Со всем translate Turkish
4,200 parallel translation
Со всем уважением, но это работа детективов, не врачей.
Tüm saygımla, Bu bizim sorunumuz, doktorların değil.
Со всем уважением, я хочу что бы ты пришел ко мне.
Saygım sonsuz, ama keşke bana gelseydiniz.
Рада, что они еще вместе, что ему не придется... справляться со всем в одиночку.
Bu da en azından bir şey, böylece her şeyle tek başına mücadele etmek zorunda kalmıyor.
Но я решила не ехать в поездку со всем классом.
Fakat sınıfımla yapılacak Başkent gezisine katılmamaya karar verdim.
Я со всем уважением призываю суд поддержать волю этих людей.
Halkın isteklerini yerine getirmesi için mahkemeye arz ederim.
Дайте нам справиться со всем остальным.
Bırakın kalanı biz halledelim.
Я вообще не уверен, что такой человек может существовать ( и не важно, насколько он одарён ), кто мог бы противостоять всем ведомствам, всем одарённым ( или даже посредственным ) людям, там работающим, со всем их инструментарием и всеми их возможностями.
Ne kadar yetenekli olursa olsun, hiç kimsenin tüm teşkilatlara ve tüm o zeki insanlara karşı koyabileceğinden emin değilim.
Я думаю, что не смогу поддерживать семейные связи, те, что у меня были, чтобы не ассоциировать со всем этим членов моей семьи.
Onları riske atmamak adına aile ilişkilerimi eskisi gibi sürdürebileceğimi zannetmiyorum.
Но сейчас она у нас и лучше покончить со всем этим.
Ama şu anda tüm bunları bitirmek için tek şansımız o.
Я была настолько напугана, что могу причинить боль Анне, пока не поняла, что нельзя так убегать от тех, кто тебя любит, потому что, в конце концов, они - единственные, кто могут помочь справиться со всем.
Sevdiğim insanlardan kaçamayacağımı, çünkü bana yardım edebilecek tek kişinin onlar olduğunu anlamadan önce Anna'yı incitmekten çok korkuyordum.
Со всем уважением, но мне начинает казаться твоя волшебно-библиотечная теория глупостью.
Kusura bakma ama, senin bu sihirli kütüphane teorinin doğru olmadığını düşünmeye başladım.
Со всем уважением, сэр, но она, скорее всего, пьяна и слишком занята перевариванием куриных крылышек.
Tüm saygımla efendim, muhtemelen sarhoş ve çok fazla tavuk yemekten dolayı yiyecek komasında.
Так я научился справляться со всем сам.
Sonra işleri kendi başıma yürütmeyi öğrendim.
Со всем уважением, коммандер, я думаю, Нейтан Вагнер был вовсе не случайной жертвой.
Kusura bakmayın ama binbaşı bence Nathan Wagner rastgele bir kurbandan daha fazlasıymış.
Единственной религией моего мужа была вера в то, что он должен был переспать со всем, что шевелится.
Kocamın tek inandığı şey, nabzı atan... her şeyin düzülebileceği üzerineydi.
Ты уже сделал достаточно, чувак, помогая мне со всем этим, так что...
Zaten yeterince belaya bulaştın dostum tüm bu işte yanımda oldun, yani...
Мы можем покончить со всем. Сегодня. Но понадобится одна вещь.
Buna bu gece bir son verebiliriz.
Заканчивай со всем этим.
Bu işe son vermelisin.
Все вместе, как есть, со всем оружием?
Hep birlikte ve hepiniz silahlıyken ne olacak biliyor musun?
Со всем уважением, но если к компьютеру имели доступ только вы и Эдвин то только вы или Эдвин то либо вы, либо Эдвин запустили вирус что убила его.
- Tüm saygımla eğer Bella'ya ulaşan yalnızca Edwin ve sensen o halde Edwin'i öldüren virüsü biriniz bırakmış olmalısınız.
И вместе... мы со всем этим покончим.
Ve hep birlikte... bu işi sonlandıracağız.
Хотел убедится, что ты в порядке в связи с великими планами моей матери по поводу крестин, со всем.
Annemin yatığı tüm vaftiz töreni planları ortada her şey yolunda mı merak ettim.
Со всем уважением, я не понимаю зачем вам терпеть её существование.
Saygısızlık etmek istemem ama o kadına neden hâlâ müsamaha gösteriyorsunuz anlamıyorum.
Со всем уважением, сэр, в такого рода операции, Фьюри бы не вел подсчет.
Tüm saygımla efendim bu gibi durumlarda Fury'nin hep bir sayısı olurdu.
А потом мы со всем разберемся.
Sonrasını düşünürüz.
