English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Время перемен

Время перемен translate Turkish

87 parallel translation
Октябрь - время перемен.
Ekim ayı, envanter ayıdır.
Я говорю, пришло время перемен.
Bence değişme zamanı geldi.
Ни в кого. Пришло время перемен.
Değişim zamanı geldi.
Мы поднимемся на самый верх! Время перемен!
Hayatım boyunca bu bisiklete binmeyeceğim.
Мне кажется, пришло время перемен, знаешь?
Birşeylerin değiştiğini hissediyorum.
Может, пришло время перемен.
- Değişiklik zamanı gelmiş olabilir.
Пришло время перемен.
Değişimin zamanı geliyor.
- Двадцать первое столетие, время перемен и Вы должны быть готовы.
21. yüzyılda her şey değişiyor. Ve buna hazır olmalısın.
Как насчет "Селия Ходс... пришло время перемен"
"Celia Hodes... değişme zamanı" nasıl?
Время перемен - время для обмена.
Değişim zamanı.
Пришло время перемен.
Değişim zamanı.
Так или иначе, пришло время перемен.
İki şekilde de... Değişiklik vakti.
Пришло время перемен.
Değişiklik zamanı.
Время перемен пришло...
Değişim zamanı geliyordu.
- Время перемен.
- Zaman değişiyor.
Настало время перемен, доктор Келсо ушел, так что совет назначил доктора Кокса исполняющим обязанности главврача
Zaman değişiyordu. Dr. Kelso istifa etmişti, bu yüzden yönetim kurulu, Dr. Cox'u vekaleten başhekim yapmıştı.
Пришло время перемен.
Sizin de yaşam tarzını değiştirmenizin vakti geldi.
Время перемен.
Değişiklik vakti geldi.
Что наступило время перемен и что республиканцы уже не те, что прежде.
Artık değişiklik zamanı. Yeni bir Cumhuriyetçi parti var.
Настало время перемен, Эд. И ты достойный республиканец.
Değişiklik zamanı geldi Ed sen de katı bir cumhuriyetçisin.
Подобно этим бабочкам, которые окружают нас этим вечером, это время перемен и новых начинаний.
Bu akşam etrafımızı sarmış şu kelebekler gibi değişim, yeni başlangıçlar zamanı geldi.
Настало время перемен.
Değişim zamanı.
Я думаю, это время перемен.
Bence değişiklik zamanı.
Настало время перемен.
Yenilik vakti geldi.
Я был правительственным бухгалтером более чем десять лет, и я просто думаю, что пришло время перемен.
Eh, 10 yılda fazladır devlet muhasebesinde çalışıyordum, ve artık bir değişikliğin zamanı gelmişti.
Настало время перемен.
Değişim zamanı geldi.
Весна - пора возрождения... время перемен... пора расцвета.
Bahar yeniden doğumun mevsimidir. Değişiklik zamanı. Çiçek açma zamanı.
- Время перемен!
- Değişime!
'Думаю, настало время перемен.'
Degisiklik zamani, sanirim.
настало время перемен.
Belki bir değişikliğin zamanı gelmiştir.
Центр решил, настало время перемен.
Merkez değişim zamanının geldiğini düşündü.
О да, он считает, что пришло время перемен
Liam, değişim için zamanın geldiğine inanıyor.
мне нужно, чтобы вы были сильными во время перемен.
Bu geçiş sürecinde güçlü olmanız gerek.
Просто пришло время перемен.
Yalnızca bir değişiklik yapma vakti gelmişti.
Время перемен.
Değişikliğin zamanı gelmişti.
За то короткое время, что Вы были секретарем месье Ла Валля, не заметили ли Вы в нем каких-либо перемен?
Mösyö La Valle'in sekreteri olduğunuz kısa süre zarfında... onda bir değişiklik fark ettiniz mi?
Мы живём во время глобальных экономических перемен.
Ekonomide globalleşmekte olan bir dünyada yaşıyoruz.
За последнее время на тебя свалилось много перемен.
Son günlerde bir sürü değişikliğe maruz bırakıldın.
Настало время для перемен.
Zaman, değişme zamanı.
Но настало время для перемен, Ричард.
Ama değişme zamanı geldi.
Для перемен нужно время.
Değişim zaman alır.
Питер, у меня не лучшее время для перемен в жизни.
Bu değişiklik yapmak için uygun bir zaman değil, Peter.
Я думал, что пришло время для перемен.
- Fikrimi değiştirdim.
Но с этим покончено, пришло время перемен.
Bir değişiklik için vaktin geldiğini..... fark ettim.
Официальная причина - "время для перемен"
Resmi açıklaması değişiklik zamanı oldu.
Это ощущение, что я получил от некоторое время. Время перемен.
Değişiklik vakti geldi.
Не время для перемен. Переизбирайте Стоуна.
Bilim Bakanlığı Değişim İçin Uygun Zaman Değil
Гувер еще в игре, это точно, но хотя в ближайшее время разительных перемен не предвидится, я действительно вижу признаки улучшения.
Hoover daha köşesine çekilmedi. Bu kadarını söyleyebilirim yakın gelecek de pek güllük gülistanlık görülmüyor. Ama reform işaretleri seziyor gibiyim.
Но этого, конечно, было не достаточно. Поэтому он сейчас, как и многие менеджеры ЮКОСа проводит время, сидя в пустом лондонском офисе в ожидании перемен.
Yine de, yeterince iyi koruyamamış olmalı ki o da şu anda pek çok eski Yukos yöneticisi gibi zamanını Londra'da boş bir ofiste oturarak ve bir şeylerin değişmesini bekleyerek geçiriyor.
Это время для перемен.
Ben yerimde sayıyorum.
Генри, пришло время для перемен.
Henry, bir degiSiklik yapmanin zamani geldi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]