English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Теперь это не так

Теперь это не так translate Turkish

293 parallel translation
А теперь это не так.
Ama artık yok.
Возможно, это и есть верный путь к решению проблем, но так было раньше. Но теперь это не так!
Ateşkes sayesinde bunlar olabilir Fakat, daha fazla böyle gidemez!
Даже теперь это не так-то просто.
Bu günlerde bile pek kolay değil.
Я Вас так просто теперь не отпущу. Жизнь хороша, просто потому что это жизнь.
Yaşamanın harika tarafı, böyle şeylerin olabilmesidir.
Теперь это тебе нравится, не так ли?
- Senin de hoşuna gitti, değil mi?
Я так долго хотел это сделать... И теперь жалею, что не сделал...
Bu anı çok uzun zamandır bekliyordum, böyle olsun istememiştim.
Теперь это будет довольно затруднительно. Не так ли, капитан?
Bu iş zorlaşmaya başladı, değil mi, Kaptan?
.. но теперь нам придётся вернуться к началу, чтобы понять, что мы упустили. Джо, чего я не понимаю, так это почему все люди, причастные к прослушке..
Ajanlarımız çok sıkı çalıştılar ama geri dönüp gözden bir şeyler kaçırıp kaçırmadığımıza bakacağız.
Ну, а теперь, если это никого не затруднит... я бы попробовал вот этого пунша... которым вы так славитесь.
Şimdi... Şu meşhur punchın bir tadına bakayım.
Уверяю вас, это совсем не так. Но самое приятное, что я теперь могу требовать награду с вас.
Tabii bunun en iyi tarafı... artık ödülümü talep edebilirim.
Теперь он не так уж в это и верит, но никогда не сознается в этом.
Belki de pek ikna olmamıştır. Ama bunu kabul etmez.
Теперь ты не должен был строить это поле, так?
Bu sefer de futbol sahası kurman gerekmeyecek, değil mi?
Здесь сейчас не так чисто, зато теперь все это твое.
tepe tepe kullan.
Это просто : "Я никогда не была так счастлива, Джонни." Теперь моя очередь.
- Bu çok kolay : "Hiç bu kadar mutlu olmadım". Benim sıram.
Ну, теперь вы возможно заметили я не думаю об этой войне так как нам сказали следует.
Büyük ihtimalle siz,... benim bu savaş hakkında hissetmemiz gereken şekilde, Amerika hükûmeti tarafından emredilen ve yönlendirilen şekilde hissetmediğimin farkındasınızdır.
о да, теперь я вспомнил кто ты такой ты парень, который победил Сагата, чемпиона по му тай, несколько лет назад ну, теперь мне так стыдно за то, что я поиграл но ты исчез... и только не говори что это совпадение :
Anlıyorum, Sen Ryu'sun. Senden söz edildiğini hatırlıyorum. Bir kaç yıl önce, bir dövüşçü "Dövüşçülerin Kralı", Sagat için yola çıktı, ve ondan sonra ortadan kayboldu.
Никто теперь не называет это так.
Artık kimse böyle demiyor.
Но так как они - не с нами, кто платит за все это теперь?
Ama Dünya'nın artık burayla ilgisi kalmadığına göre şimdi kim karşılıyor?
Ну, теперь ты уже это понял, не так ли?
Aslında sen bu işi gayet iyi başarmış durumdasın, değil mi?
Да, у меня есть памятка, и я понимаю политику руководства и проблема на всего лишь в том, что я забыл один раз... Теперь я буду иметь это в виду... так что это на самом деле больше не является проблемой.
Evet, aldım, ve durumu anladım... ve problem bunu bir kez unutmam... ve önlemini almış olmam... yani ortalıkta artık bir problem olmaması.
Но теперь всё это позади, так что не суй свой нос, куда не следует, и всё будет в порядке.
Neyse, artık bunlar geride kaldı, hiçbir işe bulaşmazsan sorun çıkmaz.
Теперь это не здесь, а там наверху, вот, где все пошло не так.
Aşağıda değil ama yukarıda bir yerlerde ters giden bir şeyler var.
А теперь - вдруг это все не так?
Sonunda olmazsa nolur? diyorum.
Теперь вы не сможете заявить мне, что это - единственное логичное заключение, так как у меня есть еще несколько версий.
Şimdi bana bunun mantıklı bir varsayım olduğunu söyleyemezsin, çünkü bir kaç tane başka nedeni ben sayabilirim.
Нет, нет, так не пойдет, теперь это мое счастливое кольцо.
Hayır, değil çünkü o artık benim şans yüzüğüm.
Теперь он не думает, что это так уж забавно.
Artık o kadar eğlenceli bulduğunu sanmıyorum.
Тут теперь так тихо стало. Это не так.
- Buralar çok sessizleşti.
Эта вещь так много для меня значила, а теперь я даже не знаю, что это.
