English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Самое время

Самое время translate Turkish

2,904 parallel translation
Если тебе есть что сказать, сейчас самое время.
Eğer bir şey söylemek istersen şu an tam zamanı.
Но если Ребекка на радаре у Большого Брата, порвать, возможно, самое время.
Ama Rebecca Büyük Birader'in radarına girdiyse zamanlama doğru olabilir.
Самое время тебе сказать, кто я на самом деле.
Bana kim olduğumu düşündüğünü söylemenin vakti geldi.
Самое время убрать этот мусор с улиц.
Bu pisliği götürmenizin vakti gelmişti.
Сейчас самое время. Сейчас безопаснее всего.
Hemen yapmanız en iyisi ve güvenlisi olur.
Сейчас самое время, как думаешь?
Zamanı geldi artık. Sence de öyle değil mi?
Может, самое время попробовать те, что известные женщине.
Kızlar tarafından bilineni deneme zamanı gelmiştir belki.
Думаю, сейчас самое время.
Sanırım alma vaktin geldi.
И пока Себастьян держал свои чувства при себе, притворяясь, что все в порядке, на следующее утро, Уолт решил что сейчас самое время, чтобы открыться.
Sebastian duygularını içine atıp belli etmezken ertesi sabah Walt duygularını açmaya karar verdi.
Вообще-то я хотела поговорить с доктором Бейли. Так что сейчас самое время.
Aslında ben Dr. Bailey'le konuşmak istiyordum o yüzden çok uygun bir zaman.
Я думаю, сейчас самое время мужчине приручить кобру.
"Kobrasını yuvasında tutmalı..."
и мы как раз говорили о будущем и семье, и я как раз думала, что это самое время.
Zamanı geldi diye düşündüm.
Сейчас самое время отблагодарить меня.
Belki de bunun için minnettarlığını göstermelisin.
Но сейчас самое время.
Ama şimdi gerçekten zamanı geldi.
Если я такой грязный старикашка, может, самое время для обтирания губкой?
Eğer yaşlı ve pis bir adamsam, sünger banyosunun zamanı gelmiştir belki.
Самое время.
Zamanı geldi.
Это, то самое время.
Bu o zaman.
По-моему, самое время и тебе кое-что сделать для меня.
Şimdi de sen benim için bir şey yapmalısın.
Может, самое время обратиться к стезе добродетели.
Belki de düzgün ve sakin işler yapmanın vaktin gelmiştir.
Самое время для моей новой техники по работе с ДНК.
Yeni DNA cihazım için mükemmel bir test zamanı.
Если у тебя есть козырь, не думаешь, что самое время поделиться?
Eğer elinde bir koz varsa bunu benimle paylaşman gerektiğini hiç düşünmüyor musun?
Может быть, самое время завести аккаунт в банке.
Bankada bir hesap açmanın tam zamanı olabilir.
Ну а теперь самое время упомянуть, что моя команда агентов обыскивает ваш дом, пока мы беседуем.
Biz konuşuyorken, evinizi arayan ajanlarımın olduğundan bahsetmenin şimdi tam vaktidir belki de. Evet.
Наки убеждал меня, что самое время дать что-то городу взамен.
Nucky bu şehre bir şeyler geri vermem konusunda beni ikna etti.
Может быть, сейчас как раз то самое время.
Belki de vakti gelmiştir.
Вот туда сейчас самое время.
Ki bunu iple çekiyorum.
Самое время поблагодарить за спасение жизни человека, который тебя спас.
Bu hayatını kurtaran kişiye teşekkür etmen gereken acil durumdaki hayat kurtarma durumu oluyor.
Лили, разве не самое время поиграть в "кому больше идет"?
Lily, "En Çok Kime Yakıştı" oynama vakti.
Если есть что-нибудь, чего она... не знала — самое время рассказать.
Bilmediği bir şey varsa şimdi söylemeniz çok iyi olur.
Граф, кажется сейчас самое время сказать, почему Вы тут.
Kont, belki de neden burada olduğunu bize söylemenin vakti gelmiştir.
Не самое время морали вставать на пути вашего движения по карьерной лестнице.
Yukarıya hareketliliğin için moralleri yüksek tutmak için zor zamanlar bunlar, Cooper.
Сейчас - самое время сбежать.
Gitme firsati dogdu.
Это значит, что самое время, чтобы я двигалась дальше
Yola devam etmenin zamanı gibi görünüyor.
! потому что здесь я провел самое счастливое время в жизни! Черт бы вас побрал!
Pemberley'e geldim çünkü hayatım boyunca en mutlu olduğum yerdi!
О, время для этого самое подходящее.
Zamanlaması mükemmeldi.
В оперативной работе самое важное расслабляться время от времени.
Sahadayken zaman zaman gevşemek önemlidir.
Время, которое по их мнению, самое темное в их длинной истории
O zamanlar bu efsane, köklü geçmişlerinin en karanlık efsanesi sayılıyormuş.
Это было самое лучшее время в моей жизни.
Hayatımın en güzel zamanlarından biriydi.
Самое время запачкать руки.
Ellerimizi kirletmenin zamanı geldi kızlar.
Поэтому сейчас самое время блефовать.
Blöf yapmanın tam zamanı.
- Я уже говорила тебе. Сейчас не самое лучшее время, но почему бы тебе не связаться с продюсером Глен,
Şu an uygun bir zaman değil, ama yapımcılar Glenn'e ulaşabilir ve o bir şeyler ayarlar.
Какая-то часть меня действительно восхищается твоим выбором, может, потому что я хотела бы думать, что было время, когда я сделала бы то же самое.
Bir dönem bende olsam böyle yapardım dediğim için bir yanım yaptığına saygı duyuyor.
Сейчас самое подходящее время.
- Şimdi mi? - Şimdi tam zamanı.
Лапонька, не самое удобное время для разговора.
Tatlım, şu an pek uygun olduğum söylenemez.
Это не самое странное происшествие в этом доме в последнее время.
Zaten son günlerde evde meydana gelen ilk garip olay bu değil.
Не самое подходящее время, не так ли, Джин?
Kafayı uçurmak için doğru bir zaman mı, Gene?
Это самое глупое, что я видел за очень, очень долгое время.
Bu uzun zamandır gördüğüm en aptal şey.
Не самое удачное время для недоверия.
Şimdi bana güvenmemek için hiç iyi bir zaman değil.
Просто Рождество для неё не самое счастливое время.
Sadece Noel onun için pek de mutlu bir dönem değil.
Ну, я думаю сейчас самое подходящее время рассказать что я ввёл тебя в заблуждение
Şey, galiba sana bir şey demem için başka zamanı beklememe gerek yok. Seni yanlış yönlendirmiş olabilirim.
Сейчас не самое подходящее время.
Şu an hiç iyi bir zaman değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]