English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Самое лучшее

Самое лучшее translate Turkish

1,267 parallel translation
Для того ли мы приводим детей в этот мир, чтобы они тоже когда-нибудь могли гулять по улицам, покупая, поглощая все самое лучшее?
Bu dünyaya günün birinde onlar da sokaklarda dolaşıp her şeyin en iyisini alıp tüketsinler diye mi çocuk getiriyoruz?
Самое лучшее, что есть в тебе.
Senin en görkemli yanın
Не самое лучшее время для одиночества.
Solo yapmak için hiç de iyi bir zaman değil.
Я могу дать Вам все самое лучшее.
Eğer en iyisini istiyorsan, benden alabilirsin.
Это самое лучшее в парламенте!
Parlamento'nun en iyi tarafıydı bu.
Мне нужен рис, бобы, сухое молоко, пиво и самое лучшее виски.
Pirinç, baklagil, süttozu, bira ve en iyisinden viski istiyorum.
Самое лучшее шоу. Было весело. Стоит жениться - жизнь окончена.
Afrikanın 100 derece sıcağında, 27 yıl boyunca ağır cezalar çekti... ama problem etmedi.
Это в нем самое лучшее.
Onun hakkında ki en güzel şey bu.
И самое лучшее время для женитьбы...
Senin de evlenme zamanın geldi, Ghi-Bong...
Самое лучшее, что мы можем сказать, ты здоровый, хорошо отрегулированный ребенок.. ... с... расширенными способностями.
En iyi tahminle, sağlıklı, gelişmiş yeteneklere sahip bir çocuksun.
И что в этом самое лучшее? Никогда не работать на семью.
En güzel yanı da artık ailemiz için çalışmayacağız.
Принимал тебя таким какой ты есть, и всегда находил в тебе только самое лучшее.
İnsanı olduğu gibi kabul eder... en iyi haliyle görürdü.
Это не самое лучшее время.
Hiç uygun bir zaman değil.
Ванкомицин самое лучшее лекарство против устойчивого стафилококка, поэтому мы продолжим давать ей это.
Vankomisin MDSA'ya karşı en etkili tedavidir. Vermeye devam edeceğiz.
Я ещё не рассказал тебе самое лучшее.
Sana en iyi kısmını söylemedin bile
Сказал что это не самое лучшее время.
Bu kötü durumdan bahsetseydin.
- Да, это не самое лучшее время сейчас.
- Evet, şu an hiç de iyi bir zaman değil.
Я сказал, сейчас не самое лучшее время.
Şu anın iyi bir zaman olmadığını söyledim.
Слушайте, это может очень хорошо, что Хэммонд и SG-1 делали все самое лучшее при трудных обстоятельствах, но есть политический аспект в положении Вице-президента, который многое проясняет.
Hammond ve SG-1, çok zor koşullar altında ellerinden gelenin en iyisini yapmış olabilirler. Ama Başkan Yardımcısı'nın pozisyonundan kaynaklanan bir politik yaklaşım işleri karıştırıyor.
Это самое лучшее, майор.
- Olabilecek en iyisi bu Binbaşı.
Знаешь, это самое лучшее событие года для леди из Поинт Плейса, или как мы любим себя называть Лоппсы.
Biliyorsunuz, bu Point Place'in bayanları için yılın en önemli etkinliği, ya da Bizim deyimimizle, BPPP. ( Bayanlar Point Place Partisi )
А самое лучшее сейчас - позвонить сестре. Пусть приедет,... обсудим всё втроём. Хорошая идея?
Sanırım yapmamız gereken kız kardeşini arayıp buraya çağırmak ve üçümüz oturup bunu tartışmak.
Самое лучшее - это правда!
- Çok yaşa Örgüt.
- Сейчас не самое лучшее время.
- Şu an bunun için iyi değil.
Полосик, уход от проблем - не самое лучшее решение.
Kimin umurunda. Beni yalnız bırakın!
" А знаете, что самое лучшее?
