English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Время шоу

Время шоу translate Turkish

245 parallel translation
Время шоу
Tırmık ve Kıymık şov.
Время шоу! Эм-Ти-Ви.
Gösteri zamanı!
во время шоу, они показывают бейсбол с Кеном Бернсом.
Program sırasında, Ken Burns'ün Beyzbol görüntülerini verecekler.
Фотографию сделали прямо перед тем, как меня ранили в спину. Странно, но это случилось во время шоу Боба Хоупа.
Bu fotoğraf, arkamdan vurulmamdan kısa bir süre önce çekildi ilginçtir, çünkü o sırada Bob Hope Şov vardı.
Мы найдем убийцу, но в тоже время шоу должно продолжаться.
Katili bulacağız ama bu arada gösteri devam etmeli.
Спонсоры угрожают разорвать контракт. У нас рейтинг стал выше с этой заставкой, чем когда бы то ни было во время шоу. Почему?
Sponsorlar kontratlarını iptal etmekle tehdit ediyorlar.
Они будут казнены завтра во время шоу со звездами для военных.
Yarın USO şovu sırasında, idam edilecekler.
Время шоу!
Gösteri zamanı!
Ну все, давай, время шоу.
Pekala, dostum.
Время шоу, народ!
Gösteri zamanı, millet!
Однажды я запустил файл с записанным смехом, во время шоу, в котором не было шуток. - Смотрите! У реквизитора лампа!
Oh şef, beni dünyadaki en mutlu kız yaptın!
Время шоу крошка!
Gösteriye başla yavrum.
Однажды я запустил файл с записанным смехом, во время шоу, в котором не было шуток.
Bir keresinde espri olmayan bir sahneye gülme efekti koydum.
- Мы рассмотрим этот вопрос во время шоу.
Hiçbir zaman.
Никогда не трогай меня. Ни сейчас, ни во время шоу, вообще никогда.
Bana dokunma ne şimdi, ne de şov sırasında.
Время шоу настало.
Unutmayın, konserden sonra Chari'de parti var!
Я засек время шоу, и без Трейси, у нас не хватает 20 минут.
Süreyi hesapladım. Tracy olmadan halen 20 dakikamız eksik.
У тебя как раз есть время до вечернего шоу.
Gece gösterisine çıkmadan bu işi halletmeliyiz.
За это время служба информации должна успеть разрекламировать шоу.
Medyanın bu programı pompalamak için bir haftası var.
Из сердца Штата Одинокой Звезды, это время самого популярного в Далласе ток-шоу,
Lone Star Eyaleti'nin bağrından Dallas'ın en popüler ve en çok tartışma yaratan sohbet programı başlıyor :
После этого ТВ-шоу я решила, что мне нужно побыть одной, и в это время мы не встречались.
İzlediğim bir TV programından sonra kendime vakit ayırmaya karar verdim... ki bu sırada görüşmedik.
Даже идея включить Вагнера во время эпизода боя - это часть шоу. Часть оперы.
" Hatta, Wagner'in müziğini savaş sekansının ortasına koyma fikri gösterinin bir parçası.
Время шоу.
Gösteri başlıyor.
Настало время для шоу.
İşte başlıyor. |
- Что-то по этому телику все время какую-то воду показывают. - Им нужно сделать шоу об огне.
- Suyla ilgili şeyler gösteriyorlar. - Ateşle ilgili şeylere de ihtiyaç var.
Не знаю почему. Был фрагмент со мной во время титров японского комедийного шоу.
Bir japon komedi programının jeneriğinde benim bir saniyelik bir görüntüm geçiyor.
Они хотят купить время на шоу Стерна.
Ben her zaman Pizza Shack'a giderim.
Классно. Это - хорошее время поговорить о том чтобы вложить небольшое количество денег в шоу.
Artık şova para koymak konusunda konuşmanın zamanı geldi.
- Пришло время для настоящего шоу.
- Gösteri başlasın.
Да и шоу, что раньше шло в это время, всем давно надоело. "Личный огородик Берта".
