English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / До этих пор

До этих пор translate Turkish

119 parallel translation
Любил ли я хоть раз до этих пор?
Gönlüm hiç sevdi mi bu ana kadar?
До этих пор - всё как обычно.
O vakte değin, herkes normal günlük işinde çalışacak.
До этих пор, мы будем действовать в предположении что Вантика жив.
O zamana kadar, Vantika'nın hayatta olduğu varsayımıyla çalışacağız.
До этих пор
Şimdiye kadar öyleydi.
А до этих пор - мое знание - это моя гарантия жизни
O zamana kadar, bu benim garantim olacak.
И до этих пор - никакого насилия.
Aile içinde şiddet geçmişleri yok.
- Я никогда не обсуждал вопросы кражи денег на публике. - До этих пор.
- Başka yerde asla hırsızlık hakkında konuşmadım.
- До этих пор.
- Şu ana kadar.
Неописанный в Северной Америке.. до этих пор, по-видимому.
Kuzey Amerika'da bir kaydı yok, tabi şimdiye dek.
До этих пор нам не сильно удавалось узнать, что делает их такими.
Bu zamana kadar bunu nasıl becerdiklerini bulamadık.
До этих пор.
Şu ana kadar.
Если я подпишу эти бумаги, это будет означать - все, что ты делала до этих пор... ложь, обман, манипулирование... это все нормально.
- Bu kağıdı imzalarsam, bu zamana kadar yaptığın her şeyi yalanlarını, aldatmacalarını, dalaverelerini sineye çekmiş olurum.
Сняв наважденье, он заставит взор Все видеть так же, как до этих пор.
Uyandıklarında bütün bu maskaralığın bir rüya olduğunu düşünsünler.
До этих пор, запомните : если вы опять вмешаетесь в другое расследование, я буду добиваться того, чтобы вас судили в полном соответствии с законом.
Eğer bir daha bir soruşturmaya karışırsanız.. .. sizi yargının izin verdiği en ağır şekilde yargılarım.
До этих пор, потому что сейчас я могу дать ему кое-что в 10 раз лучше, чем парик.
Şimdiye kadar. Çünkü şimdi peruktan on kat daha güzel bir şey vereceğim.
И до этих пор вы будете сидеть молча и ждать пока вас вызовут.
O zamana kadar oturun sesinizi kesin ve çağrılmayı bekleyin.
Вы были мертвы до этих пор.
Bu ana kadar ölüydünüz.
Ты была единственной, кто обращался со мной, как с человеком, до этих пор.
Bana, öyleymişim gibi davranmayan tek kişi sendin şu ana kadar.
Они пришли с юга, как огромная стая крыс, растащив работу, которая до этих пор принадлежала белым людям.
Güneyden sıçanlar gibi gelip beyaz erkeklerin hakkı olan işlere üşüşüyorlar.
Любил ли я когда до этих пор?
Kalbim şimdiye kadar aşkı tatmış mıydı?
Речь идет о том, что кому-то сходило с рук убийство... до этих пор.
Cinayet işleyen birinin paçayı yırtmasıyla ilgili. Ama artık yırtmasın.
Ты до сих пор беспокоишься из-за этих пустяков? Это не похоже на тебя.
Bugün yaptığın tartışma hala canını mı sıkıyor senin?
Я словно иду по длинному коридору, где когда-то было много зеркал, и осколки этих зеркал до сих пор висят на стенах. А когда я подхожу к концу коридора, там нет ничего, кроме темноты.
Sanki uzun bir koridorda yürüyordum bir zamanlar aynalı olan, ve halen ayna parçalarının takılı olduğu ve koridorun sonuna ulaştığımda karanlıktan başka bir şey yok.
С тех пор, как до этих мужчин стало невозможно дозвониться.
Onlara telefonla ulaşmayı başaramadığımdan beri.
Мы с ним долгие годы ловили енотов и опоссумов в этих лесах. До сих пор он ни одного не разодрал.
Bu ormanlarda rakun ve opossum yakaladığımız tüm bu yıllar boyunca onların hiçbirini yırtıp parçalamadı.
Несмотря на все попытки запретить охоту на китов, до сих пор остаются государства и браконьеры занимающиеся убийством этих безобидных созданий.
Balina avcılığını yasaklama girişimlerine rağmen, hala bu yaratıkları katleden ülkeler ve korsanlar vardır.
Но, только до тех пор, пока у людей хватит смелости бороться за то, во что они верят. Ведь истина - самая большая наша ценность Если ее утратить Если правительство убьет истину, если мы не сможем уважать этих людей, тогда это уже не та страна, в которой я родился.
Gerçek, sahip olduğumuz en önemli değerdir, çünkü hayatımızdan çıkarsa... devlet gerçeği örtbas ederse... bu insanlara saygı duyamazsak... o zaman burası doğduğum ve ölmek istediğim ülke değil demektir.
Она до сих пор балдеет от этих глупых Битлз?
Hala şu aptal Beatles dağılmasına kafayı takıyor mu?