Думаю, я справлюсь со всем до тех пор, пока Дэвид будет со мной.
David bana eşlik ettiği sürece idare edebileceğimi düşünüyorum.
Соответственно, со всем уважением, мы просим об отмене повестки. Немедленно.
Buna bağlı olarak, tebliğin derhal bozulmasını tüm saygımızla talep ediyoruz.
И, ваша честь, мы.. Со всем уважением, не согласны.
Sayın Yargıç, biz de tüm saygımızla buna katılmıyoruz.
Мы для начала разберемся с этими защёлками, а потом постепенно со всем остальным, ладно?
Şu mandal işiyle başlarız, çıkarırız onu oradan, tamam mı?
- Сэр, со всем уважением, но я не ваш сын.
- Kusura bakmayın ama oğlunuz değilim.
Между нами, нам следует разобраться со всем этим в кратчайшие сроки.
İkiniz birlikte bu yığınları kısa zamanda eritirsiniz.
Почему бы нам не загнать его назад в шляпу, а потом уже разобраться со всем остальным. Потому что так нельзя.
O zaman neden onu şapkaya geri tıkıp geri kalanını sonra düşünmüyoruz?
Что делать со всем этим?
Bu, her şey hakkında ne yapıyorsunuz?
Со всем уважением, профессор, женщину заперли в сейфе с динамитом.
Ama ölüm sebebi bu olamaz. Kusura bakmayın profesör,.. ... ama kadın dinamit lokumuyla bir kasada kilitliydi.
Но мы даже не знаем, как Мара связана со всем, что происходит со мной.
Evet ama Mara'nın bana olanlarla bir ilgisi olduğunu bilmiyoruz bile.
Вообще-то, он очень тесно со всем этим связан. Не уверена, что понимаю.
- Aslında bütün bu olanların hepsi Trey ile ilgiliymiş.
Мы уже со всем разобрались.
Yoluna koyduk. - Ne?
Эй, красавчик. Что ты со всем этим будешь делать?
Yakışıklı, tüm bunlarla ne yapacaksın?
Со всем уважением Такаши и честью... уважением и честью... я инженер.
Tüm saygım ve onurumla söylüyorum Takashi. Hepsini saygım ve onurumla söylüyorum.
Нам придется привыкнуть к этому, я боюсь, вместе со всем остальным.
Diğer her şey gibi buna da alışamayacağım sanırım.
Ничего. Я должна была позвонить ему. Мы со всем разобрались.
Hiç, onu aramam gerekiyordu ama hallettik işte.
Ќо ты со всем справилс €.
Bunları atlatmışsın ama.
Почему бы и нет, если ты во всем разобрался, может сядешь в машину со своими приятелями?
Bunu çözdüğünde sen neden arkadaşlarınla birlikte arabaya binmedin?
Мы со всем разберемся.
Her şeyin icabına bakacağız.
Делиться со мной всем.
Benimle paylaşmalısın.
Ты со мной можешь обо всем поговорить.
Benimle istediğin herşeyi konuşabilirsin.
Мы здесь, чел. Ещё немного и сможем со всем покончить.
Buradayız, kanka.
Как ты справляешься со всем?
Burnumu sokmak gibi olmasın da duş teknesinde seni öyle görünce bir şeylerin ters gittiğini anladım.
Ты же не всем со мной делишься?
Hislerini paylaşan biri değilsin.
Во всём остальном со мной очень скучно.
Yoksa çok sıkıcı oluyorum.
Сейчас он живёт в Ирландии, тесно связан со здешней мафией. При этом занимается всем :
Rus mafyasıyla aynı oligarşik yönetime bağlı biri ama her şeyi bulabilen biri :
со всеми вами 23
со всем уважением 595
со всеми 163
со всеми бывает 31
со всеми нами 33
со всеми случается 18
со всем этим 63
со всем моим уважением 19
со всем должным уважением 45
всему свое время 237
со всем уважением 595
со всеми 163
со всеми бывает 31
со всеми нами 33
со всеми случается 18
со всем этим 63
со всем моим уважением 19
со всем должным уважением 45
всему свое время 237
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем добрый день 35
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем добрый день 35
всем сердцем 110
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем понятно 60
всем большое спасибо 66
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всему есть предел 27
всему миру 19
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем понятно 60
всем большое спасибо 66
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всему есть предел 27
всему миру 19
всем известно 257
всему конец 63
всем плевать 92
всем патрулям 58
всем назад 76
всем стоять 144
всем встать 406
всем лежать 111
всем лечь 80
всем успокоиться 69
всему конец 63
всем плевать 92
всем патрулям 58
всем назад 76
всем стоять 144
всем встать 406
всем лежать 111
всем лечь 80
всем успокоиться 69