English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как я и сказала

Как я и сказала translate Turkish

614 parallel translation
Как я и сказала.
Ben de öyle dedim.
- Как я и сказала.
- Öyle dedim ya.
Как я и сказала, мне жаль, что обстоятельства этой встречи не были другими.
Dediğim gibi daha iyi koşullarda buluşmak isterdim.
Так что, как я и сказала, вы лжец но вы мой тип лжеца. Спасибо.
Dediğim gibi, yalancısın ama tam benim tarzımda bir yalancısın.
Как я и сказала, он кардассианец.
Dediğim gibi, o bir Kardasyan.
Как я и сказала, я...
Söylediğim gibi...
Как я и сказала джентльмену с таможни, то была не моя сумка.
Gümrükten gelen baya da anlattığım gibi o benim çantam değildi.
- Майкл, как я и сказала...
- Michael, dediğim gibi -
Но как я и сказала, ничего страшного.
Ama dediğim gibi. O kadar da önemli değil.
Ну... как я и сказала, приходи, если хочешь.
Harika. Dediğim gibi. İstersen gel.
Как я и сказала, я...
Dediğim gibi...
Она сказала : "Я всегда их делаю вовремя", потом она рассердилась и ну, в Америке это бы звучало, как "пошёл ты"!
"Hep ben yapıyorum" dedi ve sinirlendi. Amerika'da "Canın cehenneme!" diyorlar sanırım.
Все, что я знаю, как она сказала, что приехала из Саванны, штат Джорджия... и что ее мать и отец уже умерли.
Savannah, Georgia'dan geldiğini biliyorum sadece... ve annesinin ve babasının öldüklerini.
Так я сделал, как она сказала, и дотянулся... когда она схватила меня за ноги.
Ben de dediği gibi yaptım... ve yukarı uzanırken... birden bacaklarıma sarıldı.
Я знаю, мистер Мортон, но когда я услышал как эта женщина сказала, что она всё знает, я решил, что должен придти к вам и рассказать вам об этом.
İyi de o kadın herşeyi biliyorum deyince, buraya gelip size söylemem gerek diye düşündüm.
Я пришел из храма, как сказала Мирамани, и это было моим началом.
Ben tapınaktan geldim, Miramanee'nin söylediği gibi. Ve bu bir başlangıçtı benim için.
И, как сказала, я уезжаю.
Her neyse söylediğim gibi, buradan gidiyorum.
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Sadece ödeşmek isteyen ateşli birinin yolun yarısında geri dönüp... "Bu yeterli değil" deyip işi bırakmasını istemiyorum, çünkü çok az kazanacağız.
Она сказала, что не помнит номера... и обещала принести, и я ей поверила, как дура.
Bana numarayı hatırlayamadığını... evde yazacağını söyledi ve ben de aptal gibi inandım.
Я помню, как ты вошла в ту дверь и сказала : "Дорогой, я уже дома".
İçeri girip ne dediğini hatırlıyorum. "Ben geldim, canım".
Я слышала, как мистеру Палмеру звонила её мать. И сказала, что она до сих пор не приехала домой. А потом к нему пришли...
Bay Palmer'ı annesi telefonla aradı ve eve gelmediğini söyledi sonra da Şerif Truman geldi.
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Hamileyim dediğinde bu yüzden benden olamaz diye düşündüm. Çünkü o zaman kendimi kısır sanıyordum.
Я бы сказала, как и вся остальная публика c твоим то храпом.
Ben ve diğer seyirciler bunu horultundan anladık.
Как-то я спросила Кая Опаку, почему неверующему было предназначено разыскать Пророков, и она сказала мне, что никто не должен смотреть в глаза своим собственным богам.
Bir zamanlar dini lider Opaka'ya,... neden bir inançsızın kaderinde Kahinleri aramak vardır diye sordum. Bana, biri kendi öz Tanrısının gözlerine asla bakamaz dedi.
Я пришла, как и сказала.
Söz verdiğim gibi geldim.
Я сказала ему, что я твоя подруга, и не могу его принять как пациента.
Ama özellikle arkadaşın olduğum için. Onu hasta olarak kabul edemezdim.
И как я сказала дорогой сестре Гардинер, Джейн сделала что могла.
Ben de kardeşime onun elinden geleni yaptığını anlatıyordum.
Но я так и не сказала тебе "прощай". Я не видела, как ты страдал.
Hiçbir zaman gerçekten Hoşça kal demedin
Она не видела, как я подкралась... - Она так и сказала?
Yaklaştığımı fark etmedi...
Когда ты мне это сказала, я мог думать только о себе и о том, как это всё отразится на мне.
