень легко,
Rekabetin ana fikrini her zaman hatırlatmanıza gerek yok çünkü rekabet her zaman basittir,
Я знаю, что могу и не говорить Вам это, но надо быть потише сейчас, после процедуры.
Size bunu söylememe gerek yok. Yine de prosedürden sonra bir süre dinlenmeniz gerekiyor.
Он захочет меня рассмотреть, а так не надо будет вертеть головой, как и вам, если сядете сзади.
Bu yakışıklı bana iyice bakmak isteyecektir. Önde olursam daha iyi görebilir. Arkada olursan sen de öyle.
Мистер Пинсиотти, сэр, позвольте мне сказать, что в ваших словах есть смысл И поскольку сегодня я доставил Донну домой, то вам с ней надо присесть и разрулить эту тему.
Bay Pinciotti, efendim, bu konuda çok haklı olduğunuzu söylemeliyim... ve Donna'yı bu akşam geri getirdiğimde... siz ikiniz oturup bu konuyu masaya koymalısınız.
Расскажите всё по порядку, и я смогу вам помочь, а плакать не надо.
Açıkça anlat, sana yardım edebilirim. Şu an ağlamanın bir faydası olmaz.
И вам не надо назвать меня сэром.
Ve bana efendim demeyi kes. Tüylerimi diken diken ediyor.
Вам не надо ничего скрывать друг от друга... и все будет хорошо.
Ama senin hiçbir eksiğin yok, George. Ufacık da olsa yok.
Нет, я никогда не смогу играть в церкви. Ерунда, вам надо больше упражняться и меньше волноваться.
Saçmalık biraz his katın..
Я знаю, что вы любите. Получать будете тогда, когда хотите. И вам не надо ехать в город.
Ne istediğinizi biliyorum, istediğiniz zaman elinizde olduğuna emin olun, bunları temin etmek için şehre inmenize gerek yok
Если вам надо выпить, тогда точно не надо водить машину, я... узнал это из первых рук, и...
Sadece içmeyin fakat Eğer içmeniz gerekiyorsa kesinlikle araba kullanmayın.
А вам никто и не предлагал участвовать. Не надо!
Bunun herhangi bir parçasının size önerildiğini de sanmıyorum.
И если вы дадите моим людям необходимое оружие, вам больше никогда не надо будет беспокоиться о Дженаях.
Bana ve adamlarıma gereken silahları verin Geniilar hakkında bir daha endişelenmenize gerek kalmayacak.
Так как же... Я смотрела на вас, и вам не надо было даже...
Sizi izliyordum ve ihtiyacınız...
- О, и на самом деле вам не надо ждать пару лет, чтобы перезвонить мне.
- Ayrıca cevap için birkaç yıl beklemene gerek yok.
Ну да, но если бы вам просто надо было оплатить вашу операцию, и не оплачивать проблемы всех остальных, заботьтесь о себе!
Evet ama, sadece kendi sorunun için ödeme yapsaydın başkalarınınkini ödemeseydin. Sadece kendine baksaydın.
Вы так на всю жизнь и останетесь в своем квартале, вам другого и не надо!
Bir ömür boyu buraya sıkışıp kalacaksınız.
И вам не надо... вы не хотите все понимать и делиться и анализировать и обсуждать.
istemiyorsunuz. Her sey anlasilmis, paylasilmis, çözümlenmis, ve tartisilmis.
И, думаю, надо сказать вам, что там ничто не может стоить тысячу долларов.
Orada hiçbir şey bin dolar etmez.
Вам и не надо.
Gerek yok.
С вас снимут обвинение и более вам не надо будет скрываться.
Artık aranan birisi olmayacaksın.
И та же точка зрения применимя к рабочим. Вам не надо беспокоиться о долголетии рабочего.
İşte işçiye de böyle bakıyorlar işçinin sürekliliğinin hiçbir önemi yok..
Не боритесь. Вам надо сдаться и дать им то что они хотят, потому что ты не можеш защитить себя.
Onlara dalaşma, ne istiyorlarsa ver boşver gitsin..
Для нас главное - медицинская страховка и, откровено говоря, вам вообще не надо ничего нам платить.
Bize sağlık sigortası sağlamasıyla alâkası var yani aslında, açıkçası, bize hiç para ödemeseniz de olur.
Когда вы хотите понять, как развивалась Вселенная : что случилось сразу же после создания и как это превратилось в то, что сейчас, вам надо знать не только сколько всего существует галактик, как действуют звёзды, и как формировались планеты... вам также надо знать строительный блоки
Evrenin nasıl geliştiğini anlamak istediğinde - başladıktan hemen sonra ne oldu ve bugün olduğu duruma nasıl geldi kaç tane galaksi olduğunu bilmen yeterli olmaz, yıldızların çalışma şekli ve gezegenlerin oluş şekli..
- Забавно, и все тут, и вам надо бы уяснить, что юмор правде не мешает.
- Çünkü komik ve birçok şeyin komik ama gerçek olabileceğini öğrenmelisiniz.
И Вам уже не надо будет беспокоиться за Максиму.
Máxima'yı gözetip kollaman gerekmeyecek artık.
Если ваш ТАБ стал красным и крикун не отключен, вам надо модулировать сигнал.
Eğer TAB'ınız kırmızıya dönerse ve screamer etkisi hale gelmezse, sinyalinizi ayarlamanız gerekir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]