Как я и сказал translate Turkish
1,328 parallel translation
Нет, я говорю правду! Чтобы спасти тебе жизнь, как я и сказал!
Hayatını kurtarmak için doğruyu söylüyorum, dediğim gibi.
Как я и сказал.
Söylediğim gibi.
Как я и сказал, он очень умён.
Söylediğim gibi, akıllı bir adam.
Трое убиты за четыре месяца, как я и сказал. - Ты сказал "чужие".
Geçen 4 ayda, 3 kişi öldü, aynen söylediğim gibi.
Как я и сказал, поливай розы несколько раз в неделю, но следи, что бы на листву ничего не попадало.
Dediğim gibi, gülleri haftada bir kaç kez sulayabilirsin. Yaprakların üzerini temiz tut.
- Как я и сказал - не проиграй.
- Dediğim gibi, kaybetme.
- Ладно, как я и сказал я ошибся номером и не собирался вам звонить.
- Tamam, ama dediğim gibi yanlış numaraydı. Seni aramak istememiştim.
Как я и сказал, я... с Дженни покончено.
Tamam, yapmayız. Dediğim gibi, Jenny'yle işim bitti.
как я и сказал - Дорожные заграждения и постеры "Розыскивается"
Dediğim gibi, yolları kapatıp, aranıyor posterleri asmalıyız.
Как я и сказал - не наркодилер.
- Az önce Pharrell ile tanıştım. - Evet tanıştın. Vay.
Вот он, прячется в лесу, как я и сказал
İşte burada, ağaçların orada saklanıyor size söylemiştim.
Как я и сказал жене, я не собираюсь бросать Кими.
Karıma da söylediğim gibi Kimi'yi bırakmayacağım.
- Как я и сказал : "Номер Три".
Dediğim gibi, üçüncü en iyi.
Как я и сказал. Убирайся, мне нужна квартира.
Ne duyduysan o, daireye boşaltman lazım.
Только один. Конечно, да, как я и сказал.
Ben Lauren.
Как я и сказал, никакого залога.
Söylediğim gibi, kefaret talebini reddediyorum.
она ничего не знает вообще ничего она опасна для пациентов и я сказал, что либо она скажет шефу, либо я сам... я хотел, чтобы ты знала, ведь ты ее подруга но, честно говоря, не представляю как вы двое когда-то дружили...
Hiçbir şey bilmiyor. Hiçbir şey. Hastalar için bir tehdit durumunda.
И как это противоречит с тем, что я сказал?
Adamı seviyor. Benim söylediklerimle çelişen yeri neresi?
И спросил, как спасти остров, а я сказал тебе передвинуть его.
Adayı nasıl kurtaracağını sormuştun ben de onu taşıman gerektiğini söylemiştim.
Как люди, которые думают, что брать шампунь с собой в самолет - это нормально. Ну и я сказал Брэнде :
Hayır, hayır. * Ben senin karıncalanan yerlerine vuruyorum.
Брюс Гелб, который тогда был президентом "Clairol", зашёл как-то с другом и сказал ему : "Я хочу познакомить тебя с женщиной, придумавшей поколение" я ".
Clairol'un baskani Bruce Gelb bir arkadasiyla yanima gelip ona "Ben neslini yaratan kadinla tanis." demisti.
Я пошёл к президенту банка и сказал : " Знаете, я думаю, что нам надо взять немного денег и пойти к композитору, чтобы тот написал для вас хорошую песню о молодых людях, об их жизни, о том, как она меняется, и всё в таком духе...
Ben de bankanin baskanina çikip söyle dedim : " Paranizin bir kismini alip birkaç besteci tutalim. Gençlerle, gençlerin hayatlariyla ve hayatlarinin nasil degistigiyle ilgili bir sarki yazsinlar.
И я сказал : "Ну, знаете, к счастью, люди в нашей стране воспринимают это всё по-другому, не так как вы".
"Tanrim, bizi resmen ayartiyorsunuz."
Иисус сказал : "Я есмь путь и истина и жизнь ; никто не приходит к Отцу, как только через Меня."
İsa "Ben doğrunun ve hayatın yoluyum....... kimse bensiz Tanrıya ulaşamaz" demiştir.
Сказал, что я её бывший одноклассник, нашёл этот номер телефона и звоню узнать, как у неё дела.
Elly'i tarif ettim. Numarayı cep telefonunda bulduğumu söyledim. Nerede olduğunu biliyorsa...
Я сказал им, что ты, скорее всего не придешь как минимум до конца недели, а может и дольше.
Hafta sonuna kadar veya daha uzun süre okula gitmeyeceğini söyledim.
"Я не могу дождаться того, как мы проведем время вместе", и этот человек сказал мне, "это - оксюморон", как думаешь, что он имел в виду?
"İkimizin yalnız zaman geçirmesi için sabırsızlanıyorum," dersem Ve o da bana, "bu bir tezat" derse onun ne demek istediğini düşünürsün?
Как насчет того, чтобы я показал свои яйца прямо сейчас и ты бы сказал мне насколько они уменьшились, а?
Hemen şimdi taşşaklarımı göstersem, sen de küçülüp küçülmediğini söylemeye ne dersin?
Ну то-есть, я просто сказал, что это лучший крендель, который я когда-либо ел, и предложил его тебе вместо того, чтобы съесть самому, это вроде как романтический жест, знаешь?
- Hayatımda yediğim en güzel pretzel dedim ve kendim yemek yerine sana ikram ettim. Bence bu bir çeşit romantik jest.
Разграбим, убьем и добро как всегда Разделим по чести на брата Ну все, я сказал, вам всем там пизда, Ура Сомалийским пиратам!
