English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И последнее

И последнее translate Turkish

1,693 parallel translation
Да, и последнее, что нам нужно, это чтобы миллиардер, супергерой и бывший беглец был пойман в процессе вышибания двери в секс-клуб.
Evet ve en son isteyeceğimiz şey milyarder süper kahraman ve eski bir kaçağın bir seks kulübünün kapısının kırarken yakalanması.
И последнее - Зак Алперт.
Sonuncu da Zach Alpert.
О, и последнее, вы вступили в супружеские отношения?
Son bir şey. Birleşmeniz gerçekleşti mi?
И последнее, то что Вам уже должно быть говорили :
Son bir şey daha. Mutlaka size söylenmiştir.
Я понимаю его, потому что я тоже мотоциклист. И последнее, чего я бы хотел - чтобы кто-то разрезал мой комбез...
Ben bir yarışçıyım ve en son istediğim şey birilerinin tulumumu kesmesi
Итак, класс, и последнее что мы будем обсуждать сегодня, это наш родной штат Юта.
Binapesi ~ ~ İyi Seyirler Çocuklar, bugün eyaletimiz Utah'ı işlemeyi bitiriyoruz.
И последнее, что вам тут нужно, - это третий лишний и... четвертый в виде коляски.
İhtiyacınız olan son şey etrafınızda dolaşan üçüncü biri ve dört tekerlek.
И последнее, чем стоит заняться - положение тела усопшего.
Düzenlenmesi gereken son ayrıntı merhumun vücut pozisyonudur.
Пусть начнётся третье и последнее испытание.
Üçüncü ve son yarışma başlasın.
И последнее.
Ve son bir şey : Ateş etmeden önce düşünün.
Так как вы и Сэм стали гораздо ближе в последнее время, может быть, вам ребята, следует петь дуэтом гораздо чаще.
Son zamanlarda Sam'le pek yakınlaştığınıza göre... -... belki daha sık beraber düet söylemelisiniz.
Мои голова и сердце в последнее время затеяли нешуточную войну.
Bir süredir kalbimde ve kafamda savaş veriyordum.
Потому что ты в последнее время был таким чудесным ребёнком, и я хотел показать как я ценю это.
Çünkü son günlerde çok iyi bir evlat oldun, ben de memnuniyetimin bir simgesi olarak sana bunu aldım.
Наше лучшее, последнее и заключительное.
- En iyi, son ve nihai teklifimiz.
Слушая нас в последнее время, вы могли подумать, что вся политика состоит из криков и поисков виноватых, но я хочу, чтобы вы помнили...
Son zamanlarda halimizi görünce, politikanın bağırıp çağırmak ve başkasını suçlamak olduğunu düşünebilirsiniz... - Ama şunu hatırlamanızı istiyorum.
Да, но посмотри, в последнее время я качался с особым усердием, и меня тревожит, что она выглядит странно.
Son zamanlarda çok sert çalıştım. Sen de öyle garip bakınca, endişelendim.
Я немного обеспокоен работой Айви и... и её отношением к школе в последнее время, и, я не знаю, я бы хотел поговорить с тобой об этом.
Ödevlerini yapmıyor, okula geç kalıyor. Bilemiyorum. Bu konu hakkında konuşmak istedim.
Если бы я что-то замышлял, и я не говорю, что это не так, последнее, чего бы я хотел это Джорджина Спаркс, вовлеченная в это.
Eğer bir şeyin peşinde olsaydım, peşindeyim demiyorum bak isteyeceğim son şey Georgina Sparks'ın işe dahil olması olurdu.
В последнее время я не могу уснуть, и у меня есть много чего, о чём стоит побеспокоиться.
Son zamanlarda pek uyuyamadım.
Это, похоже, становится стилем работы твоей команды в последнее время... что, у вас недостаточно работы, что вам надо выезжать и искать ее?
Sizin ekip bunu alışkanlık haline getirdi. Ofis yetmiyor, illa dışarı mı istiyorsunuz?
Привет, Алекс. Я забираю последнее пожертвование на сегодня, и грузовик можно не возвращать еще пару часов.
Alex... ve kamyon birkaç saatliğine geç kalabilir.
Нэнси - кошка моей мамы, так что, вроде как, она последнее, что от нее осталось, и...
Nancy annemindi, bu yüzden ondan kalan tek gerçek şey.
Я знаю, что вы оба не очень уважаете местную полицию... и не могу сказать, что виню вас за это, особенно после того, что здесь произошло... Но последнее, чего бы мы хотели чтобы преступники воровали у преступников, а люди начали стрелять друг в друга, из пикапов.
Sizlerin yerel polise pek güvenmediğini biliyorum ve burada olan bitenden sonra sizi suçlayamam aslında ama hepimizin istediğimiz en son şey, suçluların birbirlerini soyması insanların pikaplarından birbirini vurması olurdu.
Что, вы и правда позволите, чтобы последнее слово осталось за мной?
Ne oldu, gerçekten son sözü benim söylememe izin mi vereceksin?
Он - полный нуль, и я расколю его, даже если это будет последнее, что я сделаю.
O tamamen önemsiz biri, bense yapacağım son şey bile olsa onu mahvedeceğim.
Ты и правда в последнее время отрываешься как рок-звезда. - Да?
- Bugünlerde adeta bir rock yıldızı gibisin, değil mi?
