Время шло translate Turkish
87 parallel translation
Время шло, я смирился, но пытался таки починить свой волшебный шар.
O günkü koşullarda, isi kabul ettim. Ama balonumu ani bir kaçış için hazır tuttum.
Время шло, и Айрис с каждым днем становилась все красивей.
Zaman geçti ve Iris gün geçtikçe güzelleşti.
Время шло. Всё меньше и меньше шансов на успех.
Bu tek şansımızdı.
А время шло.
Zaman akıp geçti.
Время шло и я все больше и больше влюблялся в мисс Пенедрейк... Высокодуховно, разумеется.
Haftalar geçtikçe, Bayan Pendrake'e daha da aşık oluyordum manevi olarak, tabi ki.
Время шло, и копии становились все точнее.
Zaman geçtikçe, kendi kendini kopyalama daha doğru hale geldi.
Время шло.
Birkaç saat geçti.
Время шло, и мы всё реже и реже виделись с Тедди и Верном, пока в конце концов они не стали совсем чужими.
Aradan zaman geçtikçe, Teddy ve Vern'ü daha az görür olduk. Sonunda koridorlardaki pek çok isimsiz yüzün arasına karıştılar.
Но время шло, и я понял, что Алексис была права.
Ama zaman geçtikçe, Alixus'un haklı olduğunu anladım.
Любовь к игре наилучшим образом выражалась в те незабываемые минуты, когда удивительное мастерство спортсменов приводило в восторг любого зрителя. Но время шло, и с приближением нового столетия идеал спорта был утрачен.
Yarışmalara olan sevgi unutulmaz dakikaların yaşanmasını, olağanüstü beceriyi insanoğlu onurlandırdıkça, ve zaman geçip milenyum yaklaşınca, bazı şeyler ters gitti.
Время шло но Ампаро не находила противоядие.
Ama zaman geçer. Uğraşlarına rağmen panzehiri bulamaz.
Время шло и до меня, но сейчас начинается новое приключение!
Zaman beni ayakta bekliyor,... ama yeni bir yolculuk başlamak üzere!
Время шло и до меня, но сейчас начинается новое приключение!
Zaman halâ benim için duruyor ama yeni bir yolculuk başlamak üzere!
Время шло и до меня, но сейчас начинается новое приключение!
Zaman beni ayakta bekliyor,... ama yeni bir yolculuk başlamak üzere.
Время шло и до меня, но сейчас начинается новое приключение!
Benim için zaman hep durgun, Ama yinede yeni bir yolculuk başlıyor!
Но время шло, а переговоры все не начинались.
Ama zaman geçti. ve hiç bir görüşme başlamadı.
Время шло медленно, отчего ему было еще больнее.
Zamanın geçmemesi daha fazla acı çekmesine yol açıyordu.
Итак, наконец, "Даркплэйс", до первого показа на британском ТВ оно короткое время шло в Перу. Расслабьтесь, приглушите, или совсем выключите свет, если он у вас не регулируется, отложите в сторону привычную вам логику и наслаждайтесь.
Ve sonuç olarak, burası Darkplace, İngiliz kanalı için ilk defa - şimdiden internete düsmüştür bile - arkanıza yaslanın, ışıkları azaltın veya ışığı azaltamıyorsanız kapatın.
Время шло, и разрозненные кусты хлопка в Мандерлдее росли бок о бок с голодом тех, кто за ними ухаживал.
Zaman ilerledikçe, Manderlay'deki pamuk fideleri ile birlikte, yöre halkının açlığı da büyümekteydi.
Время шло, улучшений не было и мы позвали Отца Мора.
Neticede durumu düzelmeyince, rahibimiz Peder Moore'u çağırdık.
Время шло, и становилось только хуже потому что я - -
Zaman geçtikçe, daha kötüye gitti, Çünkü ben - -
Время шло.
Zaman geçti.
И время шло, он делал для нее все, мог звезды он с небес достать, все делал, чтоб ее завоевать.
Balmumu, ağaçların içinde eriyordu. Balkonlara tırmanırdı. Kız için her yere tırmanır, her şeyi yapardı.
Время шло. К их счастью, у следующих пяти Уилхернов рождались только сыновья, у которых тоже родились сыновья.
Yıllar geçti fakat büyük bir şans eseri ilk 5 Wilhern gelini hep erkek çocuk doğurdu.
Время шло, и я не решился.
Üstünden vakit geçti ve ben de bir türlü söyleyemedim.