Bana söylediğinde, sadece kendimi ve beni nasıl etkileyeceğini düşündüm.
Я сказала ему, что он обхаживает меня как садовник в парке, и что...
Bana park bekçisiymişim gibi davrandığını söyledim...
И как я уже сказала, мы с Колином никогда не будем вместе.
Dediğim gibi, Colin ve ben asla beraber olamayız.
Сказала маме, что я хочу, чтобы ко мне относились, как ко взрослой, и вуаля : возможность водить машину.
Anneme bana yetişkin gibi davranmasını söyledim ve işte oldu. Arabayı verdi.
Как только я это сказала... я и в самом деле над этим задумалась.
Bu sözler ağzımdan çıkar çıkmaz..... doğru olup olmadıklarını merak ettim.
Если бы вы одевались так каждый день, если бы вы постоянно упоминали о своем половом влечении, и как сильно вы любите секс, это могло бы внести вклад в сексуальную заряженность рабочего места. Что если бы я сказала что-то типа,
- Eğer her gün o şekilde giyinseydiniz, sürekli libidonuzla ve seksten ne kadar hoşlandığınızla ilgili imalarda bulunsaydınız, iş yerinde cinsellik dolu bir atmosfer yaratılmasına katkıda bulunmuş olurdunuz.
И я бы сказала, что это выглядит как умысел.
Ve kasten yapıldığı düşünülebilir.
Я ходил к психологу с тех пор как ты сказала, что я не в себе потому что я люблю тебя и это мне тоже нужно сказать тебе.
O zamandan beri psikologlarla görüşüyorum ve aklımı kaçırmıştım. Çünkü seni seviyorum ve bunu sana da... ... söylemeye ihtiyacım var.
Ты сказала что твоя прическа как у 8-летнего мальчика и я просто имел в виду что она мне нравится.
Saçının seni 8 yaşındaki çocuk gibi gösterdiğini söylemiştin ben de hoşuma gittiğini söylüyorum.
После того как ты родилась, она мне сказала, что хочет вернуться, и я ей разрешил.
Sen doğduktan sonra bırakacağını söyledi.
Я так и не сказала, как сожалею о случившемся.
Şunu diyeceğim. Olanlardan dolayı senden özür dileme fırsatı bulamamıştım.
Джон попросил меня намекнуть, как оппонировать тебе в суде и я сказала, что нужно сбить тебя с ритма.
Yani, şimdi birlikteler mi? Hayır. Ling, onu istediğini bile inkar ediyor.
И, как я уже сказала, ввиду таких обстоятельств если ты кого и будешь представлять, то это будет он.
Neyse, söylediğim gibi bu şartlar altında eğer birini temsil edeceksen, onu ediyor olacaksın.
Я спросил, как её зовут, и густым суровым голосом она сказала...
Ona adını sordum O da buğulu sesiyle dedi ki
Но как только я это сказала, он и, правда, не открылся.
Ama tam bunu dedikten sonra gerçekten de açılmadı. Ciddiyim.
Нет, всё как раз становится чётче, потому что я, ты знаешь, слишком быстро бросилась в эти отношения и сказала всем, что они были неправы и что я была права, и что мы с Доусоном предназначены друг другу, и это было сумасшествием.
Hayır. Sadece her şey netlik kazanıyor. Çünkü bu ilişkiye çok çabuk atladım ve herkese haksız olduklarını benim haklı olduğumu ve Dawson'la birlikte olmamızın kaderimizde yazdığını söyledim.
Ты спросил меня, как долго мы знакомы, и я сказала, что восемь лет.
- Tamam, birbirimizi ne zamandır tanıdığımızı sordun ve ben sekiz sene dedim.
Ага... Но сегодня я вышла посмотреть, как украсить сад для дня рождения Гаса, и сказала себе – " Питерсон, о чём ты, чёрт возьми, думаешь?
Ama bugün dışarı çıkıp, Gus'ın doğum günü için etrafı nasıl dekore edeceğimi düşünürken kendi kendime, " Peterson, ne düşünüyordun ki?
- Как я сказала, так и будет!
Benim dediğim gibi olacak!
И я тебе ничего не сказала, равно как и все остальные.
Sana hiçbir şey demedim, kimse demedi.
Э, извини, что я такая... Но, как ты и сказала, я вроде как в шоке.
Senin de söylediğin gibi biraz şok olduysam üzgünüm.
Бабуля сказала мне, что у неё рак груди, и... и это было будто целый мир растаял, но у меня была тысяча вопросов в голове о том, как я буду заботиться о ней и сколько времени у нас осталось.
Ama kafamda binlerce soru vardı. Ona nasıl bakacağıma, ne kadar vaktimiz olduğuna dair.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]