English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как я думаю

Как я думаю translate Turkish

3,553 parallel translation
Все именно так, как я думаю.
- Tam da düşündüğüm gibi.
Потому как я думаю, что это какое-то оружие.
Çünkü bir çeşit silah olduğunu düşünüyorum.
Я думаю у меня есть идея о том, как бороться со всей ситуацией с Винсентом.
Sanırım Vincent'in durumuyla nasıl başa çıkacağımıza dair bir fikrim var.
Думаю, как раз этого я и боюсь.
Sanırım korktuğum şey bu.
Я думаю, что я... найду способ как выиграть борьбу.
Her hâlde o zamana kadar bir çözüm şekli bulurum.
Я думаю что знаю, так же как и Эмили.
Bildiğimi sanıyorum. Emily de öyle.
Я думаю, это как-то связано с разгорающейся войной в Японии.
Japonya'da çıkmak üzere olan savaştan dolayı olabilir.
Просто, после того как я увидела Эйдена сегодня, Я... Я думаю, что ты заслужила большего, чем получаешь.
Bu sadece, Aiden'ı bugün gördükten sonra, ben... sahip olduğundan daha fazlasını hak ettiğini düşünüyorum.
Энни может знать как раздобыть ключевой код, и я думаю, она в Вашингтоне.
Annie şifreyi nasıl bulacağımızı biliyor olabilir bence o başkentte.
Я думаю, что не смогу написать в статье о том, как моя зубная паста в раковине помогла мне понять, что "крылья" можно сделать несимметричными.
Muhtemelen bunu makalede yazamayabilirim, ama tükürdüğüm diş macununun lavaboya çarpması sıranın asimetrik olarak tasarlanabileceğini fark etmemi sağladı.
И я думаю, что за некоторое время до того как его пырнули ножом, наш Санта получил на вечеринке левым копытом от оленя-пантомима.
Artık, Noel babamızın bıçaklanmadan önce... partideki bir geyiğin sol toynağını yediğini düşünüyorum.
И это должно было быть довольно важным, поскольку я думаю, именно тогда он покинул вечеринку и одолжил свой костюм Бреду Фанте, который, как мы знаем, имел собственные планы по его использованию.
Çok önemli olmalı, çünkü o anda partiyi terk ediyor. Ve kostümünü Brad Fante'ye ödünç veriyor. Ki onun da kostümle yapmayı planladığı başka şeyler olduğunu biliyoruz.
Я думаю о том, как можно использовать тот факт, что быстро вращающееся зеркало превращает виртуальные фотоны в реальные, для наблюдения за тёмной энергией.
Hızlıca dönen bir aynanın, sanal fotonları gerçeğe dönüştürmesi bilgisinin kara enerji gözlemleme metodu olarak nasıl kullanılabileceğini düşünüyorum.
Знаешь, иногда я думаю ты забыл как тебе повезло иметь Лоис.
Biliyor musun, bazen senin Lois'e sahip olduğun için ne kadar şanslı olduğunu unuttuğunu düşünüyorum.
Я не думаю, что я когда-либо встречал такую как ты.
Daha önce senin gibi biriyle karşılaşmadım.
Даже сейчас, после всего этого времени, каждый раз, как звонит телефон, или кто-то стучится в дверь, я думаю, что это она.
Bu kadar zamandan sonra bile, telefon çaldığında..... ya da her kapı çaldığında, Onun olabileceğini umuyorum.
- Думаю. Как я и сказал, "У Сэла" всему пример, у него лучшая пицца в округе.
Daha önce dediğim gibi, Sal'in yeri çok iyi bir yerdi ve civardaki en iyi pizza onun pizzasıydı.
Я думаю, ваша жертва была мертва за долго до того, как ударилась о землю.
sanırım, kurbanınız ölmüş yere çarpmadan önce.
И я думаю ты подменил сыворотку чем-то вроде физраствора. После чего Кара ушла как ни в чём не бывало, со своими способностями.
Ve bence serumu salin gibi zararsız bir şeyle değiştirdin Cara da buradan güçlerine halel gelmeden yürüyüp gitti.
Поэтому, пожалуйста, не думайте, что я самонадеянный когда я думаю, что вы можете найти меня, как... Адекватное вознаграждение.
O yüzden umarım, beni uygun bir telafi olarak görmeni umduğumda küstah olduğumu düşünmezsin.
Эмм, я даже не думаю спрашивать есть ли у вас содовая. для такого разлива, как делает большинство барменов.
Birçok barmene sorulduğundan sana bu leke için sodan var mı diye sormak aklıma gelmedi.
В отличие от тебя, у меня нет медицинских знаний, которые я мог бы ему предложить. И я думаю, что мое присутствие будет ничем иным, как нарушением его уединения.
Ve varlığım onun mahreniyetine bir istiladan fazlası olduğunu hayal edemiyorum.
И так как это моя квартира, я думаю тебе нужно съехать.
Benim dairem olduğu için senin taşınman gerekiyor.
