English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Самое забавное

Самое забавное translate Turkish

81 parallel translation
А, знаете, что самое забавное в этом? Как только Ник обвинит Пола Мэдвига, он обанкротит "Обсервер" Видите ли, его не интересует издательское дело.
En tuhafı da şu Paul Madvig'e attığı iftiradan sonra Nick "The Observer" in iflâsını isteyecek.
Я скажу тебе, приятель. Вот что самое забавное.
Sana daha komiğini söyleyeyim.
Самое забавное, что ты ничего не знаешь о Маршале Маклуане.
Hele şu Marshall McLuhan bölümü... O adamın yaptıklarından haberiniz bile yok.
Самое забавное, это настоящий доктор.
Tuhaf olan şeyse gerçekte doktor olması.
Самое забавное было дальше.
Sonra o iyi birine olan oldu.
И, что самое забавное, не без пользы для общества.
İlginç olan yanı ise ; bunun bir çeşit topluluk için olması.
Знаете, самое забавное в том, что видя это, я понял :
Asıl tuhaf olan ne biliyor musun? Gördüğümde fark ettim ki, bir şekilde atlatmıştım artık.
И что самое забавное, я ему симпатична.
Sadece patates. Bu da sos.
Самое забавное, что мы его и не держим.
Konu da bu işte : Biz tutmuyoruz onu, o gönüllü burda kalıyor.
А самое забавное в этой ситуации то, что никто из них даже не представляет, сколько ты стоишь на самом деле.
Tüm bu işin en komik tarafı senin ne kadar iyi olduğunu bilmemeleri.
Самое забавное, что это незаконно как нарушение авторских прав.
O kadar eğlenceli ki, illegal olmalı. Telif hakkı ihlali gibi...
Да, это самое забавное.
Ya, en komik tarafı da şu :
Так ты наконец поумнела? Самое забавное в вас, женщины, что большинство из вас умнеют слишком поздно.
Siz kadınlar hakkında komik olan şey... çoğunuz kendinizi yeterince çabuk anlamıyosunuz.
Знаешь, самое забавное, что, когда я бы - ла пьяна, всё это казалось великолепным. Всё было просто класс.
Komik tarafı, sarhoşken her şey harikaydı.
Сейчас будет самое забавное.
Bundan sonrası işin eğlenceli kısmı.
Самое забавное... я так себя больше не чувствую. Смотреть, как ты снимаешь, было похоже на это...
İşin garip tarafı artık böyle hissetmiyorum.
И знаете, что самое забавное?
Ve en komiği de ne biliyor musunuz?
И самое забавное, что этот коп пригласил меня на свидание.
Garip bir şey oldu. Benimle çıkmak istediğini söyledi.
Ты оставила себе 25 сообщений прошлой ночью, и самое забавное то, что ты не слушала никакие сообщения.
Kendine 25 mesaj bırakmışsın. En komiği de, hiçbirini dinlememişsin.
Это было самое забавное, что мне доводилось видеть.
Bu gördüğüm en harika şeydi.
И знаешь, что самое забавное?
Ve biliyor musun, çok komik.
Самое забавное, что я встретил человека, которому все равно.
İşin komik yanı, bunu umursamayan biriyle tanıştım.
И САМОЕ ЗАБАВНОЕ, ЕСЛИ ПОДУМАТЬ, ОНИ МНЕ ЗАПЛАТИЛИ НЕ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЬI Я СМОГ ИЗБАВИТЬСЯ ОТ СВОИХ ПРОБЛЕМ.
Ve işin garibi, düşündüğünde ki son zamanlarda bunu hep yapıyorum benim orduyu bırakmam için vermiyorlardı o parayı.
А знаешь, что самое забавное, в его глазах я был неудачником.
Komik olansa ne biliyor musun? Onun gözünde, ben başarısızdım.
А знаешь, что самое забавное?
Geçen gün bir geyik gördüm.
А вот теперь самое забавное. Это черный ящик с борта Оушиэник 8-1-5.
İşin tuhaf tarafı bu kara kutunun Oceanic 815 uçağından gelmesi.
