English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Всём

Всём translate Turkish

51,046 parallel translation
Хочешь сказать, что жалеешь? Обо всём, что мы сделали после Кэнтербери?
Canterbury'den beri yaptığımız her şeyden pişmanlık duyduğunu mu söylüyorsun?
Ты хочешь чтобы я проверил каждое здание, в каждом городе во всём мире?
Beş günlük hava tahmini kontrol etmemi istiyorsun. Tüm dünyadaki her şehir için? Haklıydın.
И как думаешь, что бы она обо всём этом подумала?
Sence tüm bunlar hakkında o ne düşünürdü?
Всем готовиться к снижению.
Herkes iniş için hazır olsun.
Нам всем интересно.
Hepimiz merak içindeyiz.
Если она может принять тебя со всем этим, Я вполне уверена, что она может принять тебя тем, кто ты есть.
O kadar özelliğini kabul edebildiyse eminim şu anki kimliğini de kabul edebilir.
Со всем своим обаянием он сообщил мне, что я буду в самом деле наказан, но форма моего наказания еще не решена.
Kendine has alımlı, eşsiz üslubuyla mutlaka ceza alacağımı ama cezanın içeriğine henüz karar verilmediğini söyledi.
Не то чтобы тебе стоило обо всем беспокоиться.
Merak etme.
Элдерти дал мне 12 часов, чтобы доставить ее, или он сожжет меня заживо вместе со всем моим кланом.
Aldertree teslim etmem için 12 saat verdi yoksa beni ve klanımı diri diri yakacak.
Я волнуюсь. Моя мама была всем для него.
Annem onun tüm dünyasıydı.
Если решишь остаться, у меня нет другого выбора, кроме как показать всем с кем они живут.
Kalmaya karar verirsen hayatı kiminle paylaştıklarını herkes göstermek zorunda kalacağım.
Я видел последствия от инь фень, какой хаос он может принести всем и тебе лично.
Yin fen'in nasıl yıkıcı olabileceğini bizzat görmüştüm.
Саймон не виноват во всем этом.
Simon tüm bunlarda masum.
Она не виновата во всем этом, но её надо остановить.
Hiçbiri onun hatası değil, ama durdurulması gerekiyor.
А теперь нам всем конец.
- Hepimiz eşit bir şekilde öldük.
Да пусти мне уже пулю в лоб и покончим со всем.
Kafama bir tane sıkıp işi bitirsene direkt.
А я чувствую, что мы тут надрываемся, чтобы найти нового кандидата, а ты всем отказываешь.
Benim hissime göre biz yeni adaylar bulmak için götümüzü yırtıyoruz ama sen sürekli onları geri çeviriyorsun.
После того, как она подыскала тебе сотню кандидаток, а ты всем отказал?
Sana hayır demen için yüzlerce Black Canary adayı getirmesinden sonra mı diyorsun?
Если бы я знала, тогда могла бы вас послать ко всем чертям.
Keşke bilseydim de size defolun gidin diyebilseydim.
Сделай это, Оливер, и покажи всем, покажи самому себе, кто ты.
Yap, Oliver. Herkese göster herkese gerçekte kim olduğunu göster.
Ты просто лгала всем об этом?
Bununla ilgili herkese yalan söylemiyor muydun?
Ты не можешь всем вокруг рассказывать, что я транс.
Etrafta dolaşıp, benim trans olduğumu herkese söyleyemezsin.
- Всем вам.
- Hepinizin.
Всем встать, его честь Джеймс Эскин.
Herkes ayağa kalksın, saygıdeğer James Eskin.
Нам всем страшно, но ты не можешь плакать на глазах у Хесуса.
Tamam, hepimiz korkuyoruz ama Jesus'un önünde ağlayamazsın.
Я обо всем позабочусь.
Ben herşeyle ilgilenirim.
Это даст доступ ко всем делам.
Bu sana bütün dava dosyalarına ulaşım izni verecek.
Мы всегда призываем детей разговаривать с нами, всегда и обо всем.
Biz çocuklarımızı her zaman bizimle konuşmaları için cesaretlendiririz, her konuda.
И со всем будет покончено.
Ve sonra hepsi geçip gidecek.
Да, я думала... после разговора с Кэлии о ее деле и обо всем прочем... и просто поняла то, что, вероятно... ты и пыталась донести все это время.
Evet, düşündüm de Callie ile konuştuklarımız... onun davası ve diğer şeyler anladım ki ben de başından beri bunu söylemeye çalışıyordun zaten.
Я рассказала ему о Трое и вообще обо всем.
Ona Troy'dan ve olanlardan bahsettim.
Это действительно чудесная работа, и ты очень смелая, что смогла поделиться всем, что с тобой произошло.
Bu gerçekten harika bir eser ve başına gelen herşeyi paylaştığın için çok cesursun.
Джуд может обо всем спросить учителя после уроков.
Jude dersten sonra her zaman öğretmenleri ile bu konuyu konuşabilir.
Послушай, я ценю твое мнение как обеспокоенной матери, но со всем моим уважением, сейчас ты находишься в отпуске, так что... у тебя есть право только высказывать свое мнение.
Bak, senin düşünceli bir ebeveyn olarak değindiğin nokta çok güzel ama tüm saygımla sen şu anda izindesin, yani sadece fikrini beyan edebilirsin.
Я позабочусь о квартире, обо всем.
Ben de kiranın falan icabına bakarım.
Всем спасибо.
Gelen herkese teşekkürler.
Я действительно могу привыкнуть ко всем этим частным полётам.
Bu özel uçuş olayına alışabilirim cidden.
Движемся к цели. Всем быть начеку.
Hedef üzerine harekete geçiyoruz.
Теперь ты говоришь всем что делать. Ну, в Америке это так не работает.
Amerika'da işler öyle olmuyor, Anatoly.
И... Не похоже, что я был его главной мишенью, потому что он стрелял на всем пути по зданию мэрии.
Görünüşe göre öncelikli hedefi de ben değildim çünkü...
Прокурор Чейз говорит, что он сознается во всем.
Bölge Başsavcısı Chase tüm suçlamaları üstleneceğini söyledi.
Спасибо всем вам, за то, что пришли.
Buraya geldiğiniz için hepinize teşekkür ederim.
И я всегда с отвагой буду помогать всем, кто отвечает за действия.
Her daim yaptıklarımızın karşılığında kendimi ve diğer kimseleri sorumlu tutacak cesarete sahip olacağım.
Она сказала, что со всем разберётся.
O kısmı kendi hallettiğini söyledi.
Я позвонила всем, кому могла.
İsteyebileceğim tüm iyilikleri istedim.
Мистер мэр, со всем уважением, у вас вся голова в крови, а наш протокол по сотрясениям строже, чем у Национальной Футбольной Лиги.
Bay Başkan, saygısızlık olarak anlamayın ama başınız kanıyor ve sarsıntıda uygulanacaklar protokolümüz NFL'inkinden bile katı.
Я могу... Я могу вернуться в офис и сказать всем, что будем работать сверхурочно.
Ben ofise gidip herkese fazla mesai yapacağımızı söylerim.
Ну в последний раз, когда я проверяла, он еще относился ко всем. А что?
En son baktığımda o da "herkes" in içindeydi, neden?
Всем лежать!
Eğilin!
Полагаю, нам придется придумать другой способ со всем разобраться.
Bunu farklı şekilde ele almamız gerekecek sanırım.
Знаешь, что прекрасно во всем этом, Оливер.
Bu olayın güzel yanı da bu işte Oliver.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]