Она начала ночь здесь, Но пока время шло, Она становилась все безумнее, но не более страстной, что привело ее к дрейфу через диагональ Мендозы в опасной близости с зоной Шели Гилезбизон.
Geceye burada başladı, ama gecenin ilerleyişiyle birlikte... ateşli olmazken delirmeye başladı... bu da onun Mendoza diyoganalı tarafına sürüklenmesine neden oldu.
Время шло, и Джесси становился всё более учтивым то веселым, то угрюмым, странным и непредсказуемым.
Böylece devam etti, Jesse giderek daha rahat neşeli, sıkıntılı, kaprisli oluyordu ve dengesiz.
Время шло, а я старел и слабел, мисс Джонс...
Zaman ilerledikçe daha da yorgun ve halsizleşiyorum, Bayan Jones.
Время шло, матрос все слабел, у него появились сомнения.
Günler su gibi geçer, denizci yorgun düşer içinde şüphe belirir.
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Bu yüzden, zaman geçtikçe şato harap olmuştu. Ailenin serveti kendini beğenmiş ve bencil üvey kardeşler için telef edilirken Külkedisi hırpalanmış, küçük düşürülmüş ve sonunda kendi evinde hizmetçi olmaya zorlanmıştı.
Всё шло по расписанию, пока не пришло время делёжки.
Neden hala gelmedi? Sıra payımızı almaya gelene kadar herşey plana uygun gidiyordu.
После этого все шло хорошо какое-то время. Пока я не встретил ту 70-летнюю. "О боже" были ее последние слова.
Son sözleri "Aman Tanrım" olan şu 70'liğe rastlayana kadar iyiydim.
Но время тогда шло по другому.
Ama o zamanlar her şey farklıydı.
Я разглядывала его всё время, что шло дефиле.
Adamı görmeyen kimse kalmadı.
Время... здесь не существует! И куда бы оно ни шло, оно не сделает Энни менее необходимой для меня.
Zaman burda yok bile... ve her nereye gittiyse... bu Annie'ye olan ihtiyacımı azaltmayacak.
Мы не можем остановить время, но мы можем сделать так, чтобы оно шло немного спокойнее.
Zamanı durduramayız ama biraz daha sakin geçmesini sağlayabiliriz.
Да и шоу, что раньше шло в это время, всем давно надоело. "Личный огородик Берта".
Ayrıca, bu kuşaktaki son program olan "Arka Bahçe Bahçıvanı Bert" ten hepimiz bıkmıştık.
А время меж тем всё шло и шло.
Kendilerini oyalamayı iyi bildiklerinden olsa gerek, yıllar akıp geçti.
А время шло : день за днём, день за днём.
Günden güne.
Время шло.
Zaman geçmiş.
" Шло время, и казалось, что Красавица никогда не вернётся.
"Zaman geçer ama güzelliği asla geri dönmeyecek gibi görünmektedir."
Время шло и до меня, но сейчас начинается новое приключение!
Ama yeni bir yolculuk başlamak üzere Her mevsim bize yeni bir hayat verilir.
- Время вьıшло!
- Seni kaybetmeyeceğim oğlum.
Это было только время, которое шло против моей воли почти всю мою жизнь.
Neredeyse bütün hayatımı istemediğim bir şekilde yaşadım.
- Так я подумал сначала. Но шло время, и к 20 годам меня стали одолевать кошмары.
- İlk başta ben de öyle düşünmüştüm, ama 20nci yaş günümden sonra kabuslar görmeye başladım.
Было причиной почему у нее, ну знаешь, все шло наперекосяк долгое время
Annemin bu kadar kendini harap etmesinin sebebi buydu.
Шло время, мы узнавали друг друга всё лучше.
Zaman ilerledikçe, birbirimizi çok daha iyi tanımaya başladık.
Когда я вернулся, то занялся лодками. Некоторое время все шло хорошо.
Neyse, geri döndüğümde, tekne satışı işine girdim,... bir süre iyi gitti.
Но шло время...
- Ama zaman geçtikçe...
Некоторое время всё шло так, как было запланировано.
Bir süreliğine her şey planladıkları gibi gider.
- Нет, к этому шло уже некоторое время.
Hayır, uzun zamandır birikmiş.
шломо 88
шлосс 18
шломи 53
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
шлосс 18
шломи 53
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время пошло 149
время перемен 16
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время пошло 149
время перемен 16
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55