Eğer denizimize girerseniz, şunu unutmazsanız çok iyi. Geminizi alırız, götünüzü denize yayarız. Somalili korsanlarız biz!
Ага, я просто все сделал настоящим, как ты и сказал.
Evet, dediğini dinleyip gerçekçi olmaya karar verdim.
- хмм И кто сказал что я куплюсь на такой обман от такого как ты?
Hesabı senin gibilere kesmeyeceğimi kim söylüyor?
Что с тобой? Ты пришел ко мне как глава хирургии и я сказал "нет".
Cerrahi bölüm şefi olarak bana geldin, benim de cevabım hayır oldu.
Я сказал, что у меня будет ребенок, чтобы произвести на тебя впечатление. Ведь ты такая красивая, умная, сексуальная, клевая, и мне хотелось казаться пристойным, потомучто, и возможно мне не стоит говорить тебе этого, но... я знаю, что могу выглядить как достойный человек, но правда в том, что я таковым не являюсь.
Çünkü seni etkilemek istedim çünkü sen güzel, zeki ve seksisin ve ben de iyi görünmek istedim çünkü, bunu sana söylememeliyim ama gerçek bir insan gibi görünebilirim ama ben aslında gerçek bir insan değilim.
Картер сказал мне кое-что, и оказалось, что он не такой человек, как я думала.
Carter bana bir şeyler anlattı ve görünüşe göre o olduğunu sandığım insan değilmiş.
Я думаю, ты сказал : "А ты как думаешь?", что бы заставить меня задуматься что ты знаешь и я пойду с тобой,
Bildiğini düşünmemi sağlamak ve seninle gelmem için "sence" dediğini düşünüyorum ama gerçekte bilmiyorsun. - Cho?
Можете в это поверить? Он сказал моему адвокату, что охранник был застрелен, и потому, в глазах закона, я несу такую же ответственность, как и парень, который его застрелил.
Avukatıma, korumanın vurulduğunu bu nedenle kanunlar çerçevesinde onu vuran kadar suçlu olduğumu söyleyişine inanabiliyor musunuz?
Ну, я бы использовала более красочные выражения, но, как ты и сказал, ему всего 6.
Daha renkli konuşmak isterdim ama söylediğin gibi o henüz 6 yaşında.
Ты сказал мне, что вы танцевали перед тем, как она умерла, и... я не могу придумать лучший способ попрощаться.
O ölmeden önce onu tuttuğunu ve dans ettiğini söyledin, ve ben de bundan daha iyi bir veda düşünemiyorum.
Он услышал, как я сказал "ФБР", запаниковал и взорвал старого доброго Санту, но мы не можем отследить его.
Benim FBI dediğimi duydu, panikledi, ve o da güzel ve eski Nick Caddesi'nde havaya uçtu, ama onun izini sürmemizin hiçbir yolu yok.
Рон сказал, что позвонит мне и скажет, как ее обезвредить, если я отвлеку вас на достаточное время.
Ron, sizi yeteri kadar süre oyalarsam beni arayıp nasıl etkisiz hale getirileceğini anlatacağını söyledi.
Ты был воспитан с верой, что ниодна жизнь не стоит больше чем жизнь другого но я сказал тебе сегодня, враги, с которыми мы сталкнемся не люди они монстры, которые удерживали твоего отца и заставляли смотреть на то, как они мучили твою мать.
Hiç kimsenin yaşamının bir başkasınınkinden değerli olmadığı inancıyla yetiştirildiniz ama bugün karşılaşacağımız düşmanlar insan değil. Onlar, babanızı tutup annenize tecavüz edilirken izlemeye zorlayan canavarlar.
Он сказал, что не будет делать этого! И как его адвокат, я советую вам джентельмены, убраться прочь и забрать с собой свои безумные мочевые теории.
Yapmayacağını söyledi ve avukatı olarak sizlere tavsiyem beyler su sidik teorilerinizle buradan çekip gitmenizdir!
Как я сказал, так и есть.
Ben diyorsam, kabul edeceksin.
И я знаю, я знаю, что будь я лучше, я бы, наверное, сказал тебе об этом даже до того, как мы переспали.
Daha iyi bir adam tanıyorum bun daha önce söylemeliydim birlikte olmadan önce.
- И я знаю, что кто-то лучше меня возможно, сказал бы тебе об этом еще до того, как мы переспали.
çünkü eğer birsini yalnızca bir "şey" olarak görürsen, ona hiçbir şey yapamazsın.
Я сделала так, как ты мне сказал, и начала всё говорить уверенно, даже если я понятия ни о чем не имею.
Bana söylediklerini yaptım ve her şeyi güvenerek söylemeye başladım hatta hiçbir fikrim olmasa bile.
И если уж как-то все это обозначить, я бы сказал, это что-то вроде ковбойских сапог.
İlla ki bir isim vermem gerekirse sanırım kovboy dönemi çizmeleri derim.
Как ты там сказал? "Я тебя создал, я тебя и уничтожу, если что"?
Seni ben yarattım, yok da edebilirim demiştin.
Помнишь, как я сказал Грегу о том, что дети появляются у мамы из попки и он всё искал в туалете маленького братика?
Ben de Greg'e bebeklerin anne kakasından çıktığını söylemiştim. O da kardeş çıksın diye tuvalete bakıp durmuştu.
Ну, поэтому я и сказал "как дочь".
Bu yüzden gibidir dedim
как я и сказала 211
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я могу спать 20
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я могу спать 20
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я рад тебя видеть 127
как я могу сказать 16
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я рад тебя видеть 127
как я могу сказать 16
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116