English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как я полагаю

Как я полагаю translate Turkish

475 parallel translation
Ну, было мало денег, как я полагаю.
Yeterli paramızın olmamasından sanırım.
Это имя! Снова это имя! Как я полагаю, она на судне.
- Vapurda herhalde.
- А вы можете, как я полагаю.
- Siz yaparsınız, öyle mi?
Это не совсем точный термин, как я полагаю, однако смысл он передает верно.
Aslında bu benim tercih ettiğim bir terim değil ama bu işin ruhunu çok iyi ifade ediyor.
Надо жестко закрепить кристаллы на расстоянии 27,2 миллиметра, как я полагаю.
Kristalleri kesin olarak belli bir mesafede tutmalıyız, sanırım bu mesafe 27.2 milimetre olmalı.
Я успешно проник в следующий отсек пространства инопланетного корабля и являюсь свидетелем разновидности объемного изображения которое, как я полагаю, представляет собой родную планету В'джера.
Nesnenin bir sonraki bölmesine geçtim. Boyutlu bir görüntü var önümde. V'Ger'ın kendi gezegeninin görüntüsü belki.
Это дальше к северу, как я полагаю.
Buranın epeyce bir kuzeyinde olan bir yol, öyle düşünüyorum.
- И драгоценные камни как я полагаю
- Galiba mücevherler de vardı.
Джентльмены, два дня назад молодая женщина была найдена убитой тем же самым лицом, которое, как я полагаю, ответственно за смерть Лоры Палмер.
Baylar, iki gün önce genç bir kadın ölü bulundu. Zanlı Laura Palmer'ın ölümünden sorumlu olan kişi.
Лио Джонсону, который, как я полагаю, убил Лору Палмер, больше не удастся уйти из расставленных сетей.
Laura Palmer'ı öldürdüğüne inandığım Leo Johnson ise polisten daha fazla kaçamayacaktır.
Как я полагаю, Вы сказали, что я буду работать в медлаборатории № 4?
Tıp laboratuarı 4'te çalışacağımı söylemiştiniz sanırım?
Сегодня вечером состоится дебют Вашего ожерелья, как я полагаю?
Ünlü kolyeniz de ilk kez bu akşam mı görücüye çıkıyor?
Когда луч энергопередачи вошел в контакт с гнездом чужаков, он, как я полагаю, вызвал искажения пространственно-временного континуума.
Güç transferi yabancı kuluçkayla temas ettiğinde sanırım uzay-zaman devamlılığının bozulmasına neden oldu.
Как я полагаю, вы племянник леди Кэтрин де Бург из Росингз Парка!
Anladığım kadarıyla Rosings Park'ın sahibi Lady Catherine de Bourgh'ün yeğenisiniz.
- Вы бедная, как я полагаю.
- Fakir birisin sanırım.
... которые, как я полагаю, должны быть оплачены сегодня.
" 1 Nisan Şakası.
Но как я полагаю, полицейские во многих случаях пользуются своим положением. Пример - азартные игры.
Fakat sonra düşününce, polislerin mevkilerini pek çok şey için kullanabildiklerini hatırladım, sanırım, kumar olayı gibi.
Как я полагаю, он может жить где угодно.
Gördüğüm kadarıyla, bu herif, her yerde yaşar.
Полагаю, я была в странном настроении, и я просто хотела извиниться, потому что я не хотела, чтобы ты чувствовала себя неудобно или еще как, потому что я действительно рада, что ты...
Havamda değildim galiba ve senden özür dilemek istedim çünkü seni rahatsız etmek filan istemiyorum, senin şey olduğuna...
Это было потрясающее переживание... как, я полагаю, вы все согласитесь... А что Вы скажете, мистер Боун?
Tanrım, kesinlikle heyecan verici bir deneyimdi eminim hepiniz bana katılıyorsunuzdur siz de katılıyor musunuz Bay Kemik?
Я полагаю, ты знаешь, как она выглядит, и все такое?
Umarım nasıl biri olduğunu, neye benzediğini biliyorsundur.
Я так полагаю, это как раз про неё.
Sanırım bizim çocuğa yakışan bir tanım.
Я полагаю, вы понимаете, что для Вас как политика это выглядит не лучшим образом.
Bunun siyasi durumunuzu kötü etkileyeceğinin farkında mısınız? - Niye o?
- Нет, научилась сама... Полагаю, я единственный, кто поддерживал ее помогал ей... как друг...
Sanırım ona cesaret veren tek kişiyim, nasıl derler ona yardımcı oluyorum... arkadaşı olarak...
Полагаю, что вы повесите меня до того, как я умру.
Geberene kadar, beni ipte sallandırmanızı istiyorum.
Полагаю это заставило меня говорить о себе, о том какой тряпкой я был, как я собирался вернеуться в Сиэтл и работать на ранчо моего дяди.
