English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что лучше для меня

Что лучше для меня translate Turkish

153 parallel translation
Да откуда тебе знать, что лучше для меня?
Benim için en iyi olanı nereden biliyorsun?
И у них всегда полно советов, что лучше для меня.
Ama benim hayrıma olan şeyleri nasihat etmeyi bilirler.
Избавиться от этого, вот что лучше для меня.
Burada benim hayrıma olan bunun icabına bakılması.
О, конечно, ты знаешь мое сердце лучше, чем я. Ты знаешь, что лучше для меня и для нас.
Sen daha iyi bilirsin hayatım, sen benim ve ikimiz için neyin en iyisi olduğunu bilirsin.
Но в конце дня, я должен сделать то, что лучше для меня.
Ama bu iş bittiği zaman da kendim için en iyi olanı yapacağım.
Может быть, я знаю, что лучше для меня.
Belki benim için en iyisini ben biliyorumdur.
— Это не только ради того, что лучше для меня, Майкл.
Bu sadece benim için yaptığın en iyi şey değil, Michael.
Если бы я знала, что лучше для меня, мне стоило влюбиться в кого-то вроде тебя.
Eğer benim için en iyisinin ne olduğunu bilseydim senin gibi birine aşık olurdum.
Мохей, тебе лучше уехать из Киото. У меня есть кое-что для тебя.
Ama şimdi Mohei hiç gecikmeden Kyoto'yu terk etmen sizin için en iyisi olacaktır.
Я понимаю, что чувствовал мой отец, делая то, что он сделал, но его желания не обязательно должны быть главенствующими. Меня больше заботит то, что же будет лучше для нее.
Yaparken babamın neler hissettiğini anlıyorum ama istekleri ille de üstün olacak demek değil.
Я действительно думаю, что для меня будет лучше побыть какое-то время... одному.
Önemli olan da bu. Aslında bir süre yalnız kalmanın bana iyi geleceğini düşünüyorum.
- Нет не знают! Они не представляют, что для меня лучше.
Beni düşünmüyorlar.
В обычной ситуации я бы этого никогда не сказала, потому что это противоречит всему, чему меня учили... но, правда в том, что для него было бы лучше, если бы я...
Bunu normalde söylememem lazım, yapmak için eğitildiğim herşeye ters düşüyor, ama gerçek şu ki, o daha iyi olurdu eğer ben...
То, что Донна попалась, для меня даже лучше, ведь сейчас ей придется осознать, какой Кейси козел. Знаешь что?
Hey, biliyor musun ne?
Но мне кажется, что так будет лучше для меня и для людей Ганима.
Bilmiyorum.
Я считала : "Папа лучше знает, что для меня лучше".
Babam benim için en iyisini bilir diye düşündüm.
То, что для меня лучше.
Benim için en iyi olan şeyi yap.
Уж ты-то лучше других должна знать, что плоть для меня ничего не значит.
değil mi?
Наверное, жестоко предполагать, но когда-нибудь семейство Буш может проснуться утром и подумать о том, что лучше для арабов, а не что лучше для тебя или меня?
Bush Ailesi sabah uyandığında siz ya da benim için değil, Suudiler için neyin iyi olduğunu düşünüyor desem çok mu kabalık etmiş olurum?
Мне не нужно, чтобы кто-то решал, что для меня лучше.
Birinin bana, benim için en iyi olanı söylemesine gerek yok.
Я знаю, что для меня лучше всего.
Benim için iyi olanı ben bilirim.
Мой папа говорит, что для меня будет лучше скрывать мое лицо.
Babama göre en iyisi yüzümü saklamakmış.
Мистер Буллок, я не стану вас осуждать, если вы считаете, что уход из лагеря и переселение семьи будет лучше для меня и для тех, из-за кого мы расстались.
Bay Bullock, durumumdaki değişiklik... ve başkalarının ne düşündüğü... ayrılmamıza neden oldu. Bu yüzden... şu an kamptan ayrılmaya ve... ailenizi buradan uzaklara götürmeye... karar verirseniz, bu kararınızı yargılayamam.
Для прессы хочу отметить, что лучше снимать меня справа.
Basın mensuplarına sağdan daha iyi göründüğümü belirtmek isterim.
Послушай, я знаю, тебя мало волнует, что лучше в данной ситуации для меня... но в Риме, я буду главным партнером в крупной компании
Dinle, benim için neyin en iyisi olduğuna aldırmıyorsun ama... Roma'da firmanın kıdemli ortağı olacağım.
Эй, а я не думаю, что так будет лучше для меня.
Benim için en iyisinin bu olduğunu sanmıyorum.
А куда еще, чёрт возьми, мне идти? После того, как мне вежливо было сказано, что для всех заинтересованных сторон будет лучше, если меня больше не будет в команде по плаванию.
