English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Чувство юмора

Чувство юмора translate Turkish

723 parallel translation
Боюсь, что у моей сестры несколько необычное чувство юмора.
Korkarım kız kardeşimin tuhaf bir espri anlayışı var.
У неё очень своеобразное чувство юмора.
Çok tuhaf bir şakadan anlama yeteneği var.
- Теперь, когда претензий на сегодня к тебе больше не осталось,.. .. давай приложим все усилия, чтобы вернуть наше хорошее чувство юмора и вспомнить о нашем воспитании. - Вздор.
- Günün saldırısını gerçekleştirdiğine göre... keyfimizi bulmaya ve terbiyemizi takınmaya çalışalım.
Я слышал, что у американцев отличное чувство юмора.
Duyduğuma göre siz Amerikalılarda şey anlayışı güçlüymüş... Mizah.
Странное у вас чувство юмора.
Tuhaf bir espri anlayışınız var.
У тебя чудесное чувство юмора.
- Harika bir espri anlayışın var.
У тебя зловещее чувство юмора, Стив.
- Kara mizahı seviyorsun Steve.
Временами, твое чувство юмора слишком злое, дружище.
Zaman zaman senin mizah anlayışın biraz art niyetli oluyor.
- У вас отличное чувство юмора.
Çok hoş bir espri anlayışınız var Bay Dowd.
Я думаю, ты не потеряла чувство юмора.
Espri anlayışını kaybetmedin umarım.
У Вас есть чувство юмора, друг.
- Amma şakacı birisin, arkadaşım.
Брат, ну и чувство юмора у тебя!
Kardeşim, ne kadar "acayip" bir espri anlayışın var!
Представь, у него было отменное чувство юмора, понимаешь?
Çok güçlü bir mizah anlayışı vardı.
У тебя есть чувство юмора. Ты действительно умен.
Mizah duygun iyi.
Попробуйте, товарищ Жуков, развить в себе чувство юмора.
Mizah duygunu yeşertmek için çabalamalısın yoldaş Zilkov.
Где же ваше чувство юмора, товарищ Жуков!
Biraz mizah sevgili Zilkov!
Да, у вас и впрямь есть чувство юмора.
Sonuçta, sizin de bir mizah anlayışınız var.
И у него не такое чувство юмора, как у меня.
ve bendeki mizah anlayışı onda yoktur.
У вас так же есть чувство юмора!
Espiri anlayışın da varmış!
Даже чувство юмора такое же
Espri anlayışınızı bile almış.
Что ж, Мэггот, у тебя есть чувство юмора.
Maggott, espriden anlıyorsun.
Хорошо знать, что хоть у кого-то есть чувство юмора.
Bütün bunlara gülebilmen çok güzel!
- В мой, к примеру. - У Вас тонкое чувство юмора.
Mizahçı bir yanın var.
А они здесь за что? За пляски святого Витта? Рад что ваше чувство юмора при вас
Hala mizahçı yanını koruyorsun.
У моего судового врача странное чувство юмора.
Doktorumun garip bir mizah anlayışı vardır.
- О, что вы, отличное чувство юмора!
Harika bir mizah anlayışı vardır.
" то это € вижу, у олосса есть чувство юмора?
Merak ediyordum da, nedir bu? Colossus'un mizah anlayışı mı?
У него отличное чувство юмора.
Onun çok sağlam bir sağduyusu var.
Ваше образование, внешность, чувство юмора и даже темперамент... Всё настолько идеально, что вы волей-неволей нажили завистников.
Geçmişin, bakışların ve kişiliğin o kadar harika ki rakiplerini hezimete uğratıyorsun.
Это происшествие показывает нам, то даже Франкенштейну присуще 100-процентное американское чувство юмора.
Bunun tek bir yorumu olabilir, o da korkunç Frankenstein'ın % 100 tavşan kanı Amerikan espri anlayışına sahip olduğudur.
У наших испанских гостей есть чувство юмора.
- İspanyol konuklarımız çok esprili.
Итак, мсье Перрен, я рад, что у моего сына есть чувство юмора.
Evet, mösyö Perrin. Oğlumunda espri anlayışının var olması beni mutlu ediyor.
Мне нравится твоё чувство юмора.
Onurunu seviyorum.
Я вижу, у тебя развилось чувство юмора.
Espri anlayışını geliştirdiğini görüyorum.
Чувство юмора спасло здравомыслие многих людей, включая меня.
Böyle bir şey benimki dahil birçok insanın aklını kurtardı.
Знаете, я обнаружил, что у него есть чувство юмора.
Aslında mizah yönü kuvvetli biri olduğunu düşünüyorum.
Наверное, тебе не нужно чувство юмора с такой мордашкой.
Sanırım güzel bir yüzün olunca mizah duygun olması gerekmiyor.
У тебя хорошее чувство юмора.
Büyük bir espri gücün var.
Не можешь запрограммировать чувство юмора?
Ona mizah duygusu katmadın mı?
Ты не можешь запрограммировать чувство юмора
Ona mizah duygusu ekleyemezsin.
Чувство юмора.
- Bu bir şakaydı değil mi?
- Когда-то у тебя было чувство юмора.
- Eskiden espri anlayışın vardı.
Чувство юмора настоящего бездельника.
Ördek usulü mizah işte.
Вы проявляете чувство юмора, или у меня проблемы со слухом?
Espri anlayışın mı gelişiyor, yoksa sağır mı oluyorum?
ДЖЕК : У кого-то было очень извращенное чувство юмора. ДЖОАН :
Oradaki birinin gerçekten hastalıklı bir espri anlayışı var.
- Ваше чувство юмора вернулось.
Espri anlayışın geri gelmiş. Gelir tabii.
Что она интеллигентна и у нее есть чувство юмора.
Akıllı ve eğlenceli biri olduğunu gösteriyor.
Хорошее чувство юмора.
Harika bir mizah anlayışı.
- Они веселее, тоже. Такое чувство юмора.
Ne mizah anlayışı ama!
У вас странное чувство юмора, м-р...
Çok tuhaf bir espri anlayışınız var, Bay...
У нее отличное чувство юмора.
Çok iyi bir espri anlayışı vardır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]