Ayrıca, bu kuşaktaki son program olan "Arka Bahçe Bahçıvanı Bert" ten hepimiz bıkmıştık.
Я не знаю, правда ли это, или просто еще одна из выдумок про Эммета Рэя но Сид Бишоп, который пытался ему финансово помочь в то время... организовал ему работу в этом клубе, и однажды вечером, прямо перед началом шоу
DOUGLAS McGRATH - Sinemacı, Caz Hayranı Ruhunda Django Reinhardt'a tapıyordu. Yani bundan fazlaydı.
Их казнь совершится во время необычайного шоу... Службы организации досуга войск... куда приглашены знаменитости, включая Большого Гей Эла и Вайнону Райдер
İdamları Büyük Homo Al ve Winona Ryder'ın bulunduğu bir USO şovunda yapılacak.
Во время заключительного шоу.
Yayın toplantı merkezinden.
Я знаю, но у нас ограничено время а кулинарная часть шоу будет просто уморительной.
Biliyorum ama zamanımız daraldı. Yemek bölümü muhteşem olacak.
Опять пришло время для вашего любимого ток-шоу в прямом эфире с милой Лили.
Ve şimdi en sevdiğiniz televizyon şovu Grove Lisesi'nden canlı yayında sevgili Lilly.
- Не помню. - Помнишь ток-шоу Успех? Ты психанула, когда сняли твое шоу во время войны с Ираком.
Hani Körfez Savaşı zamanında Letterman senin şovunu yayınlamadığında çok üzülmüştün.
Так вот почему ты всё время выступаешь, когда не занят на шоу.
Yani TV programını yapmıyorken ortalıklarda koşturup gösteri yapmanın sebebi bu.
Майор Фенвик-Саймз был в одном окопе со мной во время прошлого шоу.
Geçen savaşta bu isimde bir binbaşı tanımıştım.
Лоренс Токар попал в программы новостей во время войны в Заливе из-за того, что был членом знаменитого "потерянного патруля" Рэймонда Шоу.
Laurence Tokar, Körfez Savaşı sırasında, Raymond Shaw'un ünlü Kayıp Devriye'sinde bulunmasıyla haberlere konu olmuştu.
Время для шоу.
Şov zamanı.
Ангел, бэби, любимый, тыковка, это шоу номер один в это время.
Angel, bebeğim, bal kabağım. Bu şov yayınlandığı saatte bir numara.
А они не хотели ставить спортивное ток-шоу в самое горячее время, это же не рок-музыка.
- Çok umurlarındaydı. Rock formatında yayın yapan kanalda bir spor programı istemiyorlardı. Ama ben konuşup onlara kabul ettirdim.
Он был на четырёх лапах утром, на двух во время дневного шоу... и ковылял на трёх вечером, поскольку поранил одну лапу.
Gündüzleri dört ayağı üzerinde durur, öğlen şovunda iki ayakla ve geceleri de bir ayağını incittiği için üç ayağı üzerinde seker.
Нам придётся смириться с тем, что FOX решил одать время для более популярных шоу...
Şu gerçeği kabul etmeliyiz ki, Fox şu muhteşem programları yayınlamalı...
Я к тому, что нам во многое пришлось поверить во время этих Голливудских шоу.
O Hollywood programları sırasında çok şey almak zorunda kaldık.
Ты не просто говорила, ты все время меня прерывала, не обращая внимания на то, что это мое шоу! У меня ощущение, что я всегда в твоей тени.
Hayır konuşmuyordun, sözümü bölüyordun, o programı sunan kişi bendim ve sen buna saygı göstermedin, her zaman senin için varmışım gibi hissettiriyorsun.
Время для шоу!
- Gösteri zamanı.
Думаю, самое время устроить шоу.
Pekâla, bence artık "Show Time!"
Думаю, мы должны устроить шоу во время обеда.
Bence yemek esnasında bir gösteri yapmalıyız.
Пришло время для твоего для твоего шоу переместиться в другой город.
Şu ufak fahişelik işini başka bir şehire taşıma zamanın geldi.
Время шоу.
Gösteri zamanı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]