English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это правда важно

Это правда важно translate Turkish

114 parallel translation
ƒл € мен € это правда важно.
Bu benim için gerçekten önemli.
Это правда важно.
Bu çok önemli.
Да, это правда важно. Нам надо поговорить об этом.
evet, gerçekten önemli, bu konuyu konuşmalıyız.
Я думаю, что тогда... это было важно для твоей карьеры. Это правда.
Düşünüyorum ki, ne de olsa bu kariyerinde büyük bir adım.
И это для меня важно, правда.
Ve etkilendim, gerçekten.
- Правда, мне это не важно. - Не гони.
- Gerçekten hiç umrumda değil.
Если он мертв если то, что ты говоришь - правда, тогда это не важно.
Eğer öldüyse dediklerin doğruysa o zaman bir önemi kalmaz.
Это правда, не важно.
Haklısın, değil.
Это правда, очень важно.
Çok önemli. Bana büyük iyilik yaparsın.
Хотя, это не важно, правда?
Tek söylediğim şu, istediğimiz kadar hızlı yürüyebiliriz ama nereye gittiğimiz hakkında zerre kadar fikrimiz yoksa pek de önemli olmaz, değil mi?
Это же правда для тебя так важно, да?
Şu takoz benim son davamdı.
Это довольно важно, правда.
Çok önemli bir şey aslında.
- Это правда, очень важно.
Bunu polis yaptı.
Мне не важно, что говорить, если это Вас выручит. Вввы ведь это и так знаете, правда?
Size yardımı dokunacaksa, onlara ne söylediğim umurumda değil.
Сейчас это и правда не важно!
- Önemli değil.
- Правда в том, что не важно как мы к этому относимся, но если это незаконно - это наше дело.
Gerçek şu ki ne hissedersen hisset olay yasadışı.
Что здесь на слушании действительно важно - это правда.
Gerçek ne ise duruşmada belli olacak.
Это правда так важно, Ларри?
Ama bu gerçekten önemli mi, Larry?
Так что оставь свои намеки. Даже если это правда, то это не важно, потому что дело не во мне...
O yüzden bu saçmalıkları bırak, çünkü eğer doğruysa bile önemli değil, çünkü benimle ilgili değil.
Я знаю, если ты начинаешь говорить как обезьянка, это и правда важно для тебя.
Evet, bir maymun gibi gevezelik ettiğine göre senin için çok önemli olmalı.
- Это правда очень, очень важно.
Bu gerçekten çok önemli.
О, Мэнни, это ведь правда очень важно для тебя, да?
Manny. Bu senin için çok önemli, değil mi?
Теперь, наверное, это не важно, правда?
Sanırım artık fark etmez, değil mi?
Даже если это правда, Ричард, важно не то, что они в ней изучали, а то, как они это делали.
Eğer bu doğruysa bil, Richard... onu incelediklerinden değil. Öyle yaptıklarından.
И если бы ты был хирургом, это и правда могло быть важно.
Cerrah olsaydın haklıydın.
Вы правда думаете, что если придти сюда, сделать немного пожарче, добавить немного вони - это заставит меня сломаться и отринуть всё, что для меня важно?
Buraya gelip, biraz ısıtıp, birazda kokutarak benim için değerli olan şeylerden birden vazgeçeceğimi mi sandın?
- Это правда не так важно.
Bu ne demek? - Gerçekten önemi yok.
Это вроде очень важно, правда?
Bu tıpkı büyük bir mukavele gibi bir şey, doğru mu?
Для тебя это и правда так важно?
Senin için amma önemli, değil mi?
Наверное, это и правда важно, пап.
Bu önemli olmalı, Baba!
Ты и правда считаешь, что это не важно?
Gerçekten de önemli olmadığını düşünmüyorsun değil mi?
Да, это важно. И мне этого правда не хватает. Но... одного этого было уже недостаточно.
Bu önemli bir şey ve bunu özlüyorum da ama artık benim için yeterli olmuyordu.
Она понимает насколько это важно, правда?
Bunun ne kadar önemli olduğunun farkında ama, değil mi?
Вы правда думаете, что нам это было важно?
Sence kadınlar fortlatmayı mı çok önemsiyorlardı?
Правда, он похож на большинство мужиков, которые останавливаются у нас. Прошу Вас, это очень важно.
Burada yaşayan, ona benzer bir sürü insan var.
Послушай, это очень важно, и мне правда очень нужно получить от тебя честные ответы.
Bak. Bu mühim ve gerçekten seninle açık sözlü bir konuşma yapmak istiyorum.
Ты и правда думаешь, что это важно, Касл?
- Gerçekten paket servisinden gelen kişi olduğunu mu düşünüyorsun Castle?
И я знаю, что должен был сказать тебе об этом раньше до того, как ты сюда переехала, что, поверь мне, значит так много... я почувствовал, что это для тебя и правда важно, особенно потому что твой переезд сюда - это то, чего я так долго добивался.
ve biliyorum söylemeliydim bu erkenciliğimi, buraya kadar taşınmadan önce, inan bana, çok anlamlıydı... beni, çok önemsediğini hissettirdi, özelikle buraya taşınmış olman benim çok uğraştığım bir şeydi.
Это правда настолько важно для тебя, да?
Bu senin için çok önemli, değil mi?
- Правда? - Не думал, что это важно.
Önemli değil diye düşündüm.
Не важно, что ты там думаешь, но мне правда жаль за то, что я втянула тебя в это.
Ayrıca aklından geçenin aksine, sana bunları yaşattığım için özür dilerim.
Сейчас всё что важно - это разобраться, правда ли Таназ двойной агент.
Şu anda önemli olan tek şey Tanaz'ın gerçekten ikili ajan olup olmadığını çözmek.
Нет, да это не важно. Правда?
Biri işte.
Правда, все в порядке. Что бы ни пропало, - это звучит важно.
- Cidden, sorun yok, kaybolan her neyse gerçekten önemli bir şey olmalı.
Это же важно для Дебс, правда? Да.
- Debs için önemli, değil mi?
- Послушай, это правда не важно, будут ли на моей помолвке мои друзья или нет
- Bak, nişanımda arkadaşım olup olmaması sorun değil.
Это же важно. - Ведь правда?
Önemli bir mevzu, sence de öyle değil mi?
Это тоже не важно. Потому что, ты ведь не облажаешься, правда?
O da önemsiz ; çünkü bu işi eline yüzüne bulaştırmayacaksın, değil mi?
Они - - не важно, она богата и она любит меня и я правда богат и это мой слуга, ух...
Zengin ve beni seviyor. Ve ben de çok zenginim.
Почему для тебя так важно думать, что твоя... теория о сказке - это правда?
Peri masalı teorinin doğru olması neden bu kadar önemli sence?
Я понимаю как это важно для тебя, правда.
Senin için önemli olduğunu biliyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]