English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вернуть

Вернуть translate Turkish

13,337 parallel translation
Я готов сделать это снова, но в этот раз ты не сможешь вернуть меня.
Şimdi onu gene yapacağım, ama bu sefer beni tekrar geri getiremeyeceksin.
Извините, но если Саманта правда хотела вернуть ее ранчо назад, разве она не могла договориться, о своего рода, схеме оплаты с банком?
Pardon ama Samantha çiftliğini geri almak isteseydi, bankayla bir anlaşma ayarlayamaz mıydı?
Тебе нужно вернуть твою доску.
Bu kaykayı geri vermelisin.
Я всё равно не могу вернуть его. Он уже погнут.
Zaten iade edemem, ezdim o kadar.
Я хочу её вернуть.
Onu geri istiyorum.
Ещё есть время её вернуть.
Onu hâlâ geri getirebiliriz.
Если завтра наступит и я умру, кто скажет Джонс забрать тебя из гостиницы и вернуть в 2044, как не я? Я и скажу... ради тебя.
Yarın olur da geberirsem Jones'a, seni otelden 2044'e getirmesini kim söyleyecek, kim yapacak?
Хотела вернуть.
Sana geri vermek istedim.
Если вы не справитесь, мы не сможем вернуть вас обратно.
Eğer istemezsen anlarım seni geri getirecek makinemiz olmayacak.
Мы не сможем вернуть вас обратно.
Seni geri getirebilecek makinemiz olmayacak.
Власти собираются вернуть тело Коко её мужу и привлечь Мей Линг к ответственности.
Yetkili kişiler Coco'nun cesedini kocası için almak ve Mei Ling'i suçlamak için yoldalar. - Bu kocası mı?
Ну или можете вернуть одолженные вам 20 миллионов белли. Я сегодня добрый.
Şimdi 200,000 borcunuzun üç katını ödemeyecek misiniz?
Мы хотим просто вернуть его!
Etrafı dağıtıp onu geri alalım.
Я хочу вернуть тебе должок за Эниес Лобби.
Enies Lobby'de yaptıklarını sana burada ödeteceğim!
Сегодня нн приехал вернуть её на место, а обнаружил эту.
Bugün sabitlemeye geldim ve bunu buldum.
надо найти Кин, её семью и вернуть их в целости домой.
Keen ve ailesini bulup onları sağ sağlim eve getirmek.
Я желаю растить свою дочь, видеть её взросление и вернуть 26 лет отцовства, что ты отнял у меня.
İstediğim şey çocuğumu büyütmek, büyüdüğünü görmek, ve benden çaldığın 26 yıllık babalığı geri almak.
Но тебе же не по силам мне это вернуть?
Ama bunu veremezsin değil mi?
Я отняла у тебя Элизабет, и теперь нужна твоя помощь, чтобы вернуть её.
Elizabeth'i senden aldım, ve şimdi onu geri almak için yardımına ihtiyacım var.
Вернуть войска домой, переориентация стратегии к Ирану, демилитаризации ЦРУ.
Birlikleri geri çekip Iran'a karsi üstünlügümüzü birakip CIA'yi silahsizlandirmak istiyor.
Сейчас я хочу вернуть друга и ничего не могу сделать.
Şimdi ise tek isteğim, arkadaşımın geri gelmesi. Ve bunun için elimden hiçbir şey gelmiyor.
Найдется масса причин вернуть вас в Корею.
Seni Kore'ye getirmek için birçok nedenim var.
Надо оставить его там. Я должна его вернуть.
"Bunu geri alacağım." "Geri götüreceğim."
Вам не понять, что значит потерять ребенка, когда ей 10, и вернуть её, когда ей 20.
Tek çocuğunuzu, on yaşında kaybedip yirmi yaşında bulmanın nasıl bir his olduğunu anlatmak zor.
Стыдно, что вы не можете вернуть моего сына.
Oğlumu eve getirmezsen kendinden utan.
Сказал, что украл собаку у копа, который её обижает, и коп собирается её вернуть.
Köpeği istismar eden bir polisten çaldığını ve polisin onu almaya geldiğini söyledi.
Если фраза "Мне жаль" поможет вернуть клиента стоимостью в 4 миллиона в год, то почему бы ее не произнести?
Eğer sadece özür dilersen, bize yıllık dört milyon dolarlık bir müşteriyi geri getirirsin.
И теперь она будет думать, что я пытаюсь вернуть ее милость, подослав тебя к ней.
Ve de şimdi de seni onun yanına göndererek onu geri kazanmak için gözüne girmeye çalışacağımı düşünüyor.
Жаль, что нужно всё вернуть.
Ne yazık ki onları geri koymalıyız
Сделанного не вернуть, так что будь уверена, когда взываешь, Джулия.
Bildiğin şeyi unutamazsın yani çağırdığın zaman emin ol, Julia.
Их нужно вернуть.
- Onları geri vermelisiniz.
Можешь вернуть их своей подопечной с моими извинениями.
Özürlerimi ileterek bunları sevgili üvey kızına verebilirsin.
Я бы многое отдал, чтобы вернуть прошедшие 33 года...
Eğer 33 yılı geri alabilseydim...
Вы, господин Яковлев, поставили своей целью. Вернуть покойному Колычеву дворянский титул.
Siz, Sayın Yakovlev, merhum Kolyçev'in soylu ünvanını ona geri verme amacınızı ortaya koydunuz.
Не дает вернуть деньги за пиццу.
Tutturdu pizzayı illa ben ödeyeceğim diye.
Они впервые хотят вернуть тело.
İlk defa bir cesedi geri istiyorlar.
Он пытался вернуть тело.
Cesedi geri almaya çalıştı.
Мы сделаем всё, чтобы вернуть её домой.
Onu geri getirmek için elimizden gelen herşeyi yapacağız.
И мы во что бы то ни стало должны вернуть её.
Ve onu geri getirmek için ne gerekiyorsa yapmalıyız.
Шанс вернуть свою жизнь.
Hayatını geri alma şansın.
Сейчас важно одно : вернуть Реган невредимой.
Tek umrumda olan Regan'ı sağlam geri getirmek.
Они захотели меня вернуть, сказали, слишком очеловечилась.
Çıkmamı istediler, fazla adapte olmuşum.
Она попросила меня вернуть ее тебе.
Bunu sana geri vermemi istedi.
Я хочу вернуть его.
Sadece onu geri istiyorum.
Вы кое-что забыли у мистера Гранта сегодня, и... я хотел вернуть Вам это.
Bugün Bay Grant'te bir şey unuttunuz ve size geri getirmek istedim.
А все мы знаем, как это помогает, когда ты пытаешься вернуть свою жизнь в нормальную колею.
Ve hayatımızı rayına sokmaya çalışırken o para ne kadar önemlidir biliriz.
Нужно вернуть самолет.
Bir uçağı geri döndürmek istiyorum.
Я лишь хочу вернуть своего сына.
Sadece oğlumu geri istiyorum.
— Да. Мы можем вернуть всё на круги своя.
- Evet, her şey eski hâline dönebilir.
И я хочу вернуть долг.
Şimdi bunun karşılığını vermek istiyorum.
Ты бы хоть попытался ее вернуть...
En azından onu bulmaya çalışacak mısın?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]