English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как это было раньше

Как это было раньше translate Turkish

73 parallel translation
Дорогой, давай устроим маскарад, как это было раньше?
Sevgilim, bir kıyafet balosu yapabilir miyiz tıpkı eskiden yaptığınız gibi?
- Мы должны сосредоточиться, как это было раньше.
Hadi ama, her zamanki gibi birlikte konsantre olmalıyız.
Похоже там, в штабе уже не готовят так, как это было раньше.
Sanırım akademide eskisi gibi eğitim verilmiyor.
Я предполагаю, что фирма не предписывает исполнять это правило так строго, как это было раньше.
Sanırım şirket bu kuralı eskisi gibi sert bir şekilde uygulamıyor.
К сожалению, мужикам больше не нравятся разбитые потрёпанные и волосатые, как это было раньше.
Maalesef erkekler eskisi gibi yamru yumru, pullu, kıllı değiller artık.
Сейчас тебе лучше не терять работу, как это было раньше.
Son işi bıraktığın gibi, bunu da bırakmasan iyi olur.
Если всё изменится, иметь тебя рядом, как это было раньше, это было бы...
Bak, olaylar değişseydi ve sen yanımda olsaydın, eskiden olduğu gibi olurdu.
Ты ведь хочешь пригласить меня на ужин как это было раньше но не можешь.
Bana yemeğe çıkalım mı diye sormak istiyorsun. Eskiden olduğu gibi. Ama sormayacaksın.
Ее кровь уже не так вырабатывает антитела против M2 как это было раньше.
Kanı yeterince koruyucu değil. yeterli koruyucu alyuvar yok.
Какая жалость, что французы не выйдут против нас... с копьями, как это было раньше.
Fransızlar'ın ortaya çıkıp da, eskiden olduğu gibi bizimle savaşmayacak olması ne kötü.
Сделать лоботомию уже не так зазорно, как это было раньше.
Lobotomi eskisi gibi utanılacak bir şey değil.
Ведь он теперь не может ворочать деньгами миссис Нуджент и получать свои проценты, как это было раньше, так что...
Bayan Nugent'ın parasıyla oynayıp,... her zamanki gibi komisyonunu alamıyor, bu yüzden...
* Как это было раньше *
* Eskiden yaptığın gibi *
Что мы с ней друзья, как это было раньше.
Eskisi gibi arkadaştık.
Потому что я подумала, что если бы признали, что это так, тогда бы мы могли вернуться к тому, как это было раньше.
Çünkü düşünüyordum da, sadece her neyse söyleyebiliriz ve sonra eski halimize dönebiliriz.
Ты должна запомнить, моя дорогая. Как только часы пробьют 12, чары будут разрушены, и всё это превратится в то, чем было раньше.
Tatlım, şunu anlamalısın, gece saat 1 2'yi vurduğunda sihir bozulacak ve her şey eskisi gibi olacak.
Этот город раньше мне казался мрачным, грустным, но это было из-за меня самого. Потому что в один миг все стало как на празднике!
Önceleri, bu şehri karanlık ve kasvetli bulurdum ama bu benim hatammış çünkü birden, her şey aydınlanıverdi.
Если бы я жил как раньше, возможно так бы и было, что это кто-то, но я не знаю, может быть...
Yaşasaydım o vakit böyle olabilirdi. - Birisi ya da birileri gönderdi ne bileyim işte...
Да, это было как раньше.
Tıpkı, eski günlerde olduğu gibi.
Я помню как нам с Амандой раньше было здорово... в нашей первой квартире, знаешь, как это было романтично.
Amanda ile tanışmamızı hatırlıyorum da ne kadar romantikti herşey.
Это так хреново как ничего раньше не было хреново.
Bu şimdiye kadar başımıza gelen en kötü şey.
Это было как раньше.
Tıpkı eski günlerdeki gibiydi.
Сколько.. Мне было 10 лет и я слушал его альбомы и просто рыдал и смеялся и представлял, как он это рассказывает.. Раньше я не слышал никого, кто бы был настолько смешным.
Kaç yaşındaydım - - 10 yaşındaydım - - onun kasetini dinliyordum ve hem ağlıyor hem gülüyordum hayatımda onun kadar komik birini duymadığımı düşünmenin şaşkınlığı içindeydim.
Знаешь... что случилось сегодня с Одри... это случалось со мной раньше... и не один раз, и... наблюдать за этим... наблюдать за тем, как она проходит через это... было просто странно.
Biliyor musun, bu akşam Audrey'ye olanlar benim de daha önce başıma geldi. Bir kereden fazla. Onun bunları yaşadığını görmek çok tuhaf.
То, как они смотрели раньше - это было не из-за Зверя.
Önceden öyleydi, canavarla alakası yoktu.
Может, суть в том, что мы просто не преодолеем это, мы понимаем, что... мы не можем вернуться к тому, как всё было раньше, и мы ничего не можем с этим поделать, потому что те, кто мы теперь невероятно далеки от тех, кем мы были тогда.
Bunu unutmak zorunda değiliz. Arkadaşlığımızın eskisi gibi olmayacağının farkındayız. Bu konuda yapabileceğimiz hiçbir şey yok.
Я не запинался, не заикался, даже не стошнило, и им понравились мои рассказы, и это все было как-то нереально, потому что раньше ни - кому и никогда не нравились мои работы.
Düşmedim, kekelemedim, kusmadım ya da onun gibi bir şey yapmadım. Hikâyelerime bayıldılar ki bu gerçeküstü bir şey. Çünkü bugüne kadar kimse yaptığım hiçbir şeyi beğenmemişti.
