Последнее время translate Turkish
5,509 parallel translation
В последнее время лапша получается немного слипшейся.
Geçen sefer spagetti yapış yapıştı.
Правда, в последнее время он старается развить свою грубость до свирепости.
Son zamanlarda, en ahlaksız olmak yolunda da ilerliyor.
В таком случае ты ужинаешь не с той девушкой, потому что в последнее время я...
Çünkü durum buysa, yanlış kızla yemeğe çıktın Çünkü bugünlerde ben...
В последнее время ТЫ очень грустишь.
Son zamanlarda çok üzgünsün.
В последнее время случалось столько странных весей,
O kadar acayip şeyler olmuştu ki son zeminlerde...
Я записываю это на кассету, потому что в последнее время моя жизнь стала безумной, и мне нужно кому-то об этом рассказать.
Bunu kasete kaydediyorum çünkü hayatım son zamanlarda gerçekten çılgın bir hâl aldı ve benim bunu birisine anlatmam gerek.
Очень. Ваше поведение в последнее время вызывает много вопросов.
Son zamanlardaki davranışların çok göze batmaya başladı.
В последнее время происходят странные вещи.
Tuhaf şeyler oluyor.
Терпеть иногда тяжело, особенно в последнее время.
Bazen zor gelebilir, özellikle de son zamanlarda.
И чем же ты занят в последнее время?
Bu aralar neyin peşindesin bakalım?
Что-то оно ухудшилось последнее время.
Bir işler karıştırıyor.
Наверное, ты заметил, что в последнее время я себя странно веду.
Son zamanlarda biraz garip davrandığımı fark etmiş olabilirsin.
Я не очень понимаю, что со мной происходит в последнее время.
Bana neler olduğuna dair hiçbir fikrim yok.
- Это будет самым большим скандалом, что был за последнее время.
Şu an var olan gizliliği ortadan kaldıran en büyük hamle olacak.
Регрессивный гипноз в последнее время демонстрирует превосходные результаты, господа,
Geçmişe dönük hipnoz büyük ilerleme sağladı beyler.
Сконцентрируйтесь на первом предложении. " В последнее время отец стал заходить в мою комнату.
İlk satıra odaklan. "Babam geçen yıl odama gelmeye başladı." cümlesine.
В последнее время...
Geçen yıl...
" В последнее время отец стал заходить в мою комнату.
Babam geçen yıl odama gelmeye başladı.
Кто в последнее время приходил к вам домой?
John, geçen yıl evinde kimler kaldı?
В последнее время у вас был секс с новым партнером?
Son zamanlarda yeni bir cinsel partnerle birlikte oldunuz mu?
Думаю, спокойней, чем у меня в последнее время.
- Muhtemelen son zamanlarda benden daha çok oturuyordur.
Я не знаю, как играть в кости, но если честно, Госпожа Удача в последнее время улыбается мне.
Barbut nasıl oynanır bilmiyorum, ama bakın ne diyeceğim, geç kalsam da şans meleğinin benimle olduğunu hissediyorum.
Послушай, мне жаль, что у нас не было достаточно много времени, чтобы познакомиться, но работа в последнее время была кошмарной.
Bak, birbirimizle görüşecek pek zamanımız olmadı, işim son zamanlarda kabusa dönüştü.
Тебя не пугает то, что наш убийца - в последнее время никого не убил?
Katilin son zamanlarda herhangi birini öldürmemiş olması seni de birazcık olsun tedirgin etmiyor mu?
Слушай, я знаю, что в последнее время отстранился.
Bak, son zamanlarda kendimde değildim.
Дафна, дело в том, что в вопросах платежеспособности в последнее время у нас все стало прямо-таки ужасно. Мягко говоря. Вот так.
Daphne işin gerçeği şu ki kurumsal ödemeler açısından son günler de olan şeyler en iyi ifadeyle korkunç, sanırım.
Не, скучаю последнее время.
- Yok be, sıkıntıdan patlıyorum bu aralar.
Еще восемь человек умерло за последнее время.
Son değişimde sekiz adam daha öldü.
И честный губернатор, первый за последнее время, чтобы наблюдать за всем этим.
Ve de dürüst bir vali. Her şeyi çekip çevirecek bir vali.
Простите... Простите, что последнее время меньше с вами общаюсь.
Son zamanlarda doğru dürüst görüşemediğimiz için kusura bakmayın.
Кэрри ничего не говорила о своем отце, или... о том, как у нее дела дома, в последнее время?
Carrie babasından ya da son zamanlarda evde işlerin nasıl olduğundan hiç söz etmez miydi?
В последнее время я много об этом думаю.
Son zamanlarda bunu çok düşünüyorum.
Работа в последнее время напрягает.
Şirkette işler çok stresli bu aralar.
Мне хватило этих адаптаций за последнее время.
Adapte olmak için her şeyimi yaptım ben zaten.
Хотя в последнее время он почти ничего не продал. Сумма внесена наличными.
Neredeyse hiçbir şey satmasa da aylık ödeme yapılmış hesabına.
В последнее время советская сторона сооружает КПП, чтобы прекратить бегство людей в западные секторы, но это не помогает.
Sovyet tarafı insanların Batı tarafına geçmelerini önlemek için son aylarda kontrol noktaları kurmaya başladı. Fakat bu işe yaramadı.
В последнее время столько этих "геддонов" развелось.
Son zamanlarda çok fazla kıyamet kelimesi geçiyor.
Они посмотрели на показатели каждого из старших партнеров за последнее время, и мои цифры оказались, объективно, самыми благоприятными.
Son bir kaç yatırımda daha kıdemli ortakların.. ... görev performanslarına baktılar. Ve objektif olmak gerekirse en favori olan benim performansımdı.
по крайне мере последнее время, и когда он пришел и занял у меня 200 баксов на костюм для свадьбы, на которую ты его пригласил, я уже тогда все знала.
Daha çok yeniydiniz ve sonra onu götüreceğin düğünde giyeceği takımı almak için benden 200 papel borç almaya gelmişti. İşte o zaman anladım.
- В последнее время рынок был очень переменчив.
Borsa son zamanlarda aşırı derecede değişken.
В последнее время у нас были разногласия.
Son zamanlarda farklı düşündüğümüzü biliyorum.
Знаешь почему в последнее время она постоянно здесь?
Son zamanlarda neden sürekli burada biliyor musun?
В последнее время ты какая-то грустная.
Moralin bayağı bozuk görünüyor.
Кроме того, если взять во внимание все, выслушанные мною речи за последнее время, это будет справедливо.
Ayrıca, son zamanlarda çektiklerimden sonra moral konuşmasını da çok görme.
Так ты много пишешь в последнее время?
- Bu aralar çok yazıyor musun?
Я хочу тебе верить, но смотря на все, что мы пережили в последнее время...
İnanmak istiyorum ama son dönemlerde yaşadıklarımızı göz önüne alınca...
Но в последнее время я не знаю, что с ним творится.
Fakat bu sıralar ona ne oluyor bilmiyorum.
Бессмыслицы, которые она твердит, сэр... Ну, мы в последнее время стали прислушиваться, когда это начинается.
Onun dilinden dökülen safsataları dinliyoruz biz.
В последнее время у меня рябит в глазах.
Tanrım, son günlerde gözlerim çok bulanıklaşıyor.
Это популярная тема в последнее время.
Bu günlere popüler bir konuşma konusu gibi görünüyor.
В последнее время у меня совсем туго с Официанткой.
Bunu fark edip etmediğinizi bilmiyorum ama ben... Garson kızı ayarlama konusunda biraz sıkıntı yaşıyorum.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35