Любил ли я хоть раз до этих пор? О нет, то были ложные богини. Я истинной красы не знал доныне.
Bu geceden önce gerçek güzelliği görmedim.
И вместо этого они просто умирают. И хоронят друг друга в этих насыпях. До тех пор, пока не останется только один.
onun yerine, kendilerini feda ederler... sadece biri hayatta kalana dek... birbirlerini şu kum tepelerine gömerler... ve son kalan asker karınca için... yaşamak ya da savaşmak için yapacak birşey kalmamıştır.
Она держит на крючке этих парней до тех пор, пока получает от них то, что ей нужно. Когда она выдаивает досуха одного, то переходит к следующему, и начинает доить его.
İstediğini alana kadar adamlara kancayı takıyor bir kaynağı kurutunca bir başkasına atlıyor.
... до тех пор, пока он не признался, что был в этих квартирах.
Ta ki kendimi, onun o dairelere girdiğine ikna edene dek.
До тех пор, пока число этих дней достаточно большое.
Çok sayıda gün olduğu sürece sorun yok.
До тех пор, пока он не укажет на законный источник этих денег, мы их изымаем.
Paranın legal kaynağını açıklayana kadar paraya el koyduk.
Я бы мог спасать ребёнка каждый день до конца своей жизни и я до сих пор заслуживал бы каждого из этих кошмаров.
Fakat, hayatımın geri kalanında her gün bir bebek kurtarabilirdim. Ve kabuslarımın her birini hâlâ hak ediyor olacaktım.
Я только прошу тебя приказать своим людям не стрелять по пленникам. До тех пор, пока они не привезут этих людей ко мне.
Ama bana birilerini getireceksen adamlarına onları sokakta vurmamalarını emretmeni istiyorum.
Я до сих пор чувствую вкус этих денег в моей глотке.
Paranin kokusunu hala genzimde hissedebiliyorum.
До сих пор астрономы обнаружили лишь пару сотен "коричневых карликов", и они все еще многого не знают об этих ускользающих объектах.
Bugüne dek gökbilimciler yalnızca birkaç yüz kahverengi cücenin yerini belirledi. Ve bu tespit edilmesi zor cisimlerle ilgili hâlâ bilinmeyen bir sürü şey var.
В этих городах гомосексуализм до сих пор является основанием для шантажа. А?
Homoseksüelliğin şantaj için zemin oluşturduğu son iki şehir.
Во всяком случае, пока не выиграешь шесть премий Тони, загремишь в клинику для алкоголиков, выйдешь замуж за пластического хирурга, выйдешь на пенсию, а потом вернешься с пенсии, чтобы поучаствовать в шоу "Женщина года", так вот, до этих самых пор ты не имеешь права...
Altı Tony ödülü kazanıp, rehabilitasyon merkezine yatırılıp, plastik cerrahınla evlenip, emekli olup, sonra da "Yılın Kadını" adında bir şovla geri dönmediğin sürece hakkın yok, ııh...
Я домами не занимаюсь, до тех пор, пока вы не поймаете этих молодцов.
Ben konut işlerine bulaşmam. En azından siz bu adamları yakalayana kadar...
Ребята, всю историю вы недооценивали этих могучих созданий да и до сих пор никто и пальцем не двинул.
- Bu hayvanlara karşı kötü muamele sabıkanız var. Bugüne kadar kimse parmağını oynatmadı.
я до сих пор ищу подпись Троицы на всех этих местах преступлений
Henüz suç mahallerinin hiçbirinde Üçlemeci'nin izine rastlamadım.
Может тебе уже утихомириться по поводу всех этих вещей с братством. - Смотри, мы до сих пор не получили согласия от Арта Слоуна.
Bak ahbap, hem zaten daha Art Sloan kaydolmadı.
До сих пор это предположение но у этих людей есть ощущение того, что их обманывают и даже некому жаловаться.
Hepsi spekülasyon. Ama bu vatandaşlar haksızlığa uğramış gibi hissediyorlar ve şikâyetlerini iletecek biri de yok.
Мне до сих пор непонятно, как... как я согласилась быть одной из этих девушек.
Sadece o kızlardan biri nasıl olabilirim diye düşünüp duruyorum.
Но вот угадай - он до сих пор в этих тупых велошортах.
Ama hala giyiyor o geri zekâlı şeyi.
Она оскорбляла этих парней до тех пор, пока они не соглашались её трахнуть.
- Partinin tadını çıkar. Seks yapmak için adamları topa tutuyor.
Я до сих пор даже не знаю, что в этих чертовых кейсах.
Hala o çantalarda ne olduğunu bile bilmiyorum.
Итак, все будет нормально до тех пор, пока мы не вторгаемся на территорию этих жуков.
Yani böcekleri bölgesinden uzak kaldığımız sürece iyiyiz. Ya da kazaen tekrar girmediğimiz sürece.
Вы знаете, что в этих местах о нервном срыве до сих пор говорят как о "трюке Дэвида Статлера"?
Eyaletin bazı kesimlerinde sinir krizi denilince insanların akıllarına David Stutler isminin geldiğini biliyor musun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]