English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Самое печальное

Самое печальное translate Turkish

80 parallel translation
Да, потому что не надо делать прогнозы на будущее, это самое печальное.
- Evet. Eğer bir gelecek olmayacaksa, gelecek hakkında endişelenmeye mahal yoktur. Doğru.
Но самое печальное, что мы... как река, которая уже не поплывет, или...
Bu çok üzücü. Asla akmayacak bir nehir gibi.
A самое печальное не то, что она с ним встречалась а то, что это он прекратил с ней встречаться.
Ve en can sıkıcı yani ise kız onunla çıktı fakat erkek görüşmeyi bıraktı.
Возможно, это самое печальное во всей этой истории.
Hikâyenin en trajik yönü de burası.
И знаете, что самое печальное, Одо?
Üzücü olan ne biliyor musun Odo?
И самое печальное - страдают дети.
Istırap içindeki çocuklara üzülüyorum.
- Это самое печальное.
- Çok kötü bir durum.
Самое печальное в том, что Барриса обвиняют в том, что он опустил планку качества телешоу ниже всех стандартов.
Bunun üzücü yanı ne biliyor musunuz? Barris'in televizyon yasaklarını, standartları ve her şeyi alçaltma gibi bir ünü vardı.
Ты знаешь, что самое печальное?
İşin en üzücü tarafı ne biliyor musun?
Так что же самое печальное?
İşin en üzücü tarafı ne?
А знаешь, что самое печальное...
Bu olayın en üzücü tarafı ise...
И знаешь, что самое печальное, Рэй? Ты этого сам не понимаешь!
İşin en acı tarafı da ne, biliyor musun, Ray, sen bunun farkında bile değilsin.
Знаешь, самое печальное, что я тебе верю.
Biliyorsun ki üzücü olan sana inanıyorum.
"И самое печальное то, что она, была с ним согласна".
İşin en kötü tarafı ise ; onunla aynı fikirde olmasıydı. " Bana çok koydu.
И самое печальное, что просто невозможно ждать от людей по-настоящему душевного и порядочного поведения.
En dramatik olansa, insanoğlunun gerçekten etik ve dürüst bir şekilde davranmasını beklemek mümkün değildir.
И, что самое печальное, это то, что в тот момент, когда наши дети понимают, что мы совсем не вымышленные герои, которых из себя создали, а, как однажды написал Герман Мельвель, мужчины, обделённые смелостью.
- Bu gece, Kızgın Boğa... - Ve çocuklarımızın, kafalarında oluşturduğumuz Süpermen figürüne uymadığımızı fark etmelerinden daha üzücü ne olabilir ki? Herman Melville'in dediği gibi "İçi boş kahramanlar".
Я... ты хочешь знать, что самое печальное, Элвис?
Ben.. Bundan daha üzücü olan ne biliyor musun?
Ќо самое печальное - что они не растут.
Üzücü olan şey de, çıkmaması.
Самое печальное, если жертва была беременна, делают и второе вскрытие... вскрытие плода.
Üzücü olan ise, hamile kadının, ceninine... ayrı bir otopsi yaparlar.
Это самое печальное видео. котороя я когда-либо видела.
Mr. Monk, izlediğim en kederli filmdi.
Самое печальное зрелище на свете.
Dünyadaki en acı taraf.
И самое печальное, что просто невозможно ждать от людей по настоящему душевного и порядочного поведения.
En çarpıcı olansa, insanlardan gerçekten ahlaklı ve doğru davranmalarını beklemek imkansızdır.
Это самое печальное, что я когда-либо слышал.
Bu, hayatımda duyduğum en üzücü şey.
Это самое печальное, что я слышала.
- Duyduğum en acı şey.
Самое печальное, что он, вероятно, прав.
İşin acı yanı da muhtemelen haklıydı.
Ты самое печальное и одинокое существо, которое я когда-либо знал.
Sen tanıdığım en mutsuz, en yalnız yaratıksın.
Самое печальное то, что ты не обратился за помощью, потому что хочешь поистязать себя.
Asıl acınası olan, kendini kötü hissetmek için yardım almıyor olman.
Самое печальное в том что тело обнаружили его внуки.
