English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Твои глаза

Твои глаза translate Turkish

878 parallel translation
Твои глаза плохо видят днем из-за боев на ринге.
Yediğin yumruklardan gözlerin artık gün ışığında görmüyor.
За твои глаза, детка.
Gözün aydın olsun, güzelim.
За твои глаза, детка!
Gözün aydın olsun, güzelim.
Ну, ну, за твои глаза, детка!
Gözün aydın olsun, güzelim.
Твои глаза и речь : цветком невинным
Bakışın, ellerin, dillerin gülsün ;
Мы сможем взглянуть в твои глаза Когда над тобой будет чистое небо
* Gökyüzünün altında özgürce uzanırken * Yüzüne bakabileceğiz *
Ты мог бы сказать : "Просыпайся, моя любимая, просыпайся и вставай, солнечные лучи за окном светят в твои глаза", или что-то вроде этого.
"Uyan leydim, aşkım, uyan ve kameriyenin ardından yükselen güneş gözlerini ışıldatsın" diyebilirsin ya da böyle bir şey.
Твои глаза, уши, рот — всё это моё ".
Kadına dedi ki, " Sen bana aitsin. Kulakların, gözlerin, ağzın...
О милая, твои глаза мне - яд.
Benimkiler kaptı bile hastalığı o güzel gözlerden.
Твои зубы, твои глаза, твои ресницы, твои волосы.
Dişlerin, gözlerin kirpiklerin, saçın.
Но я верю, что завтра в конце пути я увижу твои глаза!
# Belki yarın, yolun sonunda # # Gözlerini göreceğim #
Твои глаза, шея, плечи... талия.
Gözlerini, boynunu, omuzlarını... Kalçanı.
Выдернул бы твои глаза...
Gözlerini oyup...
Я целую твои глаза, чтобы они сказали мне : "Спокойной ночи!"
Bana "iyi geceler" desin diye gözlerini öpüyorum.
Все было так, как рассказали твои глаза.
Dediğin gibi olmuş olmalı.
Твои глаза вернулись из бесправной страньi, где никто не знал, что значит смотреть.
Gölerin, herkesin "bakış" ın anlamından bihaber olduğu despotik bir diyardan geri döndü.
Твой голос, твои глаза, твои руки, твои губьi.
Ses tonun, gözlerin ellerin, dudakların...
Просто... твои глаза...
Sadece gözlerin...
Твои глаза внушают мне беспокойство.
Bakışların beni rahatsız etti.
Тэцу, с нашей последней встречи твои глаза не изменились.
Tetsu, senden ayrıldığımızdan beri bakışların hiç değişmemiş.
Твои глаза такие же голубые, как эта картина.
Gözleriniz aynı tablodaki kadar mavi. - Bu benim hatam değil. - Öyle değiller mi?
Если бы только твои глаза были голубыми, я смогла бы умереть за тебя.
# Bir de mavi olsaydı gözlerin Ölebilirdim senin için #
Если бы только твои глаза были голубыми, я смогла бы умереть за тебя
# Eğer gözlerim sevgili markiz Ölmeye değmiyorsa uğruna #
Я вижу твои глаза, но не могу дотянуться до тебя.
Gözlerinin içine bakabilirim ama senin derinliklerine ulaşamam.
Твои глаза - только твои.
O senin gözleri senin gözlerin.
А твои глаза.... 2 маленьких, коричневых озерка.
İki göz iki küçük, kahverengi göl.
Кровь твоязастыла, без мозга кости и как у слепых твои глаза!
O ters ters bakan gözlerin göremez asla.
- Как твои глаза?
- Gözün ne durumda?
Твои глаза... это его глаза, Сиддхартха.
Gözlerin, gözlerin Siddhartha'ya benziyor.
Твои руки... Потом твои глаза.
Ellerine ve sonra da gözlerine.
твои глаза просто неторопливо перебирают строчки, одну за другой.
Gözlerin dikkatle, teker teker satırları takip ediyor.
Твои глаза окончательно теряют свой блеск, твой силуэт теряет стройность.
Gözlerinin feri sönmüş siluetin de gitgide çöküyor.
Твои глаза широко открыты в темноте, твоя рука спускается с кровати на пол в поисках пепельницы, спичек, последней сигареты, ты равнодушно замеряешь расширяющиеся пределы своих несчастий.
Gözlerini karanlıkta fal taşı gibi açıp, bir küllük bir kibrit kutusu, son bir sigara bulabilmek için döşeğinin bacağını elinle yoklayıp, üzerine yapışan mutsuzluğunu sakince ölçüp biçme vaktin geldi.
Тебе не уготованы мучения : зловещему ворону не придётся выклёвывать твои глаза, стервятнику не придётся давиться твою печенью, вырывая её из тебя утром, днём и в полночь.
Seni bekleyen hiçbir bela yok tepende uçan, kem gözlü bir karga yok sabah, öğlen ve akşam karaciğerine yumulmak gibi hazmı güç bir görev, hiçbir akbabaya verilmedi.
Будь прокляты твои глаза!
Hay senin gözlerine!
Твои глаза выдают секрет : ты - одинока!
Yalnızsın, ele veriyor gözlerin.
Твои глаза зеленые,
- Aşk anlaşılamaz bir şey... - Aşk anlaşılamaz bir şey...
Твои глаза обманные
Aşk her daim bir mucize...
Твои глаза неустанно следят за мной, Мерлин.
Gözlerin hep üzerimde Merlin.
Твои глаза напоминают мне одну гравюру, что я когда-то купил в Норвегии.
Gözlerin bana Norveç'ten aldığım bir resmi anımsatıyor.
Я создал твои глаза.
Sizin gözlerinizi ben tasarladim.
Пусть глаза твои блестят.
Dediklerine Bırak da o gözler Ta içten ışıldasın
Твои красивые глаза во мне сияли
# Bana parıldayarak bakan iki yalnız gözün #
И сквозь волосы, которые заслоняли твое лицо, я видел твои закрытые глаза, и я чувствовал, как комок подступает у меня к горлу.
Dağınık saçlarının arasından gözlerini gördüğümde içimi derin bir hüzün kapladı.
Хватит! Глаза твои бесстыжие!
Yeter artık!
Только так я могу жить и смотреть в твои преданные глаза, не испытывая стыда.
Bu yaşadığımı hissetmenin tek yolu... ve artık bağlılıkla bakan gözlerine utanmadan bakabilirim.
И слезы наполняют твои любящие глаза
# Ve güzel gözlerindeki yaşlar
Люблю глаза твои, мой друг,
Senin gözlerini seviyorum, sevgili arkadaşım.
Я знала, потому что эти глаза не твои, они тебе не принадлежат.
Biliyordum, çünkü bu gözler senin gözlerin değil, bir başkasının.
Франсис, я всегда закрывал глаза на твои маленькие шалости.
Bak Francis, küçük işlerine göz yummuş olabilirim.
Никогда я не чувствовал своего сердца, Пока не посмотрел в твои глаза.
# Gözlerinin içine bakana dek...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]