English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что лучше для тебя

Что лучше для тебя translate Turkish

196 parallel translation
Делай всё, что он скажет. Он знает, что лучше для тебя.
Senin için doğru kişi mi bilmiyorum?
Наверное, жестоко предполагать, но когда-нибудь семейство Буш может проснуться утром и подумать о том, что лучше для арабов, а не что лучше для тебя или меня?
Bush Ailesi sabah uyandığında siz ya da benim için değil, Suudiler için neyin iyi olduğunu düşünüyor desem çok mu kabalık etmiş olurum?
Это знак, чтобы ты прекратила делать то, что лучше для Дэна и начала делать то, что лучше для тебя.
Ama Dan için sürekli en iyisini yapmaya çalışmayı kesip bunu kendin için yapmaya başlaman için bir işaret.
Позволь мне рассказать тебя небольшой секрет о том, каково быть родителем ; Я не всегда знаю, что лучше для тебя.
Sana ebeveyn olmakla ilgili küçük çirkin bir sır vereyim benim senden daha fazla bildiğim bir yol haritam yok.
Ну, полагаю, знаешь, что лучше для тебя.
Senin için en iyisi nedir bilmiyorsun sanırım.
Райан, я и Сенди делаем то, что лучше для тебя.
Ryan, Sandy ve ben, sadece senin için en iyi olanı yaparız.
Ты никогда не останавливаешься, чтобы подумать, что лучше для тебя.
Kendin için iyi olanı hiç düşünmedin bile.
Но все, о чем ты думаешь, так это о том, что хочешь ты, что лучше для тебя.
Fakat sen, sen ne istiyorsan senin için ne iyiyse onu yaptın.
Мохей, тебе лучше уехать из Киото. У меня есть кое-что для тебя.
Ama şimdi Mohei hiç gecikmeden Kyoto'yu terk etmen sizin için en iyisi olacaktır.
Тебе не кажется, что лучше было бы тебе сидеть в моем гостиничном номере, пока я не найду его для тебя?
Sen benim otel odamda kalsan da, onu ben arasam... ve sana getirsem daha iyi olmaz mı?
Я хочу, чтобы ты не торопилась и решила, что для тебя лучше.
İstediğin kadar düşünüp... kendin için en iyi kararı vermeni istiyorum.
Люси, я думаю, что всё зашло слишком далеко, и для нас всех будет лучше, если ты просто скажешь, что тебя мучает.
Lucy, herkesin iyiliği için canını sıkan şeyi... açıkça söylemenin zamanı geldi.
Я просто думал, что так будет лучше для тебя
Senin isteyeceğini düşünerek yapmıştım.
Если ты понимаешь, что для тебя лучше, не путайся под ногами.
Kendi iyiliğin için yolumun üzerine çıkma.
- Лучше бы тебе побыстрее начать соображать, что для тебя важнее, Зак :
Hangisinin daha önemli olduğuna karar vermelisin.
Для тебя же лучше, что бы это было правдой.
Oynamasan iyi olur.
Я думаю, что лучше всего для тебя будет, если я выйду.
Şu ihtiyar Jara? Evet Ölmesini istiyorum.
Мне кажется, что для тебя так даже лучше.
Rahatladın.
Хотелось бы мне что-нибудь для тебя сделать, чтобы тебе стало лучше.
Keşke kendini iyi hissetmen için bir şeyler yapabilseydim.
Футбол – не демократия и ты будешь делать, как я сказал, потому что я знаю, что для тебя лучше!
Futbol demokrasi değildir ve sana ne dersem onu yapacaksın çünkü senin için iyi olanı bilirim.
- Они знают, что для тебя лучше.
- Sana neyin faydalı olacağını biliyorlar. - Bilmiyorlar.
Я знаю, что ты хочешь остаться здесь, но в Ванкувере жить лучше. Там будет для тебя лучше.
Gitmek istemediğini biliyorum fakat Vancouver'de yaşam daha yavaştır senin için en iyisi olacak
Ты не знаешь, что там только что произошло, поэтому, в таком случае, лучше всего для тебя было бы просто заниматься своими собственными проклятыми делами.
- Haklısın. İçeride ne olduğunu bilmiyorsun. Bu durumda belki de en iyisi kendi kahrolası işine bakman.
В смысле, иногда необходимо попробовать что-то новое, разобраться, что для тебя лучше и... где на самом деле твоё место, и я понял, что мне лучше всего быть здесь, знаешь.
Bezen yeni şeyler denemek gerekir. Senin için doğru olanı ve nereye ait olduğunu keşfetmek... Keşfimin sonunda da öğrendim ki ait olduğum yer burası.
Фелиция уже не при деле, так что для тебя лучше всего позволить управлять мне.
Felice gittiğine göre, en iyisi benim işi devralmam.
Я хочу сказать, Бабуля, ты не можешь пытаться быть тут скалой, потому что это... это не делает тебя счастливее или лучше, и это не делает твою жизнь легче, поэтому я... я просто чувствую, что лучше всего для тебя сейчас, -
Anneanne, en sağlam kişi rolünü oynamaya çalışmamalısın çünkü bu seni daha mutlu ya da sağlıklı yapmıyor. Hayatını kolaylaştırmıyor. Bu yüzden şu anda yapabileceğin en iyi şeyin ailenin yanında bulunmak olduğunu düşünüyorum.
