English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Время

Время translate Turkish

120,369 parallel translation
За это время вас допросят. Не были ли вы свидетелями каких-либо антиимперских действий. И не подозреваете ли кого-либо из своих соседей или друзей в измене.
Bu zaman içinde... tanık olduğunuz imparatorluk karşıtı eylemler veya komşularınızın ve dostlarınızın sadakatine dair şüpheniz varsa... bunlarla ilgili sorgulanacaksınız.
Я бы сказал "единственный и неповторимый", но в последнее время это не так.
"Tek ve biricik" derdim, ancak sanırım mesele bu değil.
У них время на исходе.
- Zamanları tükenmek üzere.
А ответ всё это время был у тебя под носом. Твоё место - здесь, рядом с нами.
Cevap her zaman gözünün önündeydi bizimle beraber, buraya aitsin.
Мы ведь даже не уверены, что Шестой был там во время атаки, верно?
Olay anında Altı'nın orada olduğundan emin bile değiliz, değil mi?
Третий сказал, что время течёт здесь для тебя немного иначе.
Üç, burada zamanı biraz farklı bir şekilde tecrübe ettiğini söyledi.
Ну, могу сказать, что ты нашла прекрасный способ проводить время.
Vakit geçirmek için kesinlikle güzel bir yol bulmuşsun.
Мы теряем время зря.
Vaktimizi boşa harcıyoruz.
Не волнуйся. Твоё время придёт.
Merak etme senin sıran da gelecek.
Пока они внезапно не остановились в одно и тоже время, просто так.
Ve aniden durdular aynı anda, bunun gibi.
Когда долгое время все называют тебя "сукой", в какой-то момент начинаешь вести себя соответственно.
İnsanlar sana yeterince uzun bir süre sürtük dediler, bir gün, buna göre davranmaya karar verdin.
Когда придет время, он будет прозрачным.
Kara yağmur geldiğinde soluk olur.
На расшифровку уйдёт время.
Röntgen banyo edilirken biraz vakit alacak.
Томас, время для приветствия солнца уже почти подошло.
- Ayrıca... - Tomas! Güneşi selamlama vakti neredeyse geldi.
Я знаю, что в последнее время я был немного рассеянным, и ты была очень терпелива.
Biliyorum, son zamanlarda aklım başka yerdeydi. - Sen de çok sabırlı davrandın.
Время вкусить крови Библиотекаря.
Kütüphaneci'nin tadına bakma vakti geldi.
Мне ещё не время останавливаться.
Durma zamanım gelmedi.
Вы лгали мне все это время!
Bunca zamandır bana yalan söyleyip durdunuz!
Нижняя орбита, сбросим зонд оттуда, сократим время полета до поверхности.
İnsansız aracı alt yörüngeden itibaren bırakır ve yüzeye uçuş süresini azaltırız.
НАД ГАНИМЕДОМ ВО ВРЕМЯ БИТВЫ
Ganymede'nin üzeri Savaş esnasında
Полагаю, мирными переговорами они хотели выиграть время, чтобы выполнить условия договора.
Sanırım barış görüşmeleri sözleşmenin şartlarını tamamlamak için zaman kazandırmak adına yapılan bir oyalama muhaberesiymiş.
Я не могу и дальше тратить время на поиск союзников, так как вы их всех дискредитируете.
Artık zamanımı sırf siz yerlerinden edin diye müttefik bulmaya harcayamam.
Время ещё есть.
Vaktimiz var.
Но наше время на политической арене быстротечно.
Ancak sahnedeki zamanımız az.
В то же время корабль МВКФ "Каракумы", отправленный Коршуновым, чтобы забрать вашу технологию протомолекулы, был уничтожен над Ганимедом.
Eş zamanlı olarak Krshunov tarafından görevlendirilen ve Ganymede'ye protomolekül teknolojinizi götüren MKCD gemisi Karakum yok edildi.
Хреново, что это место не сгорело за время нашего отсутствия, а я так надеялась.
Öyle olur umuyordum ama biz yokken burası yıkılıp gitmemiş.
В любое время.
Her zaman.
Время вышло, дамы.
Ziyaret bitti kızlar.
Софи, ты втайне печешься о ребенке, во время нашей встречи для мамочек?
Sophie, anne grubu toplanmışken... gizli gizli bebeğinle mi ilgileniyorsun?
Привет... простите, что врываюсь, но я все время думаю о...
Hey... Birden daldım ama seni düşünmekten kendimi alamıyorum...
- Да, я хотел провести с ним время и провёл.
Evet onunla zaman geçirmek istediğimi söylemiştim ve geçirdim de.
Но время пришло.
Ama artık zamanı gelmişti.
- Ты изменился за последнее время.
Son zamanlarda daha bir özenlisin.
Ты в последнее время хорош.
Son günlerde iyi sükse yaptın.
И, если он думает, что во время избирательной кампании у нас будут такие отношения...
Kampanya sırasında öyle bir ilişkimiz olacağını düşünüyorsa... Evladım.
- Знаю, это трудно принять, но время серого кардинала прошло.
Bunu kavramak zor, biliyorum ama kilit aktörlerin dönemi geçmişte kaldı.
- Да, я тоже люблю бифштексы, но не хочу тратить ваше время.
Herkes gibi ben de biftek severim ama... zamanını boşa harcamak istemiyorum.
И сейчас - моё время.
Artık parlama vaktim geldi.
А он наверняка ни на секунду не задумался, в то время как вы думали об этом целый день, терзаемый тем, чего раньше не знали :
Sen günün her saniyesinde bunu düşünürken onun bunu bir an bile düşünmediğine bahse girerim. Daha önce hiç hissetmediğin bir şeyin acısını çekiyorsun.
- Думаешь, в наше время это будет проблемой?
Bu devirde insanların bunu sorun ettiğini mi sanıyorsun?
А вот время выбрано подозрительно.
Şüphe uyandıran şey zamanlaması.
Я найду для неё время.
- Onu bilgilendiririm.
Если не отмечать вехи, то время проходит зря.
Önemli vesileleri kutlamazsak zamanla birlikte geçer gideriz.
– Поначалу. И ещё некоторое время, что меня удивило.
Sonra biraz daha pişmanlık duydum ve bu beni şaşırttı.
Ты всё время говоришь "мы".
- Onun hayatını değiştirir bu.
Моя кассовая наличность завязана на пару-тройку сделок по недвижимости, а продавать сейчас не время.
Buna inanmakta güçlük çekiyorum. Elimdeki nakit birkaç emlak anlaşmasına gitti ve şu an mülk satmak için doğru zaman değil.
- Спасибо, что нашли время, мистер Мартинес.
Zaman ayırdığınız için teşekkürler Bay Martinez.
- Было время, когда ты понимал психологию каждого сотрудника и знал, кому и что поручить, чтобы добиться желаемого.
Belki bir zamanlar şirkette herkesin psikolojik yapısını anlıyordun ve istediğin sonucu almak için hangi görevi kime vermen gerektiğini biliyordun.
- Есть одна женщина, мне она в последнее время не нравится.
Son zamanlarda pek sevmediğim biri var.
И мы всё время ссорились, кто первый будет качаться.
Ve kim ilk düşecek diye beklerdik.
А почему ты меня всё время на "вы" называешь?
- Anlatmadı mı sana?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]