English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как я и говорила

Как я и говорила translate Turkish

332 parallel translation
Ну, давай я потру тебе спинку? Не нужно, дорогой. Как я и говорила раньше, я просто хочу расслабиться.
Demin dedim ya, sadece rahatlamak istiyorum.
Да там полная суматоха, как я и говорила. Эй послушай, Майкл должен быть первым.
Hey, dinle, ilk Michael'ı indireceksin.
Как я и говорила.
Dediğim gibi.
Как я и говорила, он ничем не отличается от других парней.
Diğerlerinden hiç farkı yok.
Как я и говорила, ей необходимо пройти обучение.
Söylediğim gibi. Bu konuda eğitim almalı.
Как я и говорила - очень быстро.
Söylediğim gibi, hızlıydı.
Как я и говорила, шериф, мне надо связаться со своими коллегами.
Dediğim gibi Şerif, arkadaşlarımla irtibata geçmem gerek.
Как я и говорила, я провела большое исследование.
Dediğim gibi, bir sürü araştırma yaptım.
Как я и говорила, диситонокалма у нас нет, но я принесла вам диклофенак.
Distonocalm bulamadım ama Diclofenac getirdim. Bende de Diclofenac var.
Как я и говорила, тупость рода человеческого.
Söylediğim gibi insan ırkının aptallığı.
Как я и говорила, через два дома.
Söylediğim gibi, iki blok.
Как я и говорила... у меня были родители.
Söylediğim gibi, ailem var.
Как я и говорила.
Dediğim gibi...
Я говорила мистеру Лисону, то есть, Дэниелу,.. ... как у нас плохи дела, и он считает, что у него они пойдут лучше.
Bay Leeson'a, yani Daniel'e ne kadar zarar ettiğimizi anlattım, o bu işi bizden iyi becereceğini düşündü.
Я как раз говорила : "Еще один день, и снег сойдет". Спасибо! Торопитесь!
Kararını verdiğin için çok mutluyum.
Я ж говорила ребятам, что на Рождество будет снег... и как всегда оказалась права.
Çocukların hepsine söylemiştim Noel'de kar yağacak diye ve her zaman haklı çıkıyorum.
Я хотела её смерти, и она умерла, и умерла так, как я говорила.
Ölmesini istiyordum ve öldü, hem de tam dediğim gibi.
Я ждал, думал, пройдёт, как в прошлый раз. Но не проходило. "Ноги парализовало", - говорила она. И слёзы, слёзы!
Bacaklarının tutmadığını söyledi, sonra ağladı, ağladı... sonra da aklıma sen geldin.
Я целый день говорила об этом своим взглядом, нахмуренными бровями, позой. Ну, и как получилось, что ты просто не воспользовалась словами?
- Peki neden kelimeleri denemedin?
Я видел её, и слышал, как она говорила с тобой. Ты лжёшь!
Kızı gördüm, kızın konuşmasını duydum yalan söylüyorsun.
Как вы знаете, 10 лет назад я написала диссертацию о Франко Триббо..... которого пресса называла "Полночный Потрошитель", и я говорила с ним несколько раз.
Bildiğiniz gibi tezimi 10 yıl önce Franco Tribbo hakkında yazmıştım. Basın onu "Geceyarısı Katili" diye çağırıyordu ve onunla birkaç kez konuşmuştum.
Я никогда ему этого не говорила, потому что он не способен любить... с тех пор, как потерял руку и невесту.
Ona asla söylemedim, çünkü elini ve nişanlısını kaybettiğinden beri kimseyi sevemiyor.
- А потом раздался взрыв как я вам говорила, судя по звуку - прямо наверху, и мы все выбежали отсюда.
Sanki patlama üst katta olmuş gibiydi, hemen dışarı çıktık o yüzden Sonradan patlayanın, binanın arkasındaki trafo olduğu anlaşıldı.
Я помню, как она поворачивалась ко мне и говорила : "Господи, Фестер иди в свою комнату"
Bana dönüp, şöyle dediğini anımsıyorum : "Tanrım, Fester! Odana geri dön!"
Я говорила себе что все позади Как сон исчезающий в утреннем свете И со временем я обязательно все забуду
Kendime her şeyin bittiğini söyledim sanki sabaha unutulan bir rüya gibi, ve zamanla, yeterince zaman geçince, unutacağım.
Я бежал и бежал, как мне говорила Дженни.
Koştum ve koştum, tıpkı Jenny'nin bana dediği gibi.
Как я вам и говорила.
Tam size söylediğim gibi.
Я помню, как говорила ему, что хочу изучать теоретическую квантовую физику, и его глаза стекленели.
Teorik kuantum fiziği öğrenmek istediğimi ona söylediğim zamanı hatırlıyorum gözleri kararmıştı.
