English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Мы пришли к соглашению

Мы пришли к соглашению translate Turkish

91 parallel translation
Итак, мы пришли к соглашению :
O halde anlaştık.
Решение приняли почти сразу, мы пришли к соглашению, что лучше больше не встречаться.
Şehir değiştirmeye ve bir daha birbirimizi hiç görmemeye karar verdik.
Будем считать, мы пришли к соглашению.
Anlaştığımızı varsayarsak.
Главное, что мы пришли к соглашению.
Önemli olan bir anlaşmaya varmış olmamız.
Я рада, что мы пришли к соглашению.
Anlaştığımıza sevindim.
Но мы пришли к соглашению : я не трогаю их, они не трогают меня.
Ama aramızda anlaştık. Ben onları rahatsız etmiyorum, onlar da beni.
Я рад, что мы пришли к соглашению.
Anlaştığımıza memnunum.
Похоже, мы пришли к соглашению.
Bir kontratımız var gibi görünüyor.
Вы спите в отдельных кроватях. 30 лет назад мы пришли к соглашению. Единственный для меня способ отдохнуть.
Hey, Milos, dalganı geçebilirsin, ama erkek olmadığımı söyleme.
Я думал, что мы пришли к соглашению.
Sanırım anlaştık.
Я думала, мы пришли к соглашению.
Bir anlaşmamız olduğunu sanıyordum.
Я думала, что мы пришли к соглашению - сделал дело-идешь домой
... birbirimizi anladığımızı düşünüyordum ; işimiz bitince, evine gidiyorsun.
Но кажется мы пришли к соглашению.
Ama barıştık sayılır.
Сегодня я выступаю по телевидению и по радио, чтобы объявить о том, что сегодня мы пришли к соглашению прекратить войну и вернуть мир во Вьетнам и на юго-восток Азии.
Bu önemli yayını sizlere Vietnam'daki birliklerimizi geri çektiğimizi ve barış başlattığımızı söylemek için başlatmış bulunuyorum.
О, точно. Полагаю по одному из его условий мы пришли к соглашению.
Anlaşmanın koşullarından biriydi, sanırım.
Как я понимаю, мы пришли к соглашению.
Anladığım kadarıyla bir uzlaşma noktasına vardınız.
Мы пришли к соглашению : они дают понять всему миру, что они забрали его у нас и что он работает.
Bu yüzden onlara bir ortaklık önerdik. Dünya'ya onu bizden çaldıkları ve çalıştığı haberini sızdıracaklar.
Я думал, мы пришли к соглашению, что ты не создан для этого.
Bu işe uygun olmadığın konusunda anlaştık sanıyordum.
Я бы хотел, чтобы мы пришли к соглашению.
Keşke bir anlaşmaya varabilseydik.
Теперь у нас нет теорий, но мы пришли к соглашению.
Şimdiyse hiç teorimiz yok ama bir anlaşmaya vardık.
Мы пришли к соглашению.
Galiba cüzdanımı evinde bıraktım.
Ладно, я думаю, мы пришли к соглашению.
Güzel, birbirimizi anladığımıza göre ;
Ваша честь, похоже, мы пришли к соглашению.
Sayın Yargıç, sanırım bir anlaşmaya vardık.
Мы пришли к соглашению.
Uzlaşmaya vardık.
Сейчас, после нашей последней встречи, я не думаю, что мы пришли к соглашению получит ли мистер Коттке акции.
Son toplantımızda Bay Kottke'nin kurucu hissesindeki payı konusunda fikir birliğine varamamıştık.
Мы пришли к соглашению?
Katılıyor mu herkes?
Я думал, мы пришли к соглашению, что тема темноты закрыта.
Karanlıkla ilgili soru sormanın yasak olduğu konusunda anlaşmıştık sanıyordum.
Мы пришли к соглашению.
- Onlarla anlaştık.
"Видишь ли, мы не пришли к соглашению"
Biliyorsun, anlaşmaya varamadık.
Мы с Гектором пришли к соглашению.
Hector ve ben bir anlaşmaya vardık.
ѕередайте своему хоз € ину, что мы не пришли к соглашению!
Patronuna söyle, teklifini kabul etmiyorum!
Мы с баронессой, пришли к... э... соглашению.
Barones ve ben bir anlaşma yaptık.
Мы все пришли к соглашению, что ответственность отца равна нулю.
Hepimizin üzerinde hemfikir olduğu sıfır çocuk yetiştirme mesuliyeti şartını...
- Мы просто пришли к соглашению. Парень не может бросать в наушниках.
Çocuk atış yaparken kulaklık takamaz.
Мы поговорили с твоим братом и пришли к соглашению.
Ne zamandan beridir bana karşı annemi savunuyorsun?
Ну, я думал мы уже пришли к соглашению - что это вероятно не лучшая идея
Şey, ben daha önceden bunun iyi bir fikir olmadığı konusunda anlaştığımızı düşünmüştüm.
Мы с Джефом и Лестером пришли к соглашению.
Jeff ve Lester'ı anlaşma için çağırdım.
Мы поговорили про машину, и пришли к соглашению, что...
Daha demin konuştuk ve arabanın bende kalmasını...
Как бы то ни было, мы пришли к мирному соглашению. Она и я.
Şu var ki, o ve ben barışçıl bir anlaşma yaptık.
Мы же пришли к соглашению, надо было его выполнить.
Meseleyi halletmişken çeneni tutmalıydın.
Мы с банком пришли к соглашению.
Banka ile bir düzenleme yaptık.
Итак, я с гордостью могу сообщить, что мы наконец пришли к соглашению по делу искового заявления на патент Hang Seng, самый крупный и длительный процесс Тедди.
Neyse... Gururla duyurmak istiyorum Teddy'nin süregelen önemli davalarından en büyüğü olan Hang Sen patent davasını nihayet bir karara bağladık.
Я думала, мы оба пришли к соглашению, что будет лучше для всех, если вы возьмёте небольшой отпуск.
Biraz dinlenirseniz herkes için iyi olacağı konusunda anlaşmıştık.
- Да, мы так и не пришли к соглашению. Мой отец звонил.
- Anlaşmaya varamayacağız gibi görünüyor.
Поэтому я хочу, чтобы мы с тобой пришли к некоему соглашению.
Bu yüzden ikimizin bir anlasma yapmasInI istiyorum.
'Мы, фюрер Германии и Премьер-министр Великобритании'пришли к соглашению о том, что вопрос англо-германских отношений'является вопросом первостепенной важности.
'Biz Alman Führeri ve İngiliz Başbakanı 'İngiliz-Alman ilişkilerinin birinci önceliğimiz olduğu konusunda anlaştık.
мы еще не пришли к соглашению
Henüz o konuda anlaşamadık.
Мы только что пришли к соглашению.
- Anlaşma yaptık. - Öyle mi?
Мы пришли к соглашению?
Anlaştık mı?
Мы обсуждали это и пришли к соглашению.
Bunu konuşmuştuk. Anlaşmıştık.
Наконец мы оба пришли к соглашению.
Sonunda anlaştığımız bir nokta var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]