Я не думаю, что я стал бы... вести себя скучно и кастрированно, как она хотела 15-20 лет назад.
15-20 yıl önce olmamı istediğiniz sıkıcı ve andropoz adam olmuşum herhalde.
Честно, я думаю ты... Как ты его нашла?
- Açıkçası hiç uğraşamam.
Что ж, я не такой как все, и думаю, поэтому ты меня и любишь.
Ben herkes gibi değilim bebeğim ve sanırım beni bu yüzden seviyorsun.
Я лишь думаю о том, как бы продолжать двигаться и держать тебя в безопасности.
Ben yalnızca sürekli hareket halinde olup seni güvende tutmayı düşünüyorum.
Я думаю эта Паттерсон "прочувствовала роль", как сказал Сет.
Bence Patterson kızı yedi bitirdi, Seth'in deyişiyle.
Я думаю... Это забавно, но я не представляю, как такое можно выдумать.
Biraz tuhaf ama nasıl öyle bir hikaye uydurulur anlamıyorum.
Я сказал тебе всё как думаю.
- Sana tam olarak düşündüğümü söyledim.
Нет, я думаю скорее как Папа Римский.
Hayır, ben daha çok Papa misali düşünüyordum.
Я о них думаю, как о бумажных человечках.
Bence Sakaaranlar kağıttan adam.
- Думаю, я тоже слышал, как вы сказали.
- Ben de ettiğini duydum galiba. - Hayır etmedim diyorum.
Еще минут десять назад, я не думаю, что кто-то из нас думал, что это было возможно, и я серьезно сомневаюсь, что мы смотрели на него так, как будто действительно могли его заполучить.
10 dakika öncesine kadar, herhangi birimizin bunun mümkün olduğunu düşündüğünü sanmıyorum ve onu alabileceğimiz yol hakkında cidden ben de şüpheliyim.
Порой, я думаю, что нам, скорее. стоит быть как Яням.
Sanki ilişkimiz kurtarmaya değmezmiş gibi. Ben de bazen Yang'ler gibi olmamız gerektiğini düşünüyorum.
Я думаю, надо начинать снизу... Как Кириллов в романе Достоевского. –... а потом подняться на поверхность.
Bence sizin artık aşağı inmeye başlamanız gerekiyor ve daha sonra yüzeye çıkmanız.
И я волнуюсь, потому что думаю о том, как ты одинок.
Senin içinse üzgünüm çünkü köpekler gibi yalnızsın.
Я думаю, что таланты могут быть как уничтожены, так и заглушены
Bence yetenekler ortaya çıkarıldığı gibi yok edilebilir de.
.Да, я не думаю, что Почти столько же лет, как мне был
Zaten, hiç sanmazdım.
Вообще-то, я думаю, что эти прогулки уже лет 20 как прикрыли.
DAVE : Sanırım son 20 yıldır bu tür yolcuklar yasaklandı artık.
Я думаю, возможно, это как-то связано с теми кошками?
Sizce bütün bunların o kedilerle bir alakası var mıdır?
Вот, как я думаю.
Böyle düşünüyorum.
Я так думаю, что мы превратились в советских, уже не поляки, как думаешь?
Belki de Polonyalı değil de Sovyetizdir, ne dersin?
Хорошо, но видишь ли как может сказать старик, " Я думаю
Pekala, ama bir yaşlının şöyle diyebileceğini görmüyor musun, " Sanırım
Я не думаю, что мужчина может любить, по крайней мере так, как он считает, что любит.
Bence erkekler âşık olamaz. En azından kastettikleri şekilde.
И я думаю, его убрали, так как поняли, что было украдено, и он не смог ничего сделать.
Sanırım bazı kişiler de, kasasından çalınan şeyi öğrenince onu öldürdüler.
Не думаю, что я тебе говорил это, но... я люблю тебя как брата, Грей-мэн.
Sana bunu söyleyeceğimi hiç düşünmezdim ama seni kardeşim gibi seviyorum G-man.
Мне больно признать, но я думаю, что однажды ты сможешь стать столь же хорошим шпионом, как любой из них.
Kabul etmek acı verse de bir gün diğerleri kadar iyi bir ajan olabileceksin bence.
Думаю, так же когда я делаю фокус с исчезновением слона, ты должна быть освещена точно так же, как я освещаю слона.
Kesinlikle, düşündüm ki, fili ortadan kaybetme numarasını yaparken, onu aydınlattığımda tam olarak kendinden geçmiş olmalısın.
Я думаю, вам стоит отложить казнь, ваше величество, до того момента, как убийцу вернут из Двора чудес, куда он сбежал, скрываясь от правосудия.
Bence bu katil adaletten kaçtığı Mucizeler Sokağı'ndan geri alınana dek beklemelisiniz Majesteleri.
К несчастью для нас, я думаю, как только он меня увидит, тут же убьет. Садись в машину.
Ama ne yazık ki bence beni gördüğü anda öldürmek isteyecektir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]