Bana kibarca, artık yüzme takımında olmasam herkes için daha iyi olacağı söyledikten sonra nereye olabilirim ki?
Потому что делаю то, что лучше для неё, а не для меня.
Çünkü kendim için değil onun için en iyi olanı yapıyorum.
Да, ну, меня не оставляет чувство, что это задание лучше подошло бы для команды низшего эшелона.
Bu bir görev. Evet, bana göre bu görev düşük basamaklı ekipler için daha uygun.
Поэтому лучше не рассказывай ему о том, что я тебе говорила, это будет унизительно для меня.
Bu yüzden sana söylediklerimi ona söyleme, yoksa küçük düşerim.
То, что хорошо для меня то лучше всего для тебя.
Benim için iyi olan şey senin için her zaman en iyisidir.
Я пытаюсь... сделать то, что для меня лучше сейчас.
Kendim için... en iyi olanı yapmaya çalışıyorum. Bazı kişisel sorunlarım var. Kişisel sorunlarının ne olduğunu bilmiyorum ve umurumda da değil.
Никто лучше меня не знает что ты потерян для общества.
Ne olmuş. Bak evlat, senin ümitsiz vaka olduğunu benden iyi kimse bilemez.
Потому что она знает, что для меня лучше.
Benim için iyi olana o karar verir.
Так будет лучше для нас обоих, поверь, потому что если ты не согласишься, парень, это будет означать много бумажной работы для меня, и тёмная маленькая комнатка для тебя.
Gerçekten ikimiz içinde en iyisi bu. çünkü eğer kabul etmez isen, ooo, evlat... bana, bir sürü kağıt işi... ve sana da karanlık küçük bir oda düşecek.
Кстати, у меня для тебя есть особо важное поручение, так что лучше соглашайся на него, хотя ты и должен.
Aslında senin için çok özel bir üye görevim var,... nasıl yapacağına sen karar verebilirsin.
Бог должно быть хотел, чтобы я остался по какой-то причине, и я доволен делать всё, что он думает лучше для меня.
Tanrı bir nedenden dolayı burada kalmamı istemiş olmalı ve O'nun en iyi olarak düşündüğü her neyse onu yapmaya niyetliyim.
Я чувствую, что для меня лучше будет если я проведу ночь на диване.
Sanırım geceyi koltukta geçirsem benim için daha iyi olacak.
Ну... что бы не случилось, для меня это лучше смерти.
Ama ben ne olursa olsun yaşamayı tercih ederdim.
Но должен заметить, если бы Вы не поддались этой злосчастной мании, было бы гораздо лучше для Вас и гораздо лучше для меня. Давайте, скажите мне еще что-нибудь.
Ama bu vahim deliliğe boyun eğmeseydin senin için çok daha iyi olurdu ve belki de benim için de.
А вы, кто вы такая, чтобы говорить мне что для меня лучше?
Peki sen? Kim oluyorsun da, hayatın için en iyisi bu diyorsun?
Если ты хочешь сделать мне что-нибудь приятное, чтобы мне стало лучше, можешь сходить и раздобыть для меня банку аспирина.
İyi hissetmem için bir şeyler yapmak istiyorsan gidip bana bir şişe aspirin alabilirsin.
Также плохо, как между нами было, не стало лучше, от того, что мы расстались, не для меня, по крайней мере... И особенно не для Оливера.
Aramızdaki sorunlar ayrıldığımızdan bu yana daha iyi olmadı benim için olmadı en azından ve özellikle Oliver için.
То, что лучше для всего мира... а не для меня.
Dünya için en iyisi benim için değil.
Мое большое прослушивание для любительского театра научило меня Что лучше идти первыми или последними.
Şehir tiyatrosuna yaptığım yoğun başvurulardan öğrendiğime göre, ya ilk başta ya da en sonda çıkmalıyız.
Я знаю, что глубоко внутри он хочет как лучше для меня.
Ne?
- Ты действительно знаешь, что для меня лучше? - Конечно, я знаю.
Gerçekten benim için neyin en iyi olduğunu bildiğini mi düşünüyorsun?
может, ты сделаешь это лучше меня - я не сказал ничего обидного для меня очевидно, что люди должны жить каждый своей жизнью ты можешь жить своей жизнью, он живет своей..
Konuş onunla! Belki benden daha iyi başa çıkabilirsin. Kötü bir şey söylemedim.
Я думала, что так будет лучше - и для меня, и для нее.
İkimiz için de iyi olacağını sanmıştım.
Пожалуйста, скажите, что вы имеете в виду : "Лучше платья для меня нет".
Lütfen, beni bekleyen elbisenin satılmış olduğunu söyleme.
С каждым днем она учится позировать все лучше, что для меня крайне важно.
'Gün geçtikçe, o daha da iyi poz veriyor. 'Ki bu benim için son derece mühim.'

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]