Как я уже сказала translate Turkish
202 parallel translation
Как я уже сказала, все это не для меня. Это не для меня!
Olamayacağını söylüyorum.
Как я уже сказала, я останусь, пока праздники не закончатся.
Yılın ilk gününe kadar kalacağımı söyledim.
- Как я уже сказала, все мы должны делать своё дело.
Dediğim gibi, hepimiz üzerimize düşeni yapmalıyız.
Как я уже сказала, номер склада неправильный.
Dediğim gibi depo numarası yanlış.
И как я уже сказала, мы с Колином никогда не будем вместе.
Dediğim gibi, Colin ve ben asla beraber olamayız.
- Как я уже сказала, я спала, а потом... сначала я почувствовала рисунок на моей ноге.
Daha önce söylediğim gibi uyuyordum. Önce ayağımda bir ürperme ve sonra da bir gıdıklanma hissettim.
И, как я уже сказала, ввиду таких обстоятельств если ты кого и будешь представлять, то это будет он.
Neyse, söylediğim gibi bu şartlar altında eğer birini temsil edeceksen, onu ediyor olacaksın.
Но как я уже сказала, я помолвлена.
Yalnız dediğim gibi, nişanlıyım.
Как я уже сказала, я оставляю твою вонючую жизнь по двум причинам.
Daha önce de söylediğim gibi değersiz hayatının sende kalmasına iki nedenden dolayı izin verdim.
Как я уже сказала, система не была протестирована, и я не могу...
Sistem denenmemiş olacak ve ben...
Как я уже сказала, часы посещения закончились.
- Biraz önce dediğim gibi ziyaret saati bitti.
Как я уже сказала, я старалась, как могла Но все кончено
Dediğim gibi, elimden geleni yaptım ama artık bitti.
Как я уже сказала я пропащая.
Dediğim gibi. Hapı yutmuşum.
Итак, как я уже сказала, болит здесь, здесь и вот там.
Şimdi, söylediğim gibi, burası, burası ve burası acıyor.
Глупо, но я тебя даже не поблагодарила за всё то время, и, как я уже сказала, я бы ни на что его не променяла.
Çılgınlık olsa da bunları yaşattığın için sana hiç teşekkür etmedim. Ve dediğim gibi ; "Dünya'yı verseler bunu kaçırmazdım."
Как я уже сказала.
Aynen dediğim gibi.
Как я уже сказала, это было осложнение.
Söylediğim gibi... bir komplikasyon.
Как я уже сказала, сэр, ее вывезли из операционной, она в порядке, но я могу снова проверить ее состояние.
Size söylediğim gibi efendim, ameliyattan çıktı ve şimdi iyi, Ama onun durumunu yeniden kontrol edebilirim.
Как я уже сказала, это был сложный день.
Dediğim gibi, uzun bir gün oldu.
Как я уже сказала, я готовлю десерт.
Dediğim gibi tatlı benim işim.
Как я уже сказала, я очень настойчива.
Dediğim gibi, Ben çok kararlıyım.
Как я уже сказала...
Dediğim gibi...
Как я уже сказала - моя любящая мама.
Dedim ya, işte sevgi dolu annem.
Но Как Я Уже Сказала Мы Не Готовы Предоставить Места В Совете Директоров
Ama dediğim gibi ;
Как я уже сказала, это была ответная реакция, потому что у нас в Майами такие дела не проходят.
Söylediğim gibi ben de anlaşılır bir tepki gösterdim. Çünkü Miami'de işler böyle yürümez.
Как я уже сказала, оно экспериментально, и шансы на успех не высоки.
Söylediğim gibi, tedavi deneysel ve başarı şansı çok düşük.
Выглядишь тоже отлично, как я уже сказала.
Ne demiştim? - Evet.
Что ж, как я уже сказала, это было давным-давно.
Söylediğim gibi, olay uzun süre önce olmuş.
Как я уже сказала парню на стойке регистрации, грузчик по ошибке принёс ко мне в номер чей-то багаж.
