English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как я хочу

Как я хочу translate Turkish

6,624 parallel translation
Просто увидела, что ты сегодня тут будешь, и внезапно поняла, как я хочу потратить свое выходное пособие от "Лиды".
Ama sonra bu gece burada olacağını öğrendim ve birden Leda'dan verilen tazminatımı nasıl harcamak istediğimi anladım.
Я хочу, чтобы вы вернулись обратно как можно скорее.
İkinizi de en kısa sürede burada istiyorum.
Я Вам гарантирую, что приведу этих двоих, но сперва, я хочу, чтобы Вы восстановили меня, как детектива первого класса в Полиции Готэма.
Bu iki adamı içeri tıkacağımın garantisini veriyorum ama önce beni Gotham Polisi'ndeki dedektiflik işime geri almanızı istiyorum.
Слушай, ты знаешь, я хочу как лучше.
Dinle, senin için en iyisini istediğimi biliyorsun.
- Как только там выясниться, я хочу знать.
- Haber gelir gelmez bilmek istiyorum.
Единственное, чего я хочу, так это переломить твой позвоночник, как сельдерей.
Ben omurganı kereviz misali kırıvermek istiyorum.
Всё, что я хочу знать, как от этого избавиться?
Sadece nasıl kurtulacağımı bilmek istiyorum.
И я не хочу делать поспешных выводов, но это выглядит как одна из картинок что я видел в трейлере прошлой ночью.
Çünkü, direkt bir sonuca atlamak istemiyorum ama geçen gece karavanda gördüğüm çizimlerden birine benziyor bu.
Я видел, как та девчонка раскидала нас в России, и не хочу связываться с такой же, но уже взрослой.
Rusya'daki o kızı gördükten sonra yetişkinlerinden birine bulaşmayı istemem.
Нет, я хочу как можно больше людей рядом с ним, постоянно.
Herkesin onun yanında olmasını istiyorum.
Я не хочу, чтобы ты поступал как тебе не нравится, и потом, мы же партнёры.
Seni yapmak istemediğin hiçbir şeyi yapmak istemiyorum yani ortağız biz sonuçta.
Понятно, ладно, до того как ты сделаешь это я хочу тебе кое-что показать.
Pekala, bunu yapmadan önce sana bir şey göstermem gerek.
Я хочу отослать вас в прошлое, чтобы остановить эпидемию до того, как она началась.
Seni salgını durdurman için geçmişe göndermek istiyorum. - Her şeyden öncesine.
Я хочу убедиться, что мы друг для друга на первом месте, как прежде.
Bak, tek emin olmak istediğim şey hâlâ birbirimizin önceliğimiz olduğu.
И я не хочу потерять тебя, как я потерял Фреда Шира.
Fred Chyre'ı kaybettiğim gibi seni de kaybetmeyeceğim.
Мне сейчас не особо спится, и квартира мне не нравится, и я хочу как следует взглянуть на все материалы по делу.
Şu sıralar zaten çok uyuyamıyorum, apartman dairemi sevmiyorum ve de belgelerine adam gibi gözatmak istiyorum.
Нет. Я хочу дальше строить дело РИКО, как и договаривались.
Yapmakta olduğumuz gibi... RICO davasını oluşturmaya devam etmek istiyorum.
Ты знаешь, что я хочу заставить этого парня заплатить так же, как и ты.
Bu adamdan en az sizin kadar ben de intikam almak istiyorum.
Но я вообще-то много времени и сил потратила на всё это. Хочу насладиться моментом, перед там, как я прирежу вас, ничего?
Ama buna çok fazla kafa yordum ve vakit ayırdım o yüzden seni deşmeden önce bu anın tadını çıkarmak istiyorum, tamam mı?
Я просто хочу, чтобы это не выглядело как будто я сильно наслаждался.
Keşke şundan zevk alıyormuş gibi görünmesem.
Как я и сказал... Я хочу нанять тебя.
Dediğim gibi, seni tutmak istiyorum.
Я хочу чтобы ты действовала так, как сама захочешь.
Kendi kararınla hareket etmeni istiyorum.
Я хочу его смерти... как и ты.
Onun ölmesini istiyorum, senin gibi.
Подожди, Гомер, я хочу воспользоваться возможностью, и дать тебе послушать, как я играю на саксофоне.
Şey, kızların sevdiğini bildiğim şeylerin hepsi bu kadar. Dinle Homer, Bu fırsattan istifade edeceksem benimle beraber saksafon eğlencesine katılmanı isterim.
Я хочу узнать, как выглядит человек, у которого моя дочь.
Kızımı kaçıran adamın nasıl göründüğünü öğrenmek istiyorum.
Я хочу, чтобы вы все знали, как я признателен за вашу помощь
Hepinizin size ne kadar müteşekkir olduğumu bilmenizi istiyorum.
Если что-то ходит, как утка... Я не хочу опять к этому возвращаться.