ЧАРЛИ Ну, только твой папа знает, что для тебя лучше.
Burada kalmak istiyorum. Baban senin için iyi olanı biliyordur.
И я не думаю, что так будет для тебя лучше?
Pek hoş olmaz değil mi?
Кроме того, что хорошо для него, то для тебя еще лучше.
Ayrıca bu olay bu abazalar için ne kadar iyiyse senin için de o kadar iyi.
Это означает, что я буду представлять тебя на слушании, объяснять судье, почему твоя мать не должна получить опеку и почему для тебя лучше всего оставаться там, где ты сейчас – с Майклом и Беном.
Bu ; seni davada seni temsil edebileceğim, yargıca neden velayetinin annene verilmemesi gerektiğini ve neden senin için en iyi yerin Michael ve Ben'i yanı olduğunu açıklayabileceğim anlamına geliyor.
Мы просто решаем, что для тебя лучше всего.
Biz sadece senin için en iyisini yapmaya çalışıyoruz.
Послушай, я знаю, тебя мало волнует, что лучше в данной ситуации для меня... но в Риме, я буду главным партнером в крупной компании
Dinle, benim için neyin en iyisi olduğuna aldırmıyorsun ama... Roma'da firmanın kıdemli ortağı olacağım.
Она думала, что так будет лучше для тебя.
Senin için en iyi olanı yaptığını düşündü.
Я делаю это потому, что пришло время тебе кое-что забыть, потому что так будет лучше для тебя.
Bunu yapıyorum, çünkü bazı şeyleri aklından çıkarmanın vakti geldi. Senin için en iyisi bu.
Что бы он для тебя ни делал, я могу лучше!
Sana ne yaptıysa, ben daha iyisini yapabilirim.
Не думаю, что вагина для тебя лучше в этой ситуации.
Bir vajinanın da senin derdine çare olacağından emin değilim.
Что ж, Лондон как раз для этого подходит, и мы, если честно, не были бы такими хорошими ребятами, которыми себя считаем, если бы мы не проводили тебя должным образом - самой лучшей в жизни вечеринкой!
Londra da tam ona uygun bir yer. Açıkçası biz de seni adam gibi yollamazsak söylediğimiz gibi iyi şahsiyetler olamayız. Ömre bedel bir eğlenceyle!
Думал, что делает, как лучше для тебя.
Sizin için en iyisini yaptığını düşünmüştür.
То, что хорошо для меня то лучше всего для тебя.
Benim için iyi olan şey senin için her zaman en iyisidir.
Как будто у тебя есть "горячая линия" о том, что лучше для Элис.
Sanki Alice için neyin iyi olduğunu biliyorsun. Beni seviyor.
И ты хорошо себя вёл с твоей бабой, и ты говорил ей, что она единственная женщина для тебя, и она лучше всех других женщин в мире.
Ve sen daima hatuna iyi davranırsın ve onun dünyadaki en iyi hatun olduğunu ve onun senin tek hatunun olduğunu söylersin.
Так что, для тебя так будет лучше!
.. senin için daha iyi olsun!
Тебе лучше не ослепнуть и не ходить потом | в школу для слепых, потому что.. ммм... Если мне придется вернуться | в школу без тебя, ты труп.
Kör olup, körler okuluna gitmesen iyi olur, çünkü eğer son sınıfta sensiz kalırsam, orada ölebilirim.
Я поддерживаю тебя тем, что для тебя лучше.
Seni, senin için en iyi olanı desteklemekle destekliyorum.
Вся благодарность, что мне нужна, это то, что ты наконец согласилась, что я знаю как лучше для тебя.
Senin için'en iyisinin ne olduğunu'ben bilirim.
Остынь-ка ты лучше потому что у тебя для таких дел кишка тонка, сынок.
Bunu kafandan atsan iyi edersin çünkü gereken özellikler sende yok, evlat.
Как психолог, я по своему опыту знаю что для тебя будет лучше, если ты будешь отвечать как можно честнее.
Deneyimlerime göre, bu durumda dürüst olmak en mantıklısıdır.
Так будет лучше для нас обоих, поверь, потому что если ты не согласишься, парень, это будет означать много бумажной работы для меня, и тёмная маленькая комнатка для тебя.
Gerçekten ikimiz içinde en iyisi bu. çünkü eğer kabul etmez isen, ooo, evlat... bana, bir sürü kağıt işi... ve sana da karanlık küçük bir oda düşecek.
Кстати, у меня для тебя есть особо важное поручение, так что лучше соглашайся на него, хотя ты и должен.
Aslında senin için çok özel bir üye görevim var,... nasıl yapacağına sen karar verebilirsin.
Проверка, являешься ли ты в одиночку умнее, чем кто-либо, так важна для тебя, что ты лучше проиграешь сам, чем выиграешь как часть команды?
Sheldon, o küçük parmağınla herkesten zeki olduğunu kanıtlama çaban bir takımın parçası olarak kazanmandan daha mı önemli?
И ты слишком молода, чтобы решить, что для тебя лучше, поэтому мы с твоей мамой решили все за тебя. Что?
Bu kokuda ne?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]