English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что лучше всего

Что лучше всего translate Turkish

649 parallel translation
Думаю, что лучше всего будет выпить.
Sanırım şimdi yapılacak en iyi şey bir bardak içki içmek.
Так что, мы с Джин решили, что лучше всего изолировать их обеих от мальчиков на это критическое для них лето.
Biz de Jean'le beraber ikisini erkeklerden uzak tutmanın... bu kritik yaz için en doğru karar olduğunu düşündük.
"Глава 34-ая, в которой мистер Пиквик убеждается,.. ... что лучше всего ему отправиться в Бат, и поступает соответственно".
"Bölüm 34, Bay Pickwick" kaplıcaya gitmeye karar verir ve gider.
Потому что лучше всего тебя оттрахают здесь, в этой квартире.
Çünkü hayatında göreceğin en iyi düzüş bu dairede olan.
Она была в полицейском участке довольно долго, и я подумал, что лучше всего...
- Evet. Polis karakolunda kısa bir süre kaldı.
Я подумала, что лучше всего следовать этой игре
Düşündüm ki en iyisi oyunu sürdürmek.
- Знаешь, что лучше всего? - Что?
- En güzeli ne biliyor musun?
Таким образом Я думаю, что лучше всего сыграть свадьбу немедленно
Şartlara bakarak bir an önce nikahı kıyalım derim.
Он сказал, что лучше всего видно вон там.
Oraya yaklaşırsak, daha iyi görüntü olurmuş.
Человек не всегда делает то, что лучше всего.
Bir adam her zaman kendisi için iyi olanı yapmayabilir.
И знаешь : что лучше всего?
Ve en iyi tarafı ne biliyor musun?
Что лучше всего успокоит удовлетворит голодного путешественника, как не восхитительно приготовленная домашняя пища, начиная с деликатесного супа из цветков клевера Вак?
Aç bir gezgini zarif bir Vak yonca çorbası ile başlayan lezzetli bir ev yemeğinden daha iyi yatıştıracak başka bir şey var mıdır?
30 лет бродил по всему миру, чтобы понять, что лучше всего там, где родился.
30 yılımı dünyayı gezerek geçirdim... ... ama sonunda ilk başlarda daha mutlu olduğumu fark ettim.
Думаю, что лучше всего будет если не говорить.
Ben de bunu düşünüyordum. Sanırım en iyi yol söylememek.
В интересах ясности я подумал, что лучше всего, чтобы эти сообщения передавались одним голосом.
Durumu açıklığa kavuşturalım ; en iyi seçenek bu mesajların tek bir ağızdan aktarılması.
Они никогда не учили нас ничему действительно полезному... например, как закуривать на ветру, или как разжигать костер из сырых дров... или что удар штыком лучше всего наносить в живот, а не в ребра, где он застревает.
Gerçek hayatta işimize yarayacak şeyleri asla öğretmediler örneğin rüzgarda sigara nasıl yakılır ya da ıslak odunlar nasıl tutuşturulur ya da hıncahınç dolu bir yerde bir adam kaburgalarının yerine göbeğinden nasıl süngülenir gibi.
Мишель сказал кое-что, что он, как друг, счел своим долгом передать мне, для того, чтобы я придумал, как лучше всего...
Bunu sana uygun bir dille söylememi istemişti.
И я решил, что если человек не знает, что ему делать и куда пойти, то лучше всего вернуться назад и начать все сначала.
Eğer bir adam ne yaptığını bilmiyorsa ya da nereye gittiğini, yapması gereken en akıllıca şey, geri dönüp en başından başlamak.
Мой папаша всегда говорил мне, что когда парню нужно сделать нечто важное, ему лучше всего сесть и все спланировать.
Babam her zaman "önemli bir iş yapacaksan, planlama için gerekli zamanı ayır" derdi.
Я думаю, что так лучше всего.
Bence en iyi çözüm bu.
Лучше всего то, что он везучий.
En iyi yanı, şanslı olması.
Я скажу, что тебе лучше всего делать, старина. Тебе лучше привести все что у нас есть в состояние полной боеготовности. Будь у телефона.
Tamam, Elmo ve Charlie'yi ara her şeyi Kırmızı Alarma geçirin ve bekleyin.
Покупал сигареты в автомате, пил "Кровавую Мэри"... и много всего другого, но об этом лучше умолчать,.. ... потому что ты на меня рассердишься и уйдешь.
Sigara makinesini kullanıyordum, Mary Bloody içiyordum ve daha bir sürü şey yapıyordum ama bunlar hakkında konuşmayalım çünkü sonra bana küser gidersin.
Но она говорит, что я помогаю лучше всего с шампунем и своими пальцами.
Ama ben başını şampuanla ovunca daha iyi geldiğini söylüyor.
Эта жирная свинья всего лишь крестьянка, но думает, что она лучше других.
O yağlı domuz sadece bir köylü ama kendini diğerlerinden üstün görüyor.
Капитан, я полагаю, что время лучше всего использовать для сборки наших коммуникаторов.