Как было оговорено, цена сотрудничества - это соглашение с Комиссией по досрочному освобождению... о проведении слушаний о досрочном освобождении мистера Барксдела на 12 месяцев раньше... и отметка в его личном деле о факте сотрудничества в данном деле.
Anlaştığımız gibi, Bay Barksdale'in yapmış olduğu bu iş birliğinin sağlanması için....... ilk şartlı tahliye isteğinin bir yıla düşürülmesini ve bütün bu işbirliğinin dosyasına eklenmesini istiyoruz.
Но если они не придут ко мне, как можно раньше, и не расскажут, как все было... я гарантирую, не дышать им воздухом свободы... пока цикады не вернуться. [это бывает раз в 17 лет]
Eğer bana bir an önce gelip hikayenin gerçek yüzünü anlatmazlarsa onlara rahat nefes aldırmayacağım.
Да, верите в это или нет, я сам раньше имел нечистые побуждения, и как многие из вас, я думал, что я был создан таким образом, что у меня не было выбора.
İster inanın, ister inanmayın, benim de iffetsiz ihtiyaçlarım vardı ve birçoğunuz gibi, ben de öyle olduğumu, seçeneğim olmadığını sanmıştım.
С этими гоблинами повсюду, я боюсь, это место не столь веселое, как было раньше.
Etrafta bunca goblin varken korkarım burası eskisi gibi şenlikli olmayacak.
Я и Фредди хочу, чтобы это было бы спокойно, не какой-то... как я это называла раньше?
Freddie ile bunun sessiz sakin bir şey olmasını istiyoruz o tarz bir şey olsun istemiyoruz, ne demiştim adına?
так как у меня было много парней, которые подделывали это раньше.
Çünkü önceden beni böyle kandıran çok oldu.
Но это было раньше, до того как остальные пришли.
Çok erken bir saatti. Daha kimse gelmemişti.
Заваливаешься сюда, одетый, как какой-то... овцеёб, размахиваешь тесаком и воняешь чем-то, как я надеюсь, раньше было просто мясом. И это всё, что ты можешь мне сказать?
Burada dalga geçiyorsun, eşek tecavüzcüsü gibi giyinmiş satır sallıyorsun, et olduğunu bildiğim bir şey kokuyorsun ve tüm söylemen gereken şey bu mu yani?
Я видел это раньше, потому что тело было медленно заморожено скорость разложения увеличивается по мере того, как тело тает.
- Anladım Bones. - Bunu daha önce farketmeliydim çünkü bir ceset yavaş dondurulduğunda buzlar eridikçe hücre bozulması hızlanır.
Но все равно, это не так, как было раньше.
- Neden?
Что ж, это было бы замечательно, но нас уже не так много как раньше.
İyi olurdu,... ama artık eski günlerdeki gibi değiliz.
А что до обещанного лучшего мира,... то я могу лишь сказать, что раньше это была весёлая Англия,... и учитывая всё это,... хотел бы я, чтоб всё было... как в прежние времена.
Daha iyi bir dünya vaadine gelirsek, tek söyleyebileceğim, İngiltere'nin eskiden şen bir ülke olduğu ve her şeyi göz önünde bulundurursak, benim o eski halini tercih edeceğimdir.
Перестань Помнишь, как весело это было раньше?
Hadi ama. Eskiden bunu ne kadar eğlenceli olduğunu hatırlıyor musun?
Но если люди узнают, что он делает это ради личной славы, они потеряют веру в героев, как это уже было раньше.
Ama insanlar bunu kişisel şöhreti için yaptığını öğrendiğinde. ... eskiden olduğu gibi kahramanlara olan inançlarını kaybedecekler.
Он говорит о том, что никогда не происходило до этого. как если бы это было раньше.
Olmamış bir şeyden geçmiş zaman kipiyle söz ediyor.
Да, Я полагаю что сегодня это было напоминанием нам что больше дела не будут здесь вестись как раньше.
Sanırım bugün bize, artık işlerin eskisi gibi olmadığını haber vermek istedi.
Это собиралось быть, как было раньше.
Hersey eskisi gibi olacakti
Но как раньше - это не так, как было совсем недавно.
Eski halimiz eskisi gibi değil.
Мы раньше тоже веселились. Это было нормально, да, но, мужик, сейчас это как массаж члена.
Bir süre önce de bir şeyler yaşamıştık fena değildi ama şimdi resmen sikime masaj yaptırmış gibi oldum.
Знаешь что? Это было совсем не так, как раньше.
ama her zamankinden farklı bir histi.
Он сошел в могилу раньше того, как смог рассказать кому-нибудь о том, что или где это было.
Ne ve nerede olduğunu kimseye söyleyemeden mezarı boylamış.
Это возможно было нормально, когда, к примеру, это делали Ястребиный Глаз и Би Джей в "Мэш" но сейчас настал новый век и все, что мне нужно было сделать, как я и говорила раньше, это использовать эндоскопический метод.
Şahingöz'le BJ bunu MASH'te yapsa olurdu belki ama yeni bir yüzyıla girdiğimizden daha önce de söylediğim gibi, bunu endoskopik olarak tedavi ederdim.
Бей, даже если он сможет остаться, это не будет так, как было раньше.
Bay, kalmayı başarsa bile işler eskisi gibi olmayacak.
Но я уверен, что ты передумаешь. Как это было и раньше.
Ama geçmişte olduğun gibi yine aklını başına toplayacağına eminim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]