И с тобой столько всего случилось за последнее время
Son birkaç aydır hassas durumlardan geçtin.
Выбрать имя - это последнее из запланированного нами, и потом я могу просто расслабиться и сосредоточиться на родах.
Bebeğe isim bulmak, doğuma odaklanmadan önce halletmemiz gereken son şey. Anlarsın ya?
В последнее время у меня гормоны играют, и думаю, я должна тебе сказать.
Son zamanlarda hormonlarımın etkisi altındayım. Sanırım sana bunu söylemeliyim.
Тут уже гора счетов за лечение Хэнка, и в последнее время от тебя не приходили чеки, так что вот.
Hank'in faturaları iyice birikmeye başladı burada. Epeydir de senden bir çek alamadım. Bu da var.
- Да. В последнее время настроение улучшилось, и он как маньяк занимается физиотерапией.
Evet son zamanlarda motivasyonu yükseldi fizik tedavisine dört bir koldan sarılır oldu.
Но в последнее время её будто что-то разрывало изнутри, и это что-то не имеет отношения к работе.
Ama son zamanlarda, içinde fırtınalar kopmaya başladı ve burada işi kalmadı.
И они идут на последнее дело.
Tekrar son bir iş yapmak zorunda kaldılar.
я купила ее, потому что она так прекрасна и напоминает мне одного человека но в последнее время.... мне начинает казаться, что я в ней нуждаюсь
Onu sırf çok güzel ve bana birini hatırlatıyor diye almıştım fakat sonraları, ona ihtiyacım varmış gibi hissettim.
Мне трудно представить себе более квалифицированного и сведущего человека в предмете, который вы изучали в последнее время.
İşinde onun kadar uzman ve şu günlerde eğitimini aldığınız nihai işlemlerde usta birini düşünemiyorum.
"Вам важнее мощность или ощущение передней части?" И все выберут последнее.
"daha fazla beygir gücü mü istersin?" diye sorarsanız, herkes "Ön ucu daha çok hissetmek" der.
И сейчас я хочу представить вам... мое последнее величайшее произведение, скандальный фильм запрещенный на всех кинофестивалях... из-за боязни массовой истерии, и порче сидений кинотеатра.
Sana son ve en büyük filmimi takdim etmek için buradayım. Film çok skandal ve yoğun duygusundan kitlesel histeri korku yarattığı ve oturma yerleri kırıldığından tüm film festivallerinden kaldırıldı.
Так же, ради вашей безопасности, безопасности окружающих вас людей, и целостности трусов, прослушайте последнее предупреждение.
Kendi iyiliğiniz için çevrenizdeki ve mayonuzdaki bütünlük adına bu son uyarıyı dikkate alın.
Мне кажется я знаю, что означало последнее, и нет. Это революция, танец
Bu sonuncunun ne anlama geldiğini biliyorum sanırım, ve olamaz.
Ты знаешь, Пейтон и Хейли подарили мне возможность выступать..., но последнее время я не пела, я лишь... скандалила с тобой, и пыталась понравиться Чейзу.
Peyton ve Haley bana şarkı söylemek için şans verdiler. Sonraları söyleyemez oldum. Ben... seninle mücadele ettim sen de benim gibi Chase'i geri almak istiyordun.
Подай хоть намек на сигнал, и это будет последнее, что ты успеешь в жизни.
O vereceğin işaret her ne işaretiyse yapacağın son şey o olacak.
Слушай, я знаю, что в последнее время наша жизнь была сложной, но... Теперь Стефани на свободе, и жизнь просто вернётся в нормальное русло.
Biliyorum, son zamanlarda zor bir dönemden geçiyoruz, tamam ama Stephanie artık serbest, her şey normale dönebilir.
Это был трудный день, как и все последнее время.
Son birkaç gün çok yorucu oldu.
Ну, в последнее время были и другие люди
Bir aralar birkaç kişi daha vardı.
И ты решил пойти на последнее дело, а затем исчезнуть.
Sen de son bir iş yapıp ortadan kaybolacaktın değil mi?
Ты дала мне мир, мама, и в последнее время я вёл себя так, как будто я заслуживаю всё это. Но правда, правда в том, что ты заслуживаешь всё это.
Anne sen bana dünyaları verdin ve ben bunu hakediyormuşum gibi davrandım aslına bakarsan bunu sen hakediyorsun.
Последнее, что они хотели бы, чтобы Александра отравила чувства Ерики и Томаса к их новой сестре или брату
Alexandra'nın, Erika ve Thomas'ı yeni çocukları hakkında etkilemesini hiç istemiyorlardı.
Я и Прентисс отправимся на последнее место преступления.
Prentiss'le ben son olay yerine gideceğiz.
Последнее что я слышал, это то, что мы потеряли контакт с 4-ым и 5-ым и поскольку я не слышал отчета Даи...
En son duyduğumda 4. ve 5. bölükle irtibatımız kesilmişti. Dai rapor verdiğinde orada olmadığım için de...
Поэтому наивно думать, что мы сейчас остановимся и срубим наше последнее дерево в жизни.
Yani insanların bizim gidip kalan son ağacı keseceğimizi düşünmesi çok saçma.
Когда ты последнее время ходил в почтовое отделение и говорил : "Боже мой, я шагнул в будущее"?
Ne zaman postaneye gittiğinde "Aman Tanrım, geleceğe adım attık" diye bağırdın?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]