English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Прошлое в прошлом

Прошлое в прошлом translate Turkish

125 parallel translation
Прошлое в прошлом.
Evet, zor ama... Hayat devam ediyor.
Давай оставим прошлое в прошлом.
Geçmişi geçmişte bırakalım.
Прошлое в прошлом. Лучшее, что мы можем – смотреть в будущее.
Yapabileceğimizin en iyisi geleceğe bakmaktır.
оставим прошлое в прошлом, где ему самое место, попробуем извлечь лучшее из этой плохой ситуации, и устроимся тут поудобнее.
Geçmişi geçmişte bırakalım. Zaten oraya aitti. Şu durumu en iyi şekilde değerlendirmeye çalışalım.
Прошлое в прошлом.
Geçmiş geçmiştir.
Прошлое в прошлом.
Geçmiş geçmişte kaldı.
Потому что прошлое в прошлом.
Çünkü geçmiş, geçmişte kaldı.
Самое время вам повзрослеть и оставить прошлое в прошлом.
İkinizin de büyüyüp olanları geçmişte bırakma zamanı gelmişti.
И я готова оставить прошлое в прошлом, если ты поступишь так же.
Eğer sen de bırakırsan, geçmişi, geçmişte bırakmaya hazırım.
Я думала, ты за то, чтобы оставить прошлое в прошлом.
Geçmişi arkanda bırakacağını sanmıştım.
Покажи ему, что прошлое в прошлом.
Ona geçmişte kaldığını göster.
Я объяснила ему это Дженни призналась мне какое-то время назад о вечеринке и заверила его, что она оставила прошлое в прошлом и хочет двигаться дальше.
Ona, Jenny'nin parti hakkında bana güvendiğini anlattım ve onun geçmişi geçmişte bıraktığını ve yoluna devam etmek istediği konusunda ona yeniden güvence verdim.
Оставим прошлое в прошлом.
Öyleyse yaşananları geçmişte bırakalım, ha?
Я знаю, это больно. Но тебе лучше оставить прошлое в прошлом.
Ama geçmişini arkanda bırakmak zorundasın.
Оставь прошлое в прошлом.
Geçmiş yaraları geçmişte bırakmalısın.
Может, уже пора оставить прошлое в прошлом.
Belki de geçmişi ait olduğu yerde bırakmanın zamanı gelmiştir.
Я свято верю, что лучший способ оставить прошлое в прошлом - выстрелить ему в голову, похоронить его в глубокую могилу и залить щелочью.
Geçmişi geçmişte bırakmanın en iyi yolunun kafasına sıkıp onu derin bir çukura gömüp üstüne toprak örtmek olduğuna derinden inananlardanım.
- Знаешь, иногда лучше оставить прошлое в прошлом.
Bazen bir şeyleri geçmişte bırakmak en iyisidir.
Оставь прошлое в прошлом.
Geçmişi geçmişte bırakalım.
Вы дали мне увидеть прошлое, все бредовые мысли, что держали меня в прошлом.
Geçmişi görmemi sağladın... Beni durduran tüm hayallerimi.
Прошлое всегда должно оставаться в прошлом.
Geçmişte olan geçmişte kalmıştır.
Пусть прошлое останется в прошлом.
Bırak geçmiş geçmişte kalsın.
Я уверена, что он преуменьшил наше прошлое, потому что знал, что тебе будет неловко. И это на самом деле в прошлом.
Eminim ki, senin huzursuz olmanı istemediği için aramızda geçenleri hafifleterek anlatmıştır.
Теоретически, если ты попадаешь в прошлое из будущего,.. ... твоё будущее оказывается в прошлом,..
Teoride, gelecekteyken geçmişe gidersen, geleceğin geçmişte kalır.
¬ се в прошлом - јх, прошлое.
Artık hepsi geçti.
Вас всех что-то связывало в прошлом и теперь мы тоже имеем общее прошлое.
Hepinizin arasında geçmişe uzanan bağlar var... ... ve şimdi seninle benim de öyle harika bir bağımız var.
Можешь прикинуться кем-то другим, можешь придумать себе другое прошлое... но важнее всего то, кто ты такой на самом деле... и то, что было в прошлом уже не изменить.
Kendini başka biri gibi tanıtabilir, kendine başka bir hikaye uydurabilirsin... fakat sonunda, hep senin kim olduğuna gelir en başında neleri yaşadığına.
Мы использовали эту машину времени, чтобы попасть в прошлое, но мы напортачили в прошлом и изменили будущее.
Bir zaman makinesi kullanıp geçmişe gittik. Her şey berbat ettik ve geleceği değiştirdik.
- Прошлое осталось в прошлом, Пэм.
Geçmiş günler geride kaldı, Pam, tamam mı?
Да, прошлое прошло, но это в прошлом, не так ли?
Evet, geçmiş yaşandı, ama artık bitti, değil mi?
Пусть прошлое остаётся в прошлом.
Geçmişimi geride bırakmaya karar verdim.
Прошлое остается в прошлом.
Geçmiş geçmişte kaldı.
Я надеялся, что прошлое останется в прошлом.
Geçmişe sünger çekeriz diye umuyordum.
Но прошлое остается в прошлом
Ama geçmiş geçmişte kalır.
Всё это в прошлом И для меня прошлое - это прошлое
Bunların hepsi geçmişte kaldı. Benim için geçmiş, geçmiştir.
Но всё это в прошлом, а прошлое есть прошлое.
Fakat hepsi geride kaldı.
Прошлое останется в прошлом.
Geçmiş geçmişte kaldı.
Оставим прошлое в прошлом.
- Bay Reese, neredesiniz?
Но Папа в прошлом году ездил в Африку чтобы вспомнить прошлое вместе с генералом Роммелем.
Papa gecen sene Afrika'ya gitti Romel'le yeniden birlesmek icin.
Прошлое осталось в прошлом?
Geçmiş geçmişte kalmalı, olur mu?
Как мы и говорили на прошлой неделе, пока чек приходит каждый месяц, прошлое остается в прошлом.
Geçen hafta da konuştuğumuz gibi çek her ay geldiği sürece geçmiş geçmişte kalacak.
Но иногда прошлое лучше оставить в прошлом.
Bazen geçmişi geçmişte bırakmak en iyisi.
Пол, мы должны оставить все прошлое... в прошлом
Paul, geçmişi geçmişte bırakmalıyız.
С тобой обошлись несправедливо, но иногда нужно, прошлое оставить в прошлом И двигаться налегке в будущее.
Haksızlığa uğramış olabilirsin ama bazen geçmişi geride bırakıp geleceğe bakmamız gerekir.
Так что знаешь что, прошлое остается в прошлом.
Şimdi şunu dinle, geçmiş geçmişte kaldı.
Так что на данный момент прошлое пока не в прошлом.
Şimdilik en azından geçmiş olduğu yerde duruyor.
Одно нажатие на кнопку, и твоё прошлое останется в прошлом.
Bir düğmeyle geçmişin tarih olacak.
Пусть прошлое остаётся в прошлом...
Geçmişimiz geçmişte kalsın.
Что ж, предупреждаю : В Пакгаузе прошлое не всегда остаётся в прошлом.
Pekâlâ, ama seni uyarayım Depo'da geçmiş her zaman geçmişte kalmaz.
Майкл мертв.Прошлое осталось в прошлом.
Mikael öldü. Geçmiş geçmişte kaldı.
Мы с Люцифером периодически чистим зубы вместе. Но я, наконец, чувствую что мое прошлое осталось в прошлом, и я могу двигаться дальше.
Bazen dişlerimi fırçalarken Lucifer'i görüyorum ama sanırım artık geçmişin geri kaldığını ve yeni bir hayata başladığımı anladım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]