Eğer ördek gibi yürüyorsa... onu koşu bandına almak istemem.
Неважно, как сильно стараюсь я, неважно, чего хочу добиться, я не получу того, чего хочу.
Ne kadar çabalarsam çabalayım, ne yapmak istersem isteyim istediğim şeyi bir türlü yapamıyorum.
И я хочу, чтобы оставшиеся нам годы, мы были близки, как только могут быть близки люди.
Dünyada kalan vaktimizde iki insanın yaşayabileceği kadar yakın yaşamamızı istiyorum.
Я хочу жить нормально, как все.
Ben de herkes gibi hayatımı...
Я, как и ты, не хочу оставлять папу здесь. Но...
Bak, senin kadar ben de seni babandan ayırma fikrinden hoşlanmıyorum.
Ты даже не представляешь, как сильно я хочу, чтобы ты был здесь... прежний ты, друг, о котором я горевала.
Seni burada ne kadar istediğimi anlaman mümkün değil uğruna yas tuttuğum eski arkadaşımı ne kadar istediğimi.
Я хочу знать, как это сюда попало.
Buraya nasıl geldiklerini bilmek istiyorum.
Леди и джентельмены, как же я с нетерпением хочу начать эту дуэль... о, как же я этого желаю... Протокол о приезде царственной особы настоятельно требует устроить приветственный пир перед дуэлью.
Bayanlar ve baylar, bu düelloyu başlatmayı ne kadar istesem de gerçekten çok istiyorum ama komşu krallık ziyarete geldiği için bir hoşgeldin yemeği düzenleyelim.
Я хочу, чтобы ты как свободный человек подумал над моей просьбой, стать моей правой рукой.
Komutan muavini olmanı istediğim zaman karar verirken özgür biri olmanı istiyorum.
Я только не хочу, чтобы они... ты же видела, как был расстроен Виктор.
Victor ne kadar üzüldü, gördün.
Я не хочу, чтобы они слышали, как мы препираемся.
Onların tartıştığımızı duymasını istemiyorum.
Как будто моя жизнь стала куда более сложной, но стало намного проще то, чего я от неё хочу.
Sanki hayatımın her bir tarafı karışık ama ben üstüne üstlük basitlikten kaçıyorum.
Я хочу показать вам, как нарезать лук без слёз.
Size ağlamadan nasıl soğan doğranacağını göstereceğim.
И я хочу увидеть, как ты будешь заниматься тем, что тебе по-настоящему нравится и что делает тебя счастливым.
Ben seni gerçekten mutlu edecek şeyler yaparken görmek istiyorum.
Как мне объяснить своей дочери, которая очень хочет, чтобы этот ребенок стал частью нашей семьи, что... я не хочу этого.
Şimdi bu bebeği ailemize almamızı çok isteyen kızıma bebeği artık istemediğimi nasıl açıklayacağım?
Раз я здесь, я хочу зайти к ней как-нибудь в Нью-Йорке.
Artık döndüğüme göre bir gün New York'a uğrayıp onu görmeyi umuyorum.
Потому что я не хочу, чтобы вы опять о чем-то сожалели, как, например, о том, что переехали в Уайтхолл.
Çünkü ilk etapta Whitehall'e taşınmak gibi pişman olacağınız bir karar verdiğinizi görmek istemiyorum.
Я не хочу смотреть, как ты умираешь.
- Gözlerimin önünde ölmeni izlemeyeceğim.
Дракон сказал : " Я грустный, потому что я хочу быть таким же, как ты, Мышка :
Ejder demiş ki ; üzgünüm çünkü senin gibi olmak istiyorum fare.
Но я хочу вас заверить, что это никак не повлияет на мои суждения как зам.директора.
Ama sizi temin ederim ki bu müdür yardımcısı olarak verdiğim kararları etkilemeyecek.
Все, перед тем как мы начнем эту встречу, Я просто хочу сказать что... да, Райан мой парень.
Millet, toplantıyı başlatmadan önce şunu söylemek istiyorum.
Я не хочу рассказывать подробнее, так как я не хочу, чтобы это встало между нами, но если ты хочешь знать больше, я расскажу тебе больше.
İlişkimize bu lekeyi bulaştırmamak için daha fazlasını söylemek istemiyorum ama söylememi istiyorsan, söylerim.
Я хочу, чтобы ход их жизней нарушался как можно меньше.
Hayatları mümkün olduğunca az dağılsın istiyorum.
Но опять, я хочу понять как это связано с вами.
Ama yine bunun seninle olan ilişkisini anlamak istiyorum.
Доусон, я не хочу влезать во всё это, но ты говоришь как человек, пытающийся убедить самого себя, что он поступил правильно.
Dawson, böyle işlere karışmak hoşuma gitmez ama kendini doğru bir karar verdiğine kandırmaya çalışan biri gibisin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]