Belli ki bu saklamama değecek bir şeymiş. Ama şimdi ne olduğunu bile söyleyemiyorum.
нет, сегодня не воскресенье она опять стала плакать и это меня пугало потому что теперь она плакала по утрам раньше никогда так не делала
artık bunun sabahları da olması. beni korkutuyor.
Теперь я знаю, что это не так.
Artık daha iyi biliyorum.
Теперь то ты это видишь, не так ли, когда я это упомянула?
Değil mi? Görebiliyorsun, değil mi? Artık söylediğim için.
- Что, значит, это все? Я ждал так долго, и теперь ему за это ничего не будет?
Çok bekledim diye paçayı kurtaracak mı?
Я понимаю, что это неожиданно, но я подумала, в нашей жизни теперь будет столько радости, разве не так?
Bunun beklenmedik olduğunu biliyorum... ama bunun bize mutluluk getireceğini düşünüyorum, sence de öyle değil mi?
Я ведь тогда не поняла, когда ты говори что герои сами ведут тебя куда надо. Но теперь это так естественно, что Адам и Анна наконец сошлись вместе.
Karakterlerin sana yol gösterdiklerini söylediğinde seni pek anlamamıştım ama artık Anna ve Adam'ın birbirlerini bulmalarının sebebi çok açık.
Я не понимаю, почему это так обычно теперь.
Niye böyle arka arkaya oldu anlamıyorum.
Так что я теперь действительно знал, что он висел в пустоте. И по этой причине не мог разгрузить веревку
Neler olduğunu şimdi anlayabilmiştim, neden ipi bırakamadığını.
Ясно что теперь это уже не так.
Durumun bu şekilde devam etmediği aşikar.
Я так долго проторчал на этой планете, мечтая выбраться, а теперь, вдруг, не хочу улетать.
Bu gezegende uzun zamandır sıkışıp kaldım, hep kurtulduğumu hayal ediyordum. Şimdi, aniden, ayrılmak istemiyorum.
Теперь это походит на, я не могу просто так опустить шум.
Şimdi ise sesten duramıyorum.
Это теперь не всегда так будет.
Hep böyle olmayacak.
- Но ведь это не так. - Теперь-то я знаю.
Bunu biliyorum.
Слушай, теперь, когда я всё это знаю, Эйб... Не делай так больше, ОК? Так, чтобы это касалось меня.
Bak, artık bunu bildiğime göre, Abe... bunu bir daha yapma, tamam mı?
Теперь я больше не президент, так что я бы с удовольствием повеселился со своим сыном на этой вечеринке.
Bu yıl resmi olarak başkan ben değilim ve gerçekten oğlumla Noel'de eğlenebilecek olmak güzel.
Я не знаю... Я решила, что если уж мне так не повезло в мои 18 лет, а когда тебя убивает туалетным сиденьем со старой космической станции - это крупная неудача, значит, я имею право рассчитывать на то, что фортуна теперь будет благосклонее.
Bilmiyorum... 18 yaşındayken oldukça kötü bir şans gerginliği yaşadığımı düşünüyordum biliyorsunuz gökten o tuvalet kapağının düşmesi vebeni yakıp kül etmesi gibi...
- Так, и что это значит? - Вы теперь снова вместе? - Я не знаю.
- Peki, ne demek bu, ikiniz tekrar beraber olacak mısınız?
Теперь, я думаю, что это было не так.
Şimdi düşünüyorum da hepsi koca bir yalanmış.
Теперь она думает, что он никогда не простит её, и устраивает ему эту посмертную рождественскую вечеринку, это была первая идея, но ангел разбился, так что она купила ему надгробный памятник с Гавриилом в натуральную величину, дудящим в свою трубу –
Şimdi Vic'in onu asla affetmeyeceğini düşünüyor. Bu yüzden ona bir cenaze sonrası Noel partisi düzenledi. Bu arada bu bir ilk olmalı.
А теперь, раз мы уничтожили прослушку из-за долбаного пса... мы вот так просто их отпустим.... и дальше заниматься их дерьмом... как будто все это вообще не серьезно?
Ve şimdi dinleme işini bir köpek yüzünden batırdığımız için öylece iş yapmalarına izin mi vereceğiz sanki hiç bir yasadışı iş yapmamışlar gibi o zaman en başında neden peşlerine düştük ki?
И теперь, когда он наконец-то написал что-то стоящее, мы не можем это просто так выкинуть.
- Ne gibi? - Bilmiyorum, bir şey işte. Deniz fenerlerinden çok sıkıldık.
Дом достанется в наследство его сестре, так что теперь это не моя проблема.
Aslında ev, kız kardeşine miras kalacak, artık burası benim sorunum değil.
Например, она считает вас хорошим человеком. А я теперь ясно вижу, что это не так.
Mesela, senin iyi biri olduğunu düşünüyor ve artık bence açıkki öyle değilsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]