Kaptan, zamanımızı en doğru şekilde kullanmamızı öneririm. Bu da iletişimcilerimizi, tekrar birleştirmek olacaktır.
Тогда я была простушкой, которая думала, что играть в бридж - это лучше всего на свете.
Briç oynamanın hayattaki en güzel şey olduğunu düşünen o tiplerden olurdum.
После того, что произошло сегодня, будет лучше всего, если вы нас оставите.
Bugün olanlardan sonra en iyisi buradan ayrılman.
Поскольку мой брат... он идиот! что вы лучше всего соответствуете такой деликатной миссии.
Olmaz. Benim kardeşim dengesizdir. Böylesi hassas bir göreve en uygun kişi olduğun için seçildin.
Ладно.Если после всего, что мы прошли вместе, ты считаешь что будет лучше попрощаться, раз и навсегда.
Eğer aramızda geçenlerin senin için anlamı buysa burada veda etmemiz daha iyi olur.
Пусть лучше его талантливая рука будет ведома тем, что видит его глаз. В этом недостаток искусства. Талант, увы, не может позволить себе всего, чего ему пожелается.
Sanatçının kendisine bahşedilmiş yeteneği daha iyi değerlendirmemesi sanat için bir yüz karasıdır.
Я просто езжу с места на место и... делаю что, что у меня получается лучше всего.
Sadece bir yerlere gidip geliyorum ve en iyi yaptığım şeyi yapıyorum.
Что? Ты хочешь отнять у Революции тех, кто лучше всего ей служили?
Devrimi ona en iyi hizmet edenlerden mahrum etmek mi istiyorsun?
Вспомни лучше, что всего год назад мы сидели в ебаной клетке, да?
Geçen yıl bu zamanlarda boktan bir kodesteydik, unutma sakın.
Вам, господа, придется поверить мне на слово, потому что по какой-то причине, лучше всего известной ей самой, она не надела бюстгальтер.
Siz beyler bunu tadını çıkarın, çünkü,... yalnızca kendisinin bildiği nedenlerden dolayı, Sutyen giymemiş...
Но лучше всего то, что он забудет о своей миссии.
Ama hepsinden iyisi, görevini unutacak :
Мистер Крофт сказал, что о нём лучше всего позаботится адвокат.
Bay Croft, vasiyetnameyle bir avukatın ilgilenmesinin daha doğru olacağını söylemişti.
Он напомнил мне, что в его возрасте хороший огонь лучше всего на свете.
" Bana onun yaşında iyi bir ateşten daha iyi bir şey olmadığını hatırlattı.
Так много всего произошло что я думаю, для нас было бы лучше всего если бы мы притормозили немного.
Çok şey oldu. Biraz yavaşlarsak ikimiz için de daha iyi olacak.
когда я сошел с автобуса, я подумал, всего на секунду, что не нужно ехать на такси, а лучше пойти пешком или автостопом поехать.
Otobüsten indiğimde, aklıma bir fikir geldi... yani, bir saniyeliğine, hiç taksi tutmamak gibisinden. Ama, bilirsin, belki yürümek gibi veya beleş arabaya binmek veya onun gibi bir şey.
И я думаю, что ты - лучше всего подходишь для этой работы.
Ve inanıyorum ki,... bu işi en iyi sen becerirsin.
Думаю мы уже должны быть там, делая то что мы делаем лучше всего, насилуя, делая большие дырки в чужих странах.
Birileri ile taşak geçmeden duramıyoruz. Soğuk savaşın bitişini iple çektik, değil mi?
Это лучше всего, что мы делали.
Bu yaptığımız en iyi şey.
Это то, что я умею делать лучше всего.
En iyi yaptığım şey.
И со счастливой Джинджер рядом, я мог сконцентрироваться на том, что знал лучше всего.
Ginger mutluyken ben de en iyi bildiğim şeye yoğunlaşabiliyordum.
Они заявляют, что пришли к демократии,... но скорее всего, они ничуть не лучше прежних.
Daha demokratik olmayı iddia ediyorlar fakat büyük ihtimalle son vurgunda ki kadar kötü olacak.
А лучше всего то, что ты уже все про него знаешь
Olayın en güzel yanı, onu zaten tanıyorsun.
Я понимаю, что вам от этого легче не станет, но от всего этого станет лучше.
Bak, bu yaşadıklarını daha kolaylaştırmayacak,... ama bütün bunların peşinden güzel şeyler gelecek.
Это то, что я умею лучше всего.
En iyi yaptığım şey budur.
"что было лучше всего?" Я отвечу - :
"En iyi kısmı hangisiydi?" Ben de şöyle diyeceğim :
Ты нужен мне, Кварк, чтобы делать то, что у тебя получается лучше всего... связи с общественностью... обеспечение нашим клиентам приятного времяпровождения... создания атмосферы, способствующей заключению сделок.
Senin, Quark, en iyi yaptığın işi yapmanı istiyorum. Halkla ilişkiler... Müşterileri eğlendirmek...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]