English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Какой он есть

Какой он есть translate Turkish

233 parallel translation
Тем верхом совершенств, какой он есть.
mükemmelliğinden hiç birşey kaybetmezdi.
Ты не можешь видеть мир таким, какой он есть на самом деле.
Resimlerin gibi sen de bir şeye benzemiyorsun. Seni uyarıyorum.
- Вот уж дудки! Окружение сделало Уинторпа таким, какой он есть!
Hadi canım sen de, Exeter, Harvard - iyi bir çevrenin ürünü sadece.
Отказывается признаться и принять себя таким, какой он есть.
Böyle görünmek ve durumunu kabullenmek istemiyor.
Почему убийца таков, какой он есть?
Katil, neden bu şekilde öldürüyor?
Благодаря психиатру, я научилась любить его таким, какой он есть.
Terapi için sağol ama fantezilerimdeki hayatı değil, varolan hayatımı seviyorum.
— Но также надо понимать, что каждый из нас такой, какой он есть, и что есть такие, кто умеет работать, а есть такие, кто не умеет...
Kendi bildiği gibi çalışabilenler var. Nasıl çalışacağını bilenler var ve bilmeyenler de.
Ромео под любым названьем был бы тем верхом совершенств, какой он есть
Romeo, bırak, at bu adı! Senin parçan olmayan Bu ada karşılık al bütün varlığımı
Хорошо, возможно я старомоден, но я верю что... женщина должна любить мужчину таким, какой он есть а не, таким, каким она хочет, чтобы он был.
Belki eski kafalıyım, ama bence bir kadın bir erkeği olduğu haliyle sevmeli olmasını istediği haliyle sevmeye çalışmamalı.
Теперь мы можем видеть мир таким, какой он есть... красивым местом, полным замечательных штук, ожидающих лишь случая...
Artık dünyanın, keşfedilmeyi bekleyen harika şeylerle dolu mükemmel bir yer olduğunu görebiliriz.
- Принимай его таким, какой он есть.
- Büyük'ü olduğu gibi kabul et.
Если бы счастливейший на земле человек заглянул бы в это зеркало, то увидел бы лишь себя таким, какой он есть.
Dünyanın en mutlu adamı aynaya baktığı zaman sadece kendini görür. Tıpkı olduğu gibi.
Может быть, он должен быть именно таким, какой он есть.
Belki tam da olduğu gibi kalmak istiyordur.
Если бы он не был таким, какой он есть, он не был бы таким, какой он есть.
Başka türlü bu halde olamazdı ki.
Я старалась принять его таким, какой он есть. Принять твой мир и его часть этого мира.
Onun olduğu şeyi ve senin de parçası olduğun dünyayı kabullenmeyi denedim.
Ты принимаешь Нейта таким, какой он есть И это чудесно.
Nate'i olduğu gibi kabul ediyorsun. Bu çok güzel.
Томпсон, зная Хрущева таким, какой он есть, думал : Thompson, knowing Khrushchev as he did, thought : "Хрущев поступит так." "Khrushchev will accept that."
Kruşçev'i tanıyan Thompson, Kruşçev'in bunu kabul edeceğini sandı.
Мать любит сына таким, какой он есть, верно ведь?
Bir anne ne olursa olsun yavrusunu sever, öyle değil mi?
Каждый таков, какой он есть
Herkes onun ne olduğunu bilmiyor mu?
Герои не принимают мир таким, какой он есть.
Kahramanlar dünyayı olduğu gibi kabul etmez.
Каждый день ты сидишь за своим столом, и ты узнаешь немного больше о том как принимать мир таким, какой он есть.
Hergün masanda oturup, dünyayı olduğu gibi kabul etmeyi biraz daha öğreniyorsun.
То есть, я буду такой, какой он меня считает, какой хотел бы меня видеть.
Yani demek istediğim, beni nasıl düşünüyorsa, öyle biri olacağım. - Benim nasıl biri olmamı istiyorsa.
Вы ничего не знаете. А у нас есть опыт. Но какой ценой он достается!
Bize iyi aileden gelen masum ve habersiz genç bir kadınsın.
То, частью чего он является, делает вас таким, какой вы есть.
Seni olduğun adam yapan o.
А если он ее взорвет, есть какой нибудь шанс, что самолет выдержит взрыв?
Eğer bombayı patlatırsa, uçak bir şekilde buna dayanabilir mi?
Да. Есть причина, почему он такой, какой есть, Брайен.
