English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Время пришло

Время пришло translate Turkish

4,192 parallel translation
] [ Твоё время пришло!
Zaman doldu!
Время пришло.
Zaman şimdi.
Пеппер, время пришло.
Pepper, vakit geldi.
Время пришло.
Zamanı geldi.
- Время пришло.
- Giyinme zamanı.
Время пришло.
Vakti geldi.
Нут, время еще не пришло.
Hayır, Zamanlama henüz doğru değil.
Ладно, Руперт, пришло время разлучить Лоис и толстяка, Прежде чем они могут себе представить меня
Birbirlerinin popolarına baskı uygulayarak beni yapmadan önce Lois ve şişman adamı ayırmanın zamanı.
Что ж, пришло время.
Tamam, işte burada.
И когда пришло время уходить, я просто... просто не смогла сделать это. Мистер Гинес, сказал, что это просто формальность,
Bay Gaines formalite olduğunu, yürütmenin yine duracağını söyledi.
Может быть пришло время послушать их.
Bir de onların hikâyesini dinleyelim hadi.
Да, думаю, пришло время закругляться... так или иначе.
Bence de artık bitirmenin vakti geldi bir şekilde.
Пришло время.
Zamanı geldi.
Пришло время ввести пару новых правил.
Yeni kurallar koyma zamanı geldi.
Я бы сказала, что пришло время уведомить наследников об ещё одной смерти в семье.
Mirasçılara ailedeki yeni ölümü bildirmenin zamanı geldi bence.
Я думаю пришло время устранить ее.
Bu tehlikeyi artık ortadan kaldırmanın vakti gelmiştir.
Сегодня мы увидели множество юмористов самого высокого полета, но всему приходит конец, потому что пришло время для выступления клоуна Красти.
Bu gece birçok zirvedeki komiklikleri izledik, ama sona geldik, çünkü şimdi Palyaço Krusty birkaç kelam edecek.
Но пришло время, когда я больше не смог отворачиваться.
Ama insanlardan bakışlarımı çeviremediğim bir an geldi.
Пришло время для злой еды.
Şimdi kızgın yeme zamanı.
Я думаю наконец-то пришло время. Если мы наймем подходящих людей.
Doğru insanları tutarsak, bence doğru zamanı.
Может пришло время для интервенции чтобы заставить тебя быть кем ты на самом деле есть
Gerçek kimliğine sahip çıkman için.. ... müdahale etmenin vakti geldi belki de.
Но когда пришло время, я не смог...
Ama iş tetiği çekmeye geldiğinde yapamadım.
Мне очень жаль, малышка, Но пришло твоё время.
Üzgünüm ufaklık, ama tam da o anda bulunuyorsun.
Так что когда пришло время свиданий, она была начеку.
Dolayısıyla konu buluşmalar olduğunda, savunması hat safhada.
Тогда возможно пришло время рассказать ей остаток истории.
Sonra, hikâyenin gerisini anlatma zamani gelebilir.
Боюсь это время уже пришло.
Korkarim ki, o zaman çoktan geldi bile.
Пришло время узнать, кто попадет в число сотрудников фирмы.
Şirkette kimin bize katılacağını öğrenme zamanı şimdi.
Думаю... пришло время, когда я должен... Да. ... уехать.
Yani galiba artık ilerleme vakti geldi.
Пришло твоё время.
Senin zamanın.
... он понял, что пришло время действовать.
... harekete geçme zamanının geldiğini anlamıştı.
Пришло время планировать побег.
Firar planı yapma zamanı.
Кажется пришло время нам поговорить.
Konuşmamızın zamanı geldi artık.
Думаю, пришло время поговорить с самим Мартином.
Martin'le yüz yüze konuşmanın vakti geldi gibi.
Поэтому мы подумали, что пришло время выразить тебе немного запоздалую признательность.
Bu yüzden biz de sana geç de olsa ne kadar minnettar olduğumuzu gösterelim dedik.
Мы ценим твою службу императору... но пришло тебе время уйти.
İmparator'a hizmetlerin için müteşekkiriz ama artık geri çekilme zamanın geldi.
Пришло время вам со Стефани завести ребенка.
Stephanie ile bebek yapma zamanınız geldi.
Скажи что пришло время.
Vaktin geldiğini söyle.
Пришло время сменить руководство.
Liderlikte değişim vakti geldi.
Пришло время.
Zamanı geldi neredeyse.
Пришло время изменить ужасный порядок обращения с женщинами в вашем королевстве.
Krallığın kadınlara karşı olan dehşet verici tutumunu değiştirmenin zamanı geldi.
Просто явно не идеальный гость и я думаю, это знак, что пришло время мне уйти.
İdeal bir konuk olmadığım ortada ve sanırım bu da artık gitmem için bir işaretti.
Но пришло время вернуться домой, Арби.
Ama artık eve dönme zamanı, Arby.
Контракт вышел, пришло время платить.
Anlaşma bitince de ödemeyi almaya geldi.
Пришло время мне уйти.
Kenara çekilme zamanının geldiğini hissediyorum.
Пришло время забрать то, что по праву наше.
Bizim için doğru olanı alma zamanı.
Пришло время выбирать.
Seçme vaktiniz geldi.
Пришло твое время, ходить рядом с Воскрешенными.
Dirilenlerin arasında yürüme vaktin çok yakın.
Так что пришло время для меня покинуть это место.
Öyleyse artık buradan ayrılma vaktim geldi.
Пришло время серьёзно подумать об этом.
Ve bunu ciddi düşünmenin zamanı geldi.
После 60 дней и 2360 чайных ложек сахара, пришло время последнего перекуса.
60 günün ardından, ve 2.360 tatlı kaşığı şeker sonrasında, artık benim için son yemeğin vakti gelmişti.
Пришло твоё время.
Dışarı çıkma zamanı!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]