Şimdi resepsiyondaki adama odama yanlışlıkla bir adamın valizini getirdiklerini söyledim.
Как я уже сказала, мои предки писали рассказы.
Efendim, anlattığım gibi, atalarım peri masalları yazmışlar.
Как я уже сказала, я заскочила после обеда.
Ben de öyle dedim ya. Öğle yemeğinden sonra uğradım.
Как я уже сказала, Джули попросила меня не делать этого.
Dediğim gibi, Julie yapmamamı istedi.
Все, что я знаю, как она сказала, что приехала из Саванны, штат Джорджия... и что ее мать и отец уже умерли.
Savannah, Georgia'dan geldiğini biliyorum sadece... ve annesinin ve babasının öldüklerini.
Я помню, как ты вошла в ту дверь и сказала : "Дорогой, я уже дома".
İçeri girip ne dediğini hatırlıyorum. "Ben geldim, canım".
Как я сказала официантке, я уже встречаюсь кое с кем.
Bak, garsona da söylediğim gibi, müsait değilim.
Как я уже тебе сказала, я сегодня вообще не в настроении.
Daha önce söylediğim gibi havamda değilim.
Я уже сказала, я тогда не знала, как тебя люблю.
Söylediğim gibi, o sıralar sana aşık olacağımı bilmiyordum.
- Я уже сказала, как Джоан впечатлили оценки Мэдоу?
Sana Joan'ın, Meadow'un notlarından ne kadar etkilendiğini söylemiş miydim?
Я уже сказала Bам, моя цель - как можно меньше вмешиваться в это всё.
Ana hedefim böyle bir belaya en az şekilde karışmak.
Как я вам уже сказала, завтра во Дворце правосудия начнется суд над Абедином Нексепом.
Yarın Strazburg mahkemelerinde Abedin Nexep'in davası görülecek
Что ж, как я уже сказала, всё довольно просто.
Söylediğim gibi, gayet kolay.
Как бы то ни было, они меня пригласили к себе домой а я сказала себе : "Это уже слишком"
Her neyse, beni de davet ettiler, ben de gittim. Bunun bir sınırı aşmak olduğunu düşündüm.
- Джоyи. Но как я уже сказала...
Ama dediğim gibi...
Знаешь ли, я по-настоящему счастлив, что ты это сказала, так как я уже несколько недель собираюсь эмоционально обидеть тебя.
Biliyor musun, bunu söylediğine sevindim. Çünkü sana haftalarca duygusal taciz yapacaktım.
Нет, я его заколола, как уже сказала.
Hayır, şimdi söylediğim gibi bıçakladım onu.
Когда я сказал ей, что мы с тобой еще не говорили об этом, она сказала, что это не важно, так как ты и босс уже решили.
İkimizin daha onu muayene etmediğimizi söylediğimde, farketmediğini, çünkü senin ve patronun karar verdiğini söyledi.
Согласна, потому как я уже... сказала ему.
Güzel, çünkü zaten ona söyledim.
Вдруг я услышала, как Катарина сказала : "Ты уже завёлся?"
Birden Katerina'nın "Yanaşmayacak mısın" dediğini duydum.
Я хочу твоего ребенка, как мы уже говорили, я хочу, что бы ты сказала, что новая недсестра, страдающая отсутствием аппетита, ест сэндвич.
Bebeğini istiyorum, bunu zaten biliyoruz, anoreksi sınırındaki yeni hemşireye söyle de, bir sandviç yesin. Benimle salsaya gelmesine ikna et.
Как я вам уже сказала, меня это больше не интересует.
Dinle, ilgilenmediğimi söyledim.
Я бы сказала, что я тебя предупреждала, но так как мне уже 18, я воздержусь.
"Sana demiştim" derdim, ama artik 18 yaşındayım, kendimi alıkoyuyorum.
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я и сказала 211
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я и сказал 525
как я могу спать 20
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я и сказал 525
как я могу спать 20
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116