Я и не знал, что ты говорила с Дакс с тех пор, как мы вернулись.
Döndüğümüzden beri Dax ile görüştüğünü bilmiyordum.
Делай как я тебе говорила и никаких проблем с открытием сейфа не возникнет.
Sana söylediklerimi yaparsan kasayı açarken bir sorun yaşamazsın.
Это интересно, потому что я говорила с Сабатино около 15 минут назад, и я спросила его, как долго продлится забастовка, и он сказал, я цитирую : "А как долго вы хотите?"
Bu ilginç çünkü Bay Sabatino ile yaklaşık 15 dakika önce konuştum grevin ne kadar süreceğini düşündüğünü sordum ve aynen şöyle söyledi : "Sizin ne kadar vaktiniz varsa?".
Как я говорила, мы оба красили и очень устали это превратилось в сентиментальную игру для нас обоих...
Söylediğim gibi, ikimiz de boya yapıyorduk ve yorulmuştuk. Sonunda iş, birbirimize boya sıçrattığımız bir oyuna döndü.
Я слышал, как она говорила о приматах и людях.
Maymun ve insanlar için söylediklerini duydum.
"мама" и "прекрати". Я тоже слышал, как она их говорила.
Bir de anne dediğini duymuş galiba ama belli belirsiz konuşuyormuş.
Я тебе не говорила как уважаю и восхищаюсь тобой?
Son zamanlarda sana ne kadar saygı duyduğumu, hayran olduğumu söylemiş miydim?
Эй, я тебе уже говорила что, ты того же размера, как и моя сестра? Я имею в виду, что ее театральные костюмы подойдет тебе просто идеально.
Hey, kız kardeşimle aynı beden olduğunu sana söylemiş miydim?
Слушай, я просто пытаюсь двигаться дальше, как ты и говорила.
Kafamın içindeki problemlerden uzaklaşmaya çalışıyorum.
Вы не заразны. Как я вам и говорила тысячу раз.
- Bunu bin kere söylemiştim zaten.
Окей, так, как я говорила, большая часть того, что мы делаем тут, - это просто даём информацию и направления.
Evet, söylediğim gibi, burada genellikle bilgi verip danışmanlık yaparız.
Как я уже говорила, я, в основном, просто ехала по своей полосе и старалась никого не задеть.
- Daha önce de söylediğim gibi, sadece şeridimde kalıp kimseye çarpmamaya çalıştım.
Как я говорила, вся прибыль от аукциона пойдет на детскую больницу, и мы собираемся предоставить чудесные вещи, которые могут подойти твоей гостинице.
Çok güzel parçalar var. Eminim oteline çok yakışacak. - Nasıl parçalar?
Эй, я говорила о работе, как и собиралась, но тут ваши дети стали допрашивать меня о моей беременности.
Çocuklarınız hamileliğim hakkında sorular sordu. Ne yapacaktım yani?
Как я уже говорила, нам обещали дать компьютеры... и оборудование для слежки.
Dediğim gibi, bazı gözetleme aletleri... ve bilgisayar verileceği söylendi.
Знаешь, я размышлял о том, что ты говорила, о том, как тяжело прощаться, и я подумал, может, нам и не стоит... прощаться.
- Söylediklerini düşünüyordum. Veda etmenin zor olduğunu. Belki de vedalaşmamalıyız.
Потому, что моя мать всегда говорила мне, что красивые девушки не должны суетиться и теперь я как дряхлый половик. Ладно, слушай, чувак.
çünkü annem bana her zaman, iyi kızlar sızlanmaz derdi ve şimdi ben bir öfke paspasıyım tamam, bak adamım.
Это смешно, я говорила себе что ты откроешь дверь, и что мы, что мы будем, как сейчас,
Bu anı hayal etmiştim, sen kapıya çıkıyordun ve biz burada öylece duruyorduk, bekliyorduk. Ne söyleyeceğimizi bilmeden.
И как я уже говорила, была не права.
Ve hataydı dedim ya!
Как я и говорила. Тебе бы удалось.
Dedim ya, tam sana göre.
Лили, я помню, как ты говорила, что тебе нравится Рут и как она нянчит, и как Изабель там нравится.
Lily... Konuştuğun tek şey Ruth'u ve kreşi ne kadar çok sevdiğindi ve Isabelle'in orada olmayı ne kadar çok seviyor görünmesiydi.
И ты всегда говорила как я уберусь из этого городка, как начну мою жизнь.
Ve sen de hep bu kasabadan nasıl kurtulucam, nasıl yeni bir hayata başlayacam deyip durursun.
Она говорила мне еще вчера. А я забыла, как идиотка. - Ну и потом пришла в ужас.
Ve aptal gibi unuttum ve çok sinirlendim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]