En iyi kısmı ne, biliyor musunuz?
Как правило, в фильмах про любовь все на этом и заканчивается. Это самое лучшее во всей истории, и незачем рассказывать продолжение.
Normalde filmlerde geçen aşklar burada sonlanır bir öyküde en iyisi, gerisini anlatmamaktır.
Ты самое лучшее, что было в моей жизни за последние 26 лет.
Ben o kadar iyi değilim. Sadece son 26 yılda başıma gelen en iyi şey oldun.
Самое лучшее место - магазин "Hоmе Dероt" или скобяная лавка.
Muhtemelen en iyi mekan Home Depot ya da bir donanım mağazasıdır.
Самое лучшее впереди
En iyisi daha gerçekleşmedi
Самое лучшее место для знакомств армянский ресторан Парсегяна в Корейском городе.
Birisiyle buluşmak için en iyi yer Parseghianların Koreatown'daki, Ermeni Restoranıdır.
И возможно, это будет самое лучшее, что происходило с тобой в жизни.
Başına gelen en iyi şey olabilir bu.
У тебя есть все самое лучшее.
Her şeyin en iyisine sahipsin.
Думаю, это будет самое лучшее шоу в нашей карьере.
Sanırım bu, bugüne kadar yaptığım en iyi program olacak.
Ребята, серьёзно, это самое лучшее Рождество в моей жизни.
Çocuklar...! Gerçekten, bu geçirdiğim en güzel Noel.
У тебя должно быть только самое лучшее.
Al şunu.
Он сказал, что у тебя есть дар сочувствия к людям, что ты рождена быть натуральным организатором и у тебя есть талант выносить наружу всй самое лучшее в людях.
- Eminim etmiştir. Senin, başkalarının duygularını sezme yeteneğin olduğunu, doğuştan organizatör olduğunu ve insanlar içindeki en iyilerini ortaya çıkarabilme marifetin olduğunu söylemişti.
Самое лучшее, что можно сделать если вы больны, это откликнуться на призыв и явиться в медчасть.
Eğer hastaysanız, yapılması gereken şey NTAC'a bildirmek.
Самое лучшее, что можно сделать если вы больны это откликнуться на призыв и явиться в медчасть.
Şey, işte yapabileceğimizin en iyisi... eğer hastaysanız, yapılacak en sorumluca şey NTAC'a bildirmek.
Они дали мне задание, и что самое лучшее я сделал за неделю?
Bana bir görev verdiler. Ve bu hafta başardığım en büyük iş ne?
Это самое лучшее.
En iyi hünerini göster.
А вот самое лучшее правило :
Bak bu da en iyisi.
Отравление нафталином это самое лучшее наше объяснение того, что не так с вашим сыном.
Naftalin zehirlenmesi oğlunuzun sorunu hakkında konabilecek en iyi teşhis.
Я полагаю, что мне не надо указывать, что сейчас самое лучшее время, чтобы одному из вас отличиться с помощью выдающейся идеи.
Sanırım bunun harika bir fikir üreterek diğerlerinin arasından sıyrılmanız için kusursuz bir fırsat olduğunu söylememe gerek yok.
Знаешь, что в тебе самое лучшее? Ты всегда считаешь, что прав во всём.
Senin en müthiş yanın, her zaman haklı olduğunu düşünmen.
И самое лучшее я оставил напоследок.
Ve en iyi kısmı sona saklıyorum.
Как оказалось, три четверти курса профдисциплины - не так уж и плохо. А самое лучшее в этом для меня тот факт, что все теперь думают, что меня совратили.
Benim açımdan en güzel yanı artık tanıdığım herkesin tacize uğradığımı düşünüyor olması.
Сейчас не самое лучшее время.
Şu an uygun bir zaman değil.
Значит, тогда мы используем самое лучшее предположение.
O zaman tahmin yürütelim.
- Тебе всё самое лучшее, суперзвезда!
En güzeli senin için, süperstar.
Самое дорогое - не всегда самое лучшее.
Bu yer berbat.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]