En kötüsü de... Onu torunları bulmuş.
Знаешь, что самое печальное?
En acınası durum ne biliyor musun?
И это самое печальное
Üzücü tarafı bu.
И самое печальное, что я не могу обратиться к тем, к кому пошла бы в обычной ситуации.
En kötü yanı da, normalde konuşmak isteyeceğim insanlarla konuşamamam. - Seninle o kadar yakın değiliz ama kapım her zaman açık. - Yani...
А самое печальное что она просто хотела, чтобы он остался дома.
Üzücü olan ise... eşi onu, evinde tutmaya çalışıyordu.
А знаешь, что самое печальное?
Asıl üzücü olan ne biliyor musun?
На самом деле, самое печальное - это встреча с родственниками умерших в медцентре Хессберг.
Aslında en üzücü şey bugün Hessberg Tıp Merkezi'nde gördüğümüz ailelerdi.
Знаете что самое печальное?
Üzücü olan ne biliyor musunuz?
Самое печальное, Дилан, то, что я считала тебя другим.
Asıl üzücü olan, senin farklı olduğunu sanmamdı.
Знаешь, что самое печальное?
En kötü kısmı neydi, biliyor musunuz?
Да уж. Самое печальное в этом — то, что я позволила себе поверить, будто он может измениться, что он может стать другим.
Evet, değişebileceğine inanmak zavallılıktı.
Знаешь, что самое печальное, Майк?
En üzücü kısmı ne biliyor musun, Mike?
Самое печальное в Лондоне то, что со всеми его экзотическими соблазнами... такой мужчина, как мистера Мэадден, может легко свернуть на кривую дорожку.
Londra'nın en acınası yönü de tüm o ilgi çekici özelliklerine rağmen Bay Madden gibi bir adamı kolayca yoldan çıkarabilmesi.
- Это была самое печальное, что ты делал.
- Bu sadece üzücüydü. - Evet. - Evet, çalışmam lazım.
Самое печальное, не следовало тебя воскрешать, ведь тебе в жизни не сыграть такой сцены, как эта.
İşin üzücü kısmı, seni ölü olarak bırakmalıymışız çünkü böyle bir sahneyi bile beceremiyorsun.
Самое печальное в потребности человечества верить в Бога, или иными словами, в некую великую цель, в том, что она делает саму жизнь бессмысленной.
İnsan ırkının bir Tanrı'ya inanma arzusunun en üzücü yönü ya da başka bir deyişle bu hayattan daha iyi bir amaç bu hayatı anlamsızlaştırmasıdır.
Вы знаете, я думаю, что самое печальное в его смерти, это, что я не смогу с ним встретиться, и я думаю, что если бы я был его другом я бы... мог... спасти его от него самого.
Benim için onun ölümüne ilişkin en acı verici şey, onunla tanışamayacak olmam ve sanki arkadaşı olsaydım onu kendinden kurtarabilirmişim gibi geliyor bazen.
Самое печальное, что она потеряла свой Комарик.
En üzücü tarafı da Sivrisinek'i kaybetmiş olması.
Самое печальное, что мне нравится Рейни.
Üzücü olan şey, Rainey'i severim.
И самое печальное в том, что это твой выбор.
Asıl üzücü olansa, bunun senin seçimin olması.
Самое печальное в том, что мне предложили бутылку месяц назад, и я отказался
Üzücü olan kısmı, bir ay önce bana şişe ile veriyorları ama ben almıyordum.
И самое печальное в этом то, что никто не заставлял тебя притворяться, что ты вспомнил, ты сделал это по своей инициативе.
Bu olaydaki en üzücü kısım ise kimse seni hatırlama numarası yapman için zorlamadı. Kendi başına düşündün.
Но самое печальное, что те, у кого нет друзей, чтобы поиграть под дождем, попросту обречены на воспаление легких.
Tüm üzücü şey de, yağmurda oynayabileceği bir arkadaşı olmaması, zatürre olmaya mahkumdur.
Это, наверное, самое слупое и печальное что я от тебя когда-либо слышала.
Bu senden duyduğum en aptalca ve en acıklı şey olabilir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]