- Evet, öyle olmasının bir nedeni var.
Есть ирония в том,... насколько быстро он исчез из памяти... учитывая, какой поразительный след он оставил.
Yarattığı ilgi düşünüldüğünde... hafızalardan bu kadar çabuk silinip gittiğini görmek... çok ironik.
А если и есть, то лежит он в какой-нибудь безымянной могиле.
Varsa bile, taşsız bir mezardadır.
Эти образы показывают город таким, какой он есть, а не каким мы хотим его видеть.
Bunlar şehri gösteriyor.. eğer o şehirse.
Есть какой-нибудь код, условный стук, чтобы он понял, что это ты?
Senin geldiğini anlayacağı bir kod ya da kapı çalma şekli var mı?
- Какой он формы? - А волосы на нём есть?
- Peki şekli nasıl?
Когда человек делает упражнения, у него ускоряется обмен веществ, и он может есть все. Какой силач.
Çalışmaya başladın mı, metabolizman hızlanır, ne istersen yiyebilirsin.
Куда бы вы теперь не пошли, везде есть какой-нибудь хуйлан какой-нибудь болван, какой-нибудь потс с видеокамерой и записывать он будет всё подряд.
Nereye gitseniz itin biri bir ahmak bir mankafa elinde bir video kamerayla dolanır ve "her şeyi" kaydeder.
Мне кажется, он пытался мне что-то сказать, будто в песне есть какой-то смысл.
Bence birşeyler anlatmaya çalışıyordu, sanki bir anlamı var.
Он просто такой, какой есть.
Bu onların tarzı.
Предположим, что если я потеряю свои деньги и узнаю, что все было в руках человека, у которого бред... Он прав, в этом есть какой-то смысл.
- Ama Bay Nixon sadede geldi.
Но, Баффи, у него, вероятно, есть какой-то план, и он пытается защитить тебя.
Buffy, belki bir planı vardır ve seni korumaya çalışıyordur.
За каждой скалой спрятался какой-нибудь идиот в надежде сфотографировать птицу, которую он даже не собирается есть.
Yani yiyemeyecekleri kuşları görmek için, çadır içinde günlerce bekleyen insan var.
Так нечестно. Он не может забрать себе моих друзей только потому, что у него есть какой-то дурацкий сраный подвал. Точно!
Şimdi, herbirimiz ikiden az olmayacak... ve beşten fazla olmayacak şekilde Hyde için kız getireceğiz, tamam mı?
Он такой, какой есть.
Bu yüzden başarılı.
Просто он такой, какой есть.
Ve farklı. Sanırım gerçekten öyle.
- Он все повторяет это, как будто в этом есть какой-то смысл.
- Bir anlamı varmış gibi bunu söyleyip duruyor.
Магазин такой, какой есть, потому что он такой, какой есть.
Dükkan bu halde çünkü hali bu.
Скажи им, что у тебя всё ещё есть чувства к Пэйси! И сейчас, когда ты видишь нас с ним вместе, ты понимаешь, какой он великолепный образец мужчины!
Hâlâ Pacey'ye karşı hislerin olduğunu ve ikimizi birlikte görünce onun ne kadar iyi bir erkek örneği olduğunu fark ettiğini açıklasana.
- Это в субботу, и он длится 24 часа, и мама очень хочет выиграть, а партнер ее кинул, и, короче, есть хоть какой-то шанс перенести нашу встречу по поводу "Франклина" с этой субботы на следующую?
- Cumartesi olacak ve 24 saat süren bir şey. Annem de gerçekten kazanmak istiyor ve partneri onu terk etti. Uzun lafın kısası acaba Franklin olayını gelecek cumartesiye alabilir miyiz?
Но он не мог принять тебя таким, какой ты есть.
Ama olduğun kişiyi kabullenemedi.
Как факт, есть хороший шанс, что он не существует ни в какой базе данных вообще.
Aslında, veritabanlarında hiç bir kaydının olmaması büyük bir ihtimal.
Есть хоть какой-то шанс Что он будет работать На этом?
Ben bunu çalıştırana kadar şansımız var mı?
Прими мир таким, какой он есть. Он - всего лишь пустота.
Olduğu gibi kabul et.
Я не жалею. Весек такой, какой есть. Но о семье мало кто так заботится, как он.
Kimse ailesini Wieslaw kadar önemsemez.
У тебя есть право знать какой он.
Onun nasıl birisi olduğunu bilmelisin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]