Sanırım bu, kendimden bahsetmeye itti beni, artık tükendiğimden ve Seattle'a dönüp amcamın çiftlik evinde çalışacağımdan bahsettim.
И полагаю, я не одинокий волк, как считал прежде, Френси.
Galiba sandığım yalnız kurt değilim Francie.
Я полагаю, это началось с тех пор, как я был в больнице.
Sanırım ben hastanedeyken bu sende alışkanlık haline geldi.
Я полагаю, с тех пор как ему исполнилось 16.
Sanırım 16 yaşından beri.
Я полагаю, у него не было другого выхода, кроме как откусить себе язык.
Sanırım başvuracağı başka yol kalmamıştı ama öyle bile olsa dilini ısırmasına ne demeli?
Полагаю, вы без него, как без рук. Как я без аптечки.
Yoksa, kendimizi tıp çantasız hissettiğimiz kadar çıplak hissedersiniz.
Как, я полагаю, и его сын.
Haham'ın oğlu'nun da hoşuna gitmezdi herhalde.
Я полагаю, ты знаешь, как смотрит церковь на тех, кто оперирует человеческим разумом.
Kilisemizin zihin pratisyenliğini nasıl karşılayacağını biliyorsun.
Я полагаю, что, так как президент цитировал вас, вы поддерживаете его взгляды на экономику.
Sanırım, Başkan'ın söylediğine göre... onun ekonomik görüşü ile hemfikirmişsiniz.
А так, как я в ваших глазах являюсь цветным я полагаю, мы можем сделать вывод, что в Южной Африке есть как минимум один цветной адвокат.
Size göre renkli derili olduğuma göre... Güney Afrika'da en az bir tane renkli derili avukat var.
Эту точку зрения на аристократию в чеховских пьесах как нечто отжившее вы почерпнули, я полагаю, из книги доктора Палмера о творчестве Чехова?
Aristokrisinin bozulmuş olduğunu söyleyen Çehov'cu bakış, galiba, Dr. Palmer'ın Çehov üzerine olan kitabından seçtiğin şeylerden biriydi?
Я полагаю, что без старины как-его-там...
Sanırım o olmadan...
Что ж, я полагаю, вьı довольньı тем, как идут дела в галерее.
Galeri'nin çalışmasından tatmin olmuş olduğunu anlıyorum.
Полагаю, что я просто ищу кого-то кто чувствует так же как и я.
Bisiklet hakkında benim gibi hisseden birini arıyorum.
Полагаю, ты думал, что я выгляжу довольно глупо, когда я подстригся, как ты, и все прочее.
Saçımı seninki gibi kestirdiğim için falan budala olduğumu düşünüyorsun sanırım.
Я полагаю, это зависит от того, как люди воспринимают время.
Bence bu insanların zamanı nasıl algıladıklarına bağlı.
Я полагаю, что после того как они закончили, Минбари стерли мою память и вернули обратно на корабль.
Tahminimce, Minbariler işlerini bitirdikten sonra hafızamı silip beni gemime geri gönderdiler.
- Я не знаю как правильно это произнести полагаю "майнеж а тва." - Что ты говоришь, Космо?
- Ne dersin, Cosmo?
И когда он умер, старый мистер Дарси заботился обо мне, любил меня, я полагаю, как собственного сына.
O öldüğünde merhum Mr Darcy bana baktı, ihtiyaçlarımı giderdi ; beni sevdi. Sanki oğluymuşum gibi.
Ну, я полагаю, увидимся как-нибудь.
O halde sanırım, görüşürüz.
Не знаю. Я полагаю... Я просто... погляжу, как пойдёт.
Sanırım sadece gidip oluruna bırakacağım.
Полагаю, отец видел, что мне нужен перерыв, потому что он настоял, чтобы я полетел с ним в Гамма квадрант понаблюдать, как червоточина делает что-то, что они называли "подпространственная инверсия".
Sanırım babam bir molaya ihtiyacım olduğunu anladı çünkü kendisiyle birlikte Gama Çeyreğine gelmemde ısrarcıydı solucan deliğinin, altuzay evrilmesi dedikleri bir şeyi seyredecektik.
Я полагаю, темная сторона, как минимум, обладает потенциалом.
Sanırım karanlık taraf bir parça zekaya ihtiyaç duyar.
Как и сама жизнь, я полагаю.
Tıpkı hayat gibi.
Ну, полагаю вполне закономерно что в этом поместье я запечатлён как посмешище.
Pekâlâ. Herhalde bu evde ancak maskara olarak hatırlanacağım.
И так как я не хочу, чтобы эти качества ассоциировались с моим именем полагаю, нам лучше расс...
Bu özelliklerin ismimle birlikte anılmasını istemem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]