Вот, что самое забавное в наркотиках!
Uyuşturucuların heyecan veren tarafı da budur zaten.
Самое забавное, уверена ты думал, что очень умно сделал, вернувшись и перетащив тело Донни, да?
Komik olan şey şu ki geri dönüp Donny'nin cesedini taşıdığın için kendini çok zeki sandığına eminim.
Самое забавное : ты думаешь, что у тебя все под контролем, как вдруг... - Заткнись!
Komik olan ise, onları kontrol altına aldığını düşünüyorsun, ama aniden...
Но самое забавное то, что папа не знает, что случится с ним... через две минуты.
Tuhaf olan şu ki, babam 2 dakika sonra olacakları kestiremiyor bile.
Знаете, самое забавное в разведданных на "Libertad Nueva" то, что все их мы получили от вашей компании.
Libertad Nueva'yla ilgili tüm istihbarat senin şirketinden geliyor.
Знаете, что самое забавное на этой фотке?
Bu fotoğrafta komik olan ne biliyor musunuz?
Самое забавное, что он не хотел умирать, несмотря на полную безвыходность ситуации.
Tuhaf olan şeyse durumunun tamamen umutsuz olduğu gerçeğine rağmen ölmek istemedi.
Знаете, что самое забавное?
Berbat olan ne biliyor musunuz?
Знаешь, что было самое забавное в тюряге?
Hapishanedeki en garip şey nedir bilir misin?
Это лучшее место и самое забавное.
En güzel yerde ve çok eğlenceli.
И, самое забавное, похоже, четыре наши победы пришлись кое-кому по нраву.
Ama asıl bombayı dinle, ardı ardına dört ödül kazanmak şirketimizi epey çekici kıldı.
Вы знаете, самое забавное в этом деле это то, что никто не является тем за кого себя выдает, даже вы.
Davayla ilgili garip olan şu ki kimse, iddaa ettiği kişi değil. Siz bile...
Самое забавное в том, что в казино вы, вероятнее всего, теряете деньги.
İşin komik yanı, kumarhane muhtemelen para kaybediyordur.
Но самое забавное, что ты оказался в кровати с её отцом.
Ama en komik yanı, kendini yatakta Mirjam'ın babasıyla bulman.
Ладно, последнее, и самое забавное правило, вместо подписей под картинкой будем использовать "Липучие Реплики".
Son olarak da, eğlenceli bir şey bu resmin altına yazı yazmak yerine Yapışkan Şakalar'ı kullanmayı deneyelim.
Ладно, последнее, и самое забавное правило, вместо подписей под картинкой будем использовать "Липучие Реплики".
Tamam, sonuncusu, ve eğlenceli olanı manşeti resmin altına atmak yerine, hepimiz "Laf Yapıştırma" yı deneyelim.
Самое забавное, что после той ночи мы уже никогда не будем одни.
İşin garibi o geceden sonra bir daha yalnız kalmayacaktık.
Самое забавное то, что после той ночи мы больше никогда не будем одни.
İşin garibi o geceden sonra bir daha yalnız kalmayacaktık.
И вот что самое забавное в этой ситуации -...
Bütün bu durumla ilgili gülünç olan da bu.
Самое забавное, что она забронировала билет и для своего бывшего мужа.
İşin garibi eski kocası için de yer ayırtmış.
Что самое забавное : ремень у меня только один.
Sadece bir kemerim olması ne kadar garip, değil mi?
Самое забавное в нервном пассажире... Ты думаешь, что держась за приборную панель, как-то себя обезопасишь.
Gergin yolcuyla ilgili en komik şey eliyle tutmasının bir şeye yarayacağını düşünmesi.
Вообще-то, самое забавное, что сейчас именно Лидия кажется из всех нас самой нормальной.
Komik olan durum ise, şu anda en normal gözüken kişi Lydia.
Самое забавное во всей этой истории - это была Карла.
Son nokta, cidden.. cidden komik olanı, O, Carla'ymış.
Знаешь, что самое забавное